@nekochan Beh anche io non ho riso quanto la prima volta, ma in tutta onestà non penso che la cosa sia imputabile all'adattamento, alla direzione o alla recitazione degli attori. Semplicemente conoscendo già la trama dell'episodio si perde quell'effetto sorpresa che incide soprattutto sulle parti comiche.
Questa volta fortunatamente non hanno fatto errori con il formato, ed è stato trasmesso in 16/9 con flag questa volta attivo, anche se però purtroppo andava a scatti proprio come la volta scorsa, spero che possano risolvere questo problema, perchè vederlo a scatti non è piacevole.
Altra puntata fantastica e divertentissima, questa volta grazie a Death the Kid, terzo e ultimo protagonista dell'anime a possedere un'arma, anzi 2 armi, figlio del grande sommo Shinigami. Questo maestro d'armi è un vero maniaco della perfezione, ha scassato per tutto il tempo con questa storia che le sue 2 armi non erano simmetriche, approfittando però dell'occasione per palpare il seno di Patty e Liz, mica fesso il ragazzo eh , così come il quadro appeso nella sua cosa, che lo ha portato addirittura ad abbandonare le 2 sue armi nel momento del bisogno, proprio per ritornare a casa e controllare che il quadro fosse simmetrico, perchè questa cosa lo stava ossessionando ed uccidendo. Addirittura si è fatto quasi ammazzare dal suo nemico, per non rovinare la sua perfetta simmetria, anche se fortunatamente il nemico ha avuto la pessima idea di mostrare il suo vero volto che non era affatto simmetrico e quindi questo ha fatto reagire Kid che lo ha eliminato. Mi sà che con questa sua ossessione a dir poco maniacale, ne vedremo davvero delle belle. Soul Eater e Black Star insieme fanno faville, chissà quante ne combineranno assieme. Abbiamo conosciuti tutti i protagonisti insieme alle loro armi, quindi dalla prossima come annunciato anche a fine puntata, inizierà la vera storia e non vedo l'ora di vedere quello che succederà, per il momento posso dire che dopo 3 puntate, mi sono innamorato di questo anime che non ha deluso per niente le grandissime attese che avevo, speriamo che con l'andare avanti però non cali.
Luca
- 14 anni fa
00
@TBH Non me ne intendo molto, la butto lì: il problema dei colori slavati non potrebbe essere dovuto alla compressione per la trasmissione e non al master in sé e per sé?
NG (anonimo)
- 14 anni fa
00
Devo dire che sono proprio soddisfatta. Appena Kid ha parlato ho storto il naso ma quando ha ripreso Patty sulla sua posizione mi è suonato già più plausibile e poi il modo in cui Coltorti il monologo di disperazione di Kid è stato perfetto ed esilarante, mi è piaciuto anche più che in giapponese! (eheh).
Riguardo a Patty, concordo che la voce non è troppo adatta ma è pur sempre il primo episodio, tra un po' le riuscirà di sicuro meglio.
baljak (anonimo)
- 14 anni fa
00
"Ti spacchiamo la faccia?" e pronunciato all' unisono?Che sia l' ultima censura sui dialoghi!!!!
Se non ricordo male in originale Black Star e Soul dicevano qualcosa del tipo "se non vieni fuori ci mettiamo a pisc*are e a ca*are sulla tua tomba". Onestamente in questo caso non ne farei una questione di censura ma di buon gusto. D'altro canto pochi minuti dopo lo stesso Black Star ha definito il professor Sid "me*da in putrefazione", quindi è chiaro che non si siano fatti particolari problemi sulle volgarità. Secondo me hanno fatto benissimo ad alleggerire i toni. Semmai non condivido la scelta di averli fatti parlare in coro mentre in originale avevano battute diverse e parlavano in momenti diversi.
mrghost (anonimo)
- 14 anni fa
00
Se il dialogo originale prevede parolacce e volgarità che ci siano anche in italiano.
Seguo gli anime su Rai4.. adoro Code Geass e quando ho sentito questo nuovo anime ci sono rimasta un po' male.. cioè ^^" non mi attirava molto, ma.. ovviamente mai dire mai! u_ù Dovevo guardarlo assolutamente!! E.. dopo la prima puntata, volevo tutte le altre.. *______* amore a prima vista!!! E' davvero splendido.. mi piace tantissimo, l'avevo sottovalutato parecchio >.< Mi piacciono moltissimo le ambientazioni e i riferimenti a persone 'realmente' esistenti o a luoghi *__* mitico!! Adoro la Luna *__* e le sigle sono superlative, a mio parere, sia come sound che come scene. E poi KID, KID è adorabile xD mi fa morire dal ridere.. troppo bello come personaggio! Aspetto con ansia ogni giovedì e non sia mai che me lo perda >_< quindi ^-^ ringrazio RAI4 per SOUL EATER =D
Nel sondaggio ho votato la prima opzione ^^ penso che il doppiaggio sia appropriato!
baljak (anonimo)
- 14 anni fa
00
Se l' episodio subbato in italiano è ancora sul tubo basta visionare la parte 2, il dialogo è dopo pochi secondi. E' proprio taroccato! In originale è una semplice goliardata divertente, quando l' ho sentito cambiato in quel modo non ci credevo. Spero non sia il solito "è intonso solo sui dvd Dynit" che avrebbero davvero scassato le balle!Oltretutto non mi sembra che certi altri dialoghi fossero adattati da Lord Brummel, anzi...A parte questo ,alla prima battuta di Coltorti jr mi sembrava di sentire Iansante
TBH (anonimo)
- 14 anni fa
00
"Se non ricordo male in originale Black Star e Soul dicevano qualcosa del tipo "se non vieni fuori ci mettiamo a pisc*are e a ca*are sulla tua tomba"."
Wow, conosci il giapponese per dire che in originale era così? O ci stiamo riferendo a fansub tradotti e adattati dall'americano che a sua volta viene tradotto e adattato ad orecchio dal giapponese? La qualità di traduzione di un fansub è troppo altalenante per essere considerata sufficientemente attendibile e gli americani si divertono a inserire parolacce che in originale non ci sono (o non sono così forti) per cui...
baljak (anonimo)
- 14 anni fa
00
x THB: Ascoltalo sul tubo, "shonben" e "kuso" si sentono chiaramente, è lo stesso dialogo del manga, ho controllato la raw. Oltretutto nell' anime le intemperanze verbali dei personaggi sono minori rispetto all' anime, nel manga ad es Enchanter Sou è sulla scia di Tayuya e Hinan come volgarità, nel manga meno (clamoroso poi come in originale gli hanno modificato un insulto rispetto al fumetto, ma ne parliamo fra un bel pò di episodi)
baljak (anonimo)
- 14 anni fa
00
Ovviamente intendevo "minori nell' anime rispetto al manga". Aggiungo ,riguardo alle voci, che imho nelle anticipazioni la doppiatrice della Thompson piccoletta ha dato il suo peggio!
Luca
- 14 anni fa
00
Guardando i sottotitoli inglesi della Funimation si legge: - Hey, Soul, let's take a leak on Sid's grave! - Yeah, let's do that! And let's take a dump while we're at it!
Effettivamente c'è l'evidente errore del parlato sincrono, quando invece prima parla Black Star e poi Soul Eater, su cui non si può discutere.
I sottotitoli non sono fansub ma quelli ufficiali della Funimation, anche se preferirei un riscontro diretto con qualcuno che conosce il Giapponese, i dialoghi nell'edizione italiana sono censurati.
Confermo che il dialogo originale è quello riportato da Reborn-san e Luca. Me ne sono accorto subito guardandolo l'altra sera perchè vedendolo la prima volta in originale ero rimasto abbastanza basito per i termini utilizzati in giapponese. Il dialogo italiano, benchè edulcorato, non mi ha comunque dato fastidio, anzi... mi sarei stupito se avessero mantenuto la stessa terminologia.
Luca
- 14 anni fa
00
Sì, ma allora è inutile che dicano che trasmettono anime in versione integrale!
Sapevo che non poteva filare tutto liscio, sarebbe stato troppo bello
baljak (anonimo)
- 14 anni fa
00
Ma i dialoghi degli anime trasmessi su Rai 4 finora sono stati diversi da quelli dell' edizione dvd ? Su MTV è accaduto spesso, e Freccero non lo ha ammesso ma neanche mai negato.
Luca
- 14 anni fa
00
Che io sappia identici: i film che sono stati trasmessi sicuramente, ma credo la cosa valga anche per CG e TTGL, o per lo meno, nessuno ha mai evidenziato nulla.
C'è da dire però che fino ad adesso solo Soul Eater si è spinto così tanto in volgarità, quindi non saprei, insomma, "merda putrefatta" lo hanno lasciato, gli altri anime si sono al massimo avvicinati a qualcosa del genere.
Faccio notare una cosa: Morelli o la Del Fabbro, non ricordo, hanno detto che hanno avuto i copioni in inglese e francese, non vorrei che ci fosse qualche ammorbidimento nei copioni e non abbiano controllato il doppiaggio originale...
baljak (anonimo)
- 14 anni fa
00
Ma se non sbaglio hanno detto anche di aver preso in considerazione, per maggiore accuratezza, più fonti possibili, inclusa la traduzione italiana del manga. E poi non è neanche edulcorato, è proprio palesemente falsato. Inoltre imho quella volgarità goliardica, messa in quel contesto di spernacchiamento generale alla memoria del prof, è pure divertente (perchè Scary Movie si e SE no ? Perche è animato?)
Raga, ma vi rendere conto di come vi state accapigliando su mezza frase? Cioè... State insinuando che l'adattamento è "censurato" perché? Perché hanno eliminato le parolacce (cosa non vera, visto che di lì a pochi minuti non si sono fatti scrupoli a usare la parola "merda")? °__° Cioè... le PAROLACCE?! Ma vi rendete conto dei livelli di pedanteria a cui siamo arrivati?! Ma che cacchio me ne frega a me delle parolacce?! Il senso della frase è rimasto praticamente lo stesso, e anzi come dice Reborn-san, se hanno edulcorato per una questione di buon gusto hanno fatto pure bene secondo me. Non ci sta che possiate lamentarvi della presunta aderenza al senso, di gridare addirittura alla censura, perché non è stata utilizzata la parola "pisciare" in MEZZA frase... Scusate se ve lo dico così schiettamente, ma è proprio da pazzi. Non so se ridere o piangere, di quello che dite. Non è che il livello di aderenza di un adattamento è direttamente proporzionale al numero di parole sboccate che vi compaiono....
Luca
- 14 anni fa
00
[Non è che il livello di aderenza di un adattamento è direttamente proporzionale al numero di parole sboccate che vi compaiono....]
Infatti, il livello di aderenza di un adattamento è direttamente proporzionale a quanto più fedele esso sia all'originale.
[State insinuando che l'adattamento è "censurato" perché? Perché hanno eliminato le parolacce (cosa non vera, visto che di lì a pochi minuti non si sono fatti scrupoli a usare la parola "merda")? °__° [...] Non ci sta che possiate lamentarvi della presunta aderenza al senso, di gridare addirittura alla censura, perché non è stata utilizzata la parola "pisciare" in MEZZA frase...]
Nell'originale le parolacce c'erano? Sì. Nella versione italiana (limitatamente a quel dialogo) ci sono? No. È quindi censurato? Sì, e sfido a dire il contrario.
[Cioè... le PAROLACCE?! Ma vi rendete conto dei livelli di pedanteria a cui siamo arrivati?!]
Non si chiama pedanteria, si chiama rispetto per l'opera originale. L'adattamento (e, visto che siamo pedanti, pure il doppiaggio) è errato, e anche qui sfido a dire il contrario.
[Ma che cacchio me ne frega a me delle parolacce?! Il senso della frase è rimasto praticamente lo stesso, e anzi come dice Reborn-san, se hanno edulcorato per una questione di buon gusto hanno fatto pure bene secondo me.]
Io parlo obiettivamente, l'adattamento (ripeto, in quel frangente) è palesemente censurato.
Buon gusto? Se a qualcuno non è di buon gusto non lo guarda.
---------------
Attendo cmq qualcuno che conosce il Giapponese e traduca i dialoghi di Soul e Black Star.
Sarà come dici tu, ma obiettivamente che cosa rappresenta, nell'economia dell'intera vicenda? Una mezza parola non utilizzata che cosa può mai modificare?<br><br>Comunque ho riguardato anch'io l'originale, e credo di aver capito il perché hanno "accorpato" le parti di Soul e Black Star, doppiando le frasi "all'unisono": in quel frangente, nonostante in originale parlino alternandosi, in realtà entrambi muovono le labbra come se stessero effettivamente parlando insieme. Ecco, qui da noi, questa è una cosa assolutamente inaccettabile: per una regola del doppiaggio italiano (esposta tempo fa da un responsabile del doppiaggio di Gurren-Lagann sul sito dei SubZero, a riguardo di un'altra battuta piccolissima di Yoko, inesistente in originale ma aggiunta nella versione italiana), ad ogni movimento labiale deve corrispondere necessariamente una qualche emissione vocale, altrimenti viene considerato errore. Ecco anche il motivo per cui hanno deciso di adattare in quel modo: un discorso del genere sarebbe stato lunghissimo e impossibile da adattare per farlo dire a due persone contemporaneamente, così hanno optato per questa "edulcorazione", dovuta più per motivi tecnici che per motivi censori.<br><br>Contenti adesso?
baljak (anonimo)
- 14 anni fa
00
Se è come dici tu ok. ma adattarla con più fantasia no?
Beh, su questo non si può sindacare più di tanto... Se hanno ritenuto fosse più giusto adattare così è una loro scelta >< Ci si può trovare d'accordo come no, ma ad ogni modo non si può ritenere "sbagliata" solo per questo.
Luca
- 14 anni fa
00
In realtà il discorso non regge: se fosse quello il motivo, bastava che le battute originali venissero doppiate da entrambi i doppiatori, al massimo ci stava qualche aggiustatina per il sync, ma il "problema" si risolveva.
Se è vero che non è una censura, lo ritengo cmq un grave errore.
baljak (anonimo)
- 14 anni fa
00
Se è quello il motivo allora imho andava considerata come una scena andata virtualmente perduta e dovevano perciò trasmetterla con voci originali + sottotitoli. Sarebbe suonato strano ma così avrebbero salvato il dialogo.
Cosa posso dirvi? Da quel che ne so, è così che funziona. Il trasmettere la scena "in originale con sottotitoli" sarebbe stato completamente insensato e fuori luogo: in molti avrebbero potuto pensare che fosse un errore di doppiaggio riparato alla bene e meglio da Rai4 con i sottotitoli... e a quest'ora staremmo parlando di quanto sarebbero "incompetenti". A maggior ragione se la sequenza dura a malapena 5 secondi... Cioè, rendiamoci un attimo conto... 5 secondi su un totale di 23 minuti x 51 episodi. Dai, un po' di buon senso... Era questa la soluzione più adatta. E di sicuro non siamo esperti al punto tale da poterci arrogare il diritto di giudicare come lavora gente che del campo è esperta (vi potrei capire se si trattasse di un lavoro della Mediaset di vent'anni fa, ma non è assolutamente il caso, e lo sapete anche voi).<br>Che abbiano "stravolto" le parole (non il senso) è anche vero, ma a mio parere ne state facendo una questione molto più grave di quella che è in realtà. Anche perché tutto è derivato da una questione prettamente tecnica e normativa.
baljak (anonimo)
- 14 anni fa
00
5 secondi ! Beh, come disse Shito (credo) nel 1997 parlando dell' adattamento di Evangelion, l' italiano non è pronunciabile alla velocità del Giapponese. Tornando ai commenti sulle voci, nelle anticipazioni abbiamo appurato che su Patty era meglio Gemma Donati.
Beh, è vero... Il giapponese non si fa molti problemi, nello sbiascicare le parole e saltare intere sillabe... XDDD Per questo riescono a dire molte più cose in un tempo così ristretto (senza contare il fatto che il giapponese è una lingua più "sintetica" per natura).
Riguardo le anticipazioni... Ma nel quarto episodio non erano solo Maka e Tsubaki a parlare? >_< O ti riferisci a quelle del terzo episodio?
baljak (anonimo)
- 14 anni fa
00
In italiano abbiamo anche parole come "proprio" ,che a razzo non si possono dire. Nelle anticipazioni alla fine del quarto quella che Maka invita a fare il "vocione" mi era sembrata la voce di Patty e ho pensato "porca miseria quanto è piatta!". Se invece era quella di tsubaki voglio pensare che in quel turno fosse poco in forma.
Visti i quattro episodi finora trasmessi. Sui dettagli tecnici non mi esprimo, non me ne intendo, ma il doppiaggio è da stra-wow. Non vedevo un doppiaggio così dai tempi di Excel saga.<br><br>Crescentini per Soul inizialmente non mi suonava, ma doveva solo ingranare<br><br>La doppiatrice di Maka è perfetta, la preferisco a quella giapponese.<br><br>La voce di Black Star effettivamente in alcune sequenze sembra proprio quella di una donna, ma è forse la voce che più si avvicinava agli acuti di quel truzzo dai capelli pettinati col plutonio.<br><br>Tsubaki sensata e discreta come da personaggio, ok<br><br>Shinigami.. diamine è Oreste Baldini: Leone il cane fifone, Re Julien e Master Mosquiton. Lo ha reso benissimo.<br><br>Spirit fatto discretamente, mi aspetto miglioramenti.<br><br>Death the kid perfettamente nella parte, sopratutto nelle scene in cui viene espressa la vera natura del personaggio.<br><br>Sorelle Thompson ben doppiate, nessuna lamentela.<br><br>Blair e Mifune, mi hanno scomodato i fratelli Ward per questi due personaggi. Luca Ward a parte bob l' aggiustatutto ha doppiato Sua eccellenza il Palazzo in Excel Saga e Corto Maltese, mica bruscolini. La sorella ha doppiato lisa simpson, lolly nelle superchicche e Cenerentola della disney, oltre a Kyoko in maison ikkoku, altra grade professionista.<br><br>Rai4 mi sta convincendo nell' adattamento e nel doppiaggio. Io sono un tipo neanche troppo pignolo, quindi solitamente sono poco critico ma adoro il mestiere del doppiattore e su questo prodotto stanno tutti facendo del loro meglio, si sente. Tifo per questo cambio di rotta nei confronti dell' animazione giapponese e che il futuro possa sorridere ad una delle poche nuove reti aventi un senso ed a questi bravi doppiatori che lavorano per la busta paga e finalmente anche per noi.
mila pak (anonimo)
- 14 anni fa
00
Nelle anticipazioni alla fine del quarto episodio le voci erano quelle di Maka e Tsubaki!!!
baljak (anonimo)
- 14 anni fa
00
Ma sarà molto traumatico il passaggio alla parte anime-original?Fino a quale volume si arriva? x mila pak: Vabbè, per fortuna Tsubaki non è un ruolo caricaturale. semi-OT: Mi è venuto in mente che se ridoppiassero oggi Jurassic Park il ruolo di Alexis Murphy andrebbe al 100% a Veronica Puccio. Che c'entra? Niente, cose mie
Oh! Finalmente trovo la possibilità di esprimermi anche qua! XD Io avevo già visto tutta la serie in lingua originale (con i sottotitoli, e ci mancherebbe altro, se no mi dite come facevo io a capire il giapponese? XD...) e mi ero abituata alle voci giapponesi originali, però devo dire che quelle dei doppiatori italiani mi hanno decisamente soddisfatta. Con ordine, diciamo che, se l'impatto con le voci di Shinigami-sasma e di Patty è stato un po' problematico, perché mi sembravano tropo diverse (anche se devo dire che si trattava soltanto di abituarcisi, dato che tutto sommato erano piuttosto azzeccate), tutte le altre mi sono sembrate semplicemente perfette per i vari personaggi! La voce di Soul e quella di Black Star in particolare, le ho trovate quasi identiche (se non veramente uguali) all'originale. U_U La voce del papà di Maka mi sembra addirittura un po' più bellla! XD... Forse perché era un po' più seria... Commento tardivo, ma ci tenevo a far sapere la mia opinione e il mio apprezzamento (anche considerando un range di voci un po' più ampio del solo primo episodio)... Aspetto con ansia di sentire la voce che hanno associato ad Exalibur! XD
Beh anche io non ho riso quanto la prima volta, ma in tutta onestà non penso che la cosa sia imputabile all'adattamento, alla direzione o alla recitazione degli attori. Semplicemente conoscendo già la trama dell'episodio si perde quell'effetto sorpresa che incide soprattutto sulle parti comiche.