@Hypno grazie per le info sui doppiadori, la Cenciarelli poteva starsi benissimamente a casa, non è che Shippo sia uno dei miei personaggi preferiti,ma le lo rende odioso...era meglio la voce del primo cast,che se non erro era quella di Bart Simpson...Speriamo che la Musy non deluda,la D'Amico era perfetta per Sango.Che bello ci sono le sorelle De Bertoli
@Inufan a me piace molto la Cenciarelli su Shippo, anche se quella vocina assume talvolti dei toni fastidiosi e quindi può far storcere il naso (d'altronde è passato da avere la voce di Bart Simpson a quella di Ralph Winchester). Comunque da quanto ne so Ilaria Stagni non ha potuto riprendere il suo ruolo in quest'ultima stagione (per impegni immagino) e quindi hanno dovuto obbligatoriamente rimettere la Cenciarelli. Perfettamente d'accordo su Sango, la D'amico era perfetta, e rimettere Stella musy è stata una scelta molto superficiale da parte di Dynit.
E invece è strano eccome! Proprio perchè il nuovo cambio del cast non fa altro che ripristinare il vecchio cast, quello che tutti rivolevano. Insomma ora dovremmo essere tutti contenti, no????!!! NO! Di nuovo a lamentarci! Intendiamoci concordo con voi sullo scarso "tempismo" della cosa... hanno aspettato proprio l'ultima serie per "farci contenti", quando oramai ci eravamo abituati tutti (o quasi) a Pezzulli... Lo so... son quelle cose che, come dire, quando te le fanno non si capisce se lo fanno perchè hanno finalmente capito le nostre richieste o se le fanno per farti un dispetto! Io sto solo cercando di vedere "il bicchiere mezzo pieno". Non credo che il sondaggio della Dynit fosse "farlocco", che interesse avrebbero avuto?! Loro vogliono solo vendere e hanno un mercato abbastanza ristretto (insomma quanti comprano serie complete in DVD?!) quindi credo che abbiano tutto l'interesse a cercare di accontentare il loro pubblico proprio nella speranza di spingerci a comprare. Ovviamente si sono tenuti cmq l'ultima parola, indipendentemente dal risultato del sondaggio; insomma se il vincitore avesse chiesto uno sproposito per doppiare Inu Yasha (o proprio non avesse potuto) si sono lasciati la possibilità di dirgli "col cavolo!!" e sostituirlo. Li biasimate per questo? Io no, non me la sento. Un'ultima piccola considerazione: credo che qua siate tutti (o quasi) molto più giovani di me, se devo essere sincera mi fa sempre un pò tristezza quando leggo certi commenti sfiduciati, siete sempre tutti sul "chi va là", tutti che camminate "rasente ai muri", come se il mondo fosse solo un immenso posto pieno di gente pronta a mettervelo nel .... Certo molto spesso purtroppo è così ma a me, ogni tanto, piace credere che ci siano anche persone oneste che fanno il loro lavoro con impegno e passione, certamente vorranno guadagnarci, nessuno lavora per la gloria, ma non per questo devono essere per forza sempre pronti a fregarci. Mi dispiace vedere tanti ragazzi giovani già così disillusi dalla vita.
---<br>Ovvio e\' che i fan avrebbero guardato The Final Act comunque (io no, lo ammetto), ma questo atto da parte di Dynit dimostra come hanno davvero a cuore la qualita\' finale del prodotto.<br>--<br><br>Nodame è solo un\'altro modo per dmostare quanto sono bravi e belli questa è la verità. La dynit non rispetta tutti i suoi prodotti in egual misura.
<br>Feiry:
Il problema è proprio capire perchè è stato fatto con questo tempisto. Cioè questi ci hanno messo quanto 4 serie prima di rimettere il vecchio cast? Per me è solo uno spottone pubblitario che la dynit si fa ecco tutto. Però non mi venire a dire che credi al sondaggio perchè altrimenti finisci per squalificare tutto il tuo dicorso. La dynit fa questi sondaggi per farsi amico l\'utente ecco tutto, ma poi, come giusto che sia, fa come gli pare. Insomma a ma da fastidio questo finto attegiamento amecevole del Cava. Sul ultima parte del discorso secondo me generalizzi troppo. Semplicemente qua si investono soldi per la propria passione,ergo si vorrebbe anche essere tutelati.
@Fairy Compro una serie completa in DVD della Dynit e vedo che i dialoghi non sono tradotti bene. Compro un DVD in cui credo che ci sia una serie TV e invece mi ritrovo lo special tv sequel della serie che volevo, con una numerazione degli episodi dove in realtà non esiste e un adattamento che definire osceno è un complimento. Se permetti, parto prevenuto con gente del genere... e purtroppo sono i migliori editori di anime in Italia.
Fairy, tu la vedi come un tentativo di sanare una vecchia ferita, io lo vedo come il procurare una nuova ferita sopra una ferita ormai da tempo cicatrizzata.
E comunque il ripristino del vecchio cast è una cosa che volevate, non inserirmi in mezzo, così come critico la scelta della Dynit, ho criticato in passato tutta la marea di gente che alla scorsa conferenza Dynit di Lucca urlo Alto alla domanda "Volete Alto o Pezzuli" di Cavazzoni. Se poi davvero la Dynit ha deciso di prendere Alto seguendo le preferenze del pubblico, la criticherei ancora di più, perchè il pubblico non è un esperto di doppiaggio e quindi non dovrebbe avere alcuna voce in capitolo nella scelta.
Poi, beh, non capisco perchè se uno esprime semplicemente un'opinione contraria a qualcosa deve essere per forza criticato per questo, visto che tanto alla fine di chi doppi Inuyasha non è che me ne freghi poi molto.
Premesso che non sto criticando nessuno, o quanto meno nessuno di voi in particolare, il mio era un discorso più generico, diciamo che mi è venuto spontaneo guardare la situazione dal punto di vista non solo di noi fan ma anche da quello dei produttori (Dynit in questo caso), quindi mi scuso che qualcuno si è sentito offeso dalle mie parole, non era assolutamente mia intenzione.
Detto questo, io non credo che il sondaggio della Dynit sia solo "fumo negli occhi", non sono un'esperta di marketing ma da che mondo è mondo le aziende fanno sondaggi per tastare la situazione tra i consumatori; sapere cosa vuole il mercato, la gente, gli serve per vendere. Poi fanno le loro scelte, che possono anche essere sbagliate, sono esseri umani anche loro. Sicuramente di "buoni samaritani" non ce ne sono, lo fanno perchè, in un modo o nell'altro, hanno il loro tornaconto. In questo specifico caso, il sondaggio ha detto "Alto" e la Dynit ha messo "Alto". Indipendentemente dal motivo per cui l'abbia fatto, la scelta ha coinciso con il volere della maggioranza. A me questa è sembrata, di per sè, una buona cosa, anche se FORSE (e sottolineo FORSE) avrei preferito Pezzulli, per gli stessi motivi elencati già da molti (continuità, rispetto del lavoro ecc.). Cioè io apprezzo il fatto che, se non altro, sembra che c'abbiano ascoltato, sicuramente non sarà stato quello l'unico fattore determinante, voglio sperare, ma magari un pò ha pesato. Quindi sapere che c'è una "maggioranza" che "ha vinto"... non so come dirlo senza essere ripetitiva ma.... a me sembra una buona cosa. E invece sembra che nemmeno questo sia sufficiente... insomma se Alto ha vinto qualcuno l'avrà votato!!! E invece comincio a scorrere i commenti e non 1... non 2... ma uno dietro l'altro... il 99% dei commenti era del tipo "morte alla Dynit, era meglio Pezzulli"!! Scusate ma a me mi son cadute le braccia! M'è proprio venuto spontaneo pensare: "Oh ma non siamo mai contenti!!!" e uso il plurale perchè parlo in generale di tutti i fan, me compresa, anche se io per prima non me ne sto lamentando, ma è per farvi capire quanto sia ampio e generico il mio discorso, non sto accusando nessuno. Veramente mi sono detta: "ma se qualcuno della Dynit passasse di qua e leggesse questi commenti ma non avrebbe ragione a mandarci tutti a quel paese??!!" Obbiettivamente?!
@Ryogo Il punto è proprio quello: io non compro una serie se non mi sembra fatta bene, non mi va di spendere i miei soldi per un lavoro grossolano. Come si capisce dal mio avatar, sono una grandissima fan di Sailor Moon eppure non ho niente delle mie eroine, nemmeno il manga, ho pochissimi numeri, per lo più gli ultimi, proprio perchè non mi piaceva la traduzione dei primi, l'anime poi stendiamo un velo pietoso... Ora sto aspettando a gloria la ristampa e l'edizione Dynit ma stai pur sicuro che se non soddisferanno i miei gusti non comprerò nemmeno quelli! Al contrario ho smosso mari e monti per avere i dvd di Orange Road della Yamato, forse per i fan più esigenti non saranno perfetti nemmeno quelli, ma per me si, quanto meno sono più che sufficienti da giustificarne l'acquisto e soprattutto ho apprezzato il fatto che si sia tentato, diciamo così, di ridare dignità ad uno degli anime più martoriati della storia. Spero la cosa si ripeterà per le Sailor... il doppiaggio mediaset, per quel che mi riguarda, se lo possono tenere.
@HypnoDisk eh lo so purtroppo, quegli anni andavano così e a quanto pare...
Sono d'accordo infine con Mast sul peso che abbia avuto il sondaggio (il due di briscola ha più valore ) e con Slanzard, su Inuyasha è stato commesso nuovamente lo stesso errore perpetrato diversi anni fa!
baljak (anonimo)
- 14 anni fa
00
1)Il ruolo animato definitivo di Alto è Inuyasha, forse più ancora di Ranma. Dopo Yamaguchi la perfezione lui !Che tornasse proprio adesso non lo consideravo logico, ma inevitabile si 2) Nessuno dei passaggi di testimone Alto/Pezzulli mi ha mai convinto, anche su Kurtz Alto dava al personaggio una appropriata insolenza da "figlio di..." che con Pezzulli è evaporata 3)Pensa se su Kouga ci mettono Pezzulli
Potrà anche essere 'apprezzabile' per alcuni il gesto di Dynit, ma io trovo più RISPETTOSO verso i fan, proporre un sondaggio simile all'inizio di una nuova serie e non per il sequel o il capitolo finale di una serie che ha già cambiato il cast per 3/4 della sua opera... tant'è che anche ai tempi votai per lasciare Pezzulli il ruolo.
Con questa consapevolezza continuerò a criticare un atteggiamento irrispettoso che se fosse stato attuato non dico tanto, ma alla terza o alla quarta stagione, avrebbe lasciato una discrepanza nella serie di solo un paio di stagioni a dispetto del prodotto finale. Ma con un cast nuovo quasi per intero per 5 stagioni e 4 film, far ritornare il cast della prima lo trovo inutile.
Per quanto adori il cast della prima stagione, è DOPPIAMENTE irrispettoso nei fan ed ai fini qualitativi dell'opera, cambiare il cast nuovamente.
Ad ogni modo ripeto, è la mia personalissima opinione.
@Fairy Ma se nel loro canale YouTube ci mettono la sigla della serie TV e nel DVD ci scrivono "Episodi 1-14", come fai poi a sapere che in realtà non è la serie tv ma è lo special? Per me questa è una TRUFFA, e poco importa se l'opera è in teoria pensata per le bambine e non certo per me, avevo visto l'inizio su YouTube in giapponese e non speravo neanche nell'arrivo in Italia, come sempre su YouTube c'è tutto lo special tv... ecco, il mio DVD è identico a quello special, se non fosse per un adattamento sì pensato appunto per delle bambine, ma totalmente inesatto come criterio, tradurre in italiano i loro nomi inglesi e sostituire il suffisso "san" con "bunny"... Per la cronaca, parlo di SugarBunnies Chocolat.
Eeeeh?! Non scherziamo. Con tutto il rispetto per Pezzulli, davvero: su Kouga non c'azzeccherebbe nulla. Non è abbastanza 'selvaggio' per quanto isterico e snervante, e poi diamine: riciclare il protagonista su uno degli 'antagonisti' o personaggi secondari non è <i>squallor</i>?
Sono contenta che finalmente è uscita la conclusione della serie ed ovviamente sono impaziente di vedere le puntate.. Per il cambio di doppiaggio credo che prima di farmi un opinione vedrò almeno un episodio, francamente già il primo cambio non costituì per me un grosso problema, vedrò adesso, a pelle se mi piace o no. Buona visione a tutti!
baljak (anonimo)
- 14 anni fa
00
Visto che ancora non è stato nominato, io su Jaken preferisco 1000 volte Vittorio Stagni, Mazzotta è un rimpiazzo forzatissimo e non c' entra niente con la prima caratterizzazione del personaggio.
x Kouga : Come alternative ho in mente solo Fabrizio Vidale o Nanni Baldini
@Baljak anche io preferisco Stagni, però Mazzotta non mi dispiaceva.
baljak (anonimo)
- 14 anni fa
00
x HypnoDisk : Diciamo che Mazzotta è stato a volte dato troppo per scontato come tappabuchi per voci buffe della situazione, vedi anche in Ranma su Sasuke al posto di Marco Bresciani. Infatti anche lì preferivo Bresciani.
Concordo con baljak, anch'io preferisco Stagni a Mazzotta su Jaken. Mi dispiace tantissimo per Kouga, Corrado Conforti era davvero perfetto per lui. Anch'io come Kouga spero ci mettano Riccardo Rossi che mi sembra abbastanza adatta come voce.
Anch'io ero per mantenere Pezzulli, visto che aveva doppiato la maggioranza delle serie di Inuyasha. Pezzulli è un buon doppiatore ed è stato irrispettoso nei confronti del suo lavoro che alla fine si è rivelato essere buono.
Si rimedia così con uno sbaglio all'errore iniziale di togliere Max Alto.
Oh bene *_* Comunque spero che Inuyasha venga sempre trasmesso nell'Anime Night il Martedì sera con cadenza settimanale, e possibilmente un episodio alla settimana.
Male il vedere cambiato il doppiatore di sesshomaru, uno dei pg più importanti in assoluto della serie. La Dynt ha fatto delle scelte veramente discutibili su questa serie....
@OMEGA_BAHAMUT devo purtroppo quotare il tuo commento, Dynit non ha avuto molta cura di Inuyasha nelle ultime stagioni. Anche se la scelta del cambio di doppiatore su Sesshomaru non è stata voluta, ma di obbligo, però...
mam (anonimo)
- 14 anni fa
00
ma sempre da lamentarvi? Almeno sono doppiate e possiamo vederle, e pure in streaming. Dite grazie, ogni tanto.
simone56k
- 14 anni fa
00
Io personalmente sono contento che la serie esca originale in Italia. Io scarico tantissime serie che purtroppo non sono disponibili qui da noi ma quando una delle serie che scarico (e che mi piace) esce in vendita per il mercato italiano sono il primo a comprare pur avendo le puntate salvate sul computer...io sono fatto così, preferisco avere tutto originale e la mia fortuna è che mi piace ascoltare il tutto in lingua originale leggendo i sottotitoli, perciò non faccio caso al doppiaggio perché neanche lo ascolto, però mi rendo conto che se qualcuno è abituato ormai alla voce di un doppiatore in particolare è brutto poi sentire quel personaggio con un altra voce. Io sostengo sempre che se i giapponesi inserissero nelle loro edizioni i sottotitoli in molte altre lingue (compreso l 'italiano) sarebbe una grande cosa. In questo periodo stanno uscendo in Giappone in blu-ray i vecchi film dello studio ghibli con la possibilità di leggere i sottotitoli in diverse lingue...fantastico ho pensato ma c'è di tutto tranne che l 'italiano allora al diavolo altrimenti li avrei comprati subito.
@mam non hai tutti i torti, però io ho sempre difeso l'edizione italiana di Dynit, però ultimamente mi sono reso conto di alcune imperfezioni piuttosto irritanti. Trovo intollerabile ad esempio che "Il bambino" nella sesta serie sia passato da avere la voce di un bambino a quella di un adulto senza motivo. Manco Mediaset ha mai fatto una cosa simile.
@ Ryogo Torno solo adesso a questa discussione. Ho letto il tuo commento ma non l'ho capito, scusa. ^-^'
Cmq. doppiaggio a parte tutto questo ha del comico. Mi sembra che la mano sinistra non sappia cosa fa la destra. Prima annunciano l'anteprima a Lucca e poi lo mettono in streaming su mtv. A questo punto non perderò tempo, a Lucca, a vedere InuYasha e come me credo molti altri! Meglio così avrò più tempo per girare la mostra (e coprire di insulti quelli della Dynit, ma questa volta per Sailor Moon! )
nessuno (anonimo)
- 14 anni fa
00
bha non mi abituero' mai ai cambi dei doppiatori me le fanno sempre girare <.<! anche se pero' c'è una bella differenza tra vederseli sul pc con una qualità non troppo alta e vederseli sulla tv bella grande con una ottima qualità di immagine T_T a quel punto bisogna sceglire perdere qualità audio o video? >.<
Non seguirò questi due episodi in streaming perchè non ho mai seguito Inuyasha, anche se nel complesso devo dire di apprezzarlo, conoscendo abbastanza bene la storia, i personaggi e così via. Sono comunque contento per il ritorno di questa serie anche se non trovo giusto che al doppiaggio di Inuyasha torni Massimiliano Alto, che è comunque uno dei miei doppiatori preferiti <img class="emoticons" src="/images/Emoticons/wink.gif" alt="" title=";)">
@M3tal: da quello che sapevo io Inuyasha sarebbe stato trasmesso regolarmento durante l'animenight...ma quando cavolo esce questo palinsesto? Perchè iniziare un appunto del genere solo a novembre?
@Fairy Avevo visto per caso su YouTube il primo episodio di quell'anime, in giapponese senza sub. Ho cercato una versione subbata, ma non c'è, ho cercato una versione raw, ma non c'è, c'era solo il film sequel. Poi Dynit annuncia che farà uscire quella serie, mettendo sul suo canale la sigla. Vado a comprarla, e dopo la sigla della serie TV, vedo che invece è il film sequel. Ma sulla confezione non c'è scritto che è il film, ma che è la serie TV, con tanto di numero di episodi (quando appunto è un film unico).
C'è dunque una data finalmente... ed è anche abbastanza vicina come tempi! Sorvolando sul discorso del doppiaggio in cui mi sono già espresso, seguirò intanto queste due puntate iniziali in streaming, sperando che in seguito non vengano confermati i rumors sulla messa in onda in chiaro, sarebbe il colpo di grazia definitivo all'anime night.
per quanto mi riguarda, preferisco seguire la serie regolarmente, e soprattutto in tv se ne ho la possibilità, quindi aspetterò che la passino su mtv, spero a un orario consono, altrimenti ci pensa la chiavetta usb!
Scusate l'OT, ma qui qualcosa mi sfugge... Il termine "in chiaro" nacque con Telepiù, emittente Mediaset che faceva pagare un decoder apposta per decodificare i suoi programmi e quindi vedere i film e lo sport, ciò che era "in chiaro" era ciò che si vedeva anche senza decoder (MTV UK e poco altro). Da quando "in chiaro" vuol dire "di giorno"? Mi son perso qualcosa?
@Ryogo ovviamente so cosa vuol dire il temine "in chiaro" e benchè meno intendevo una trasmissione "di giorno" <img class="emoticons" src="/images/Emoticons/confused.gif" alt="" title=":S"> Mi riferivo semplicemente alla messa in onda televisiva sul canale analogico (e ormai pure digitale) Mtv Italia.
EDIT: rileggendo forse ho capito l'incomprensione di base, ovvero il <i>sarebbe il colpo di grazia definitivo all'anime night</i>. Questo si era riferito ad una non trasmissione serale, ma non volevo intenderlo certamente al contesto precedente. Forse potevo essere più "chiaro" in effetti...
@sylar Il mio non era certo un attacco a te, era solo per capire se il significato della parola fosse cambiato (com'è avvenuto con "spoiler", che ormai ha tutt'altro significato), sia "chiaro"
ohhh inuyasha *__* XD devo vederlo!! XD Davvero hanno cambiato i doppiatori? in ogni caso adoro Massimiliano Alto, speriamo abbia fatto un buon lavoro ^^ finalmente potrò vedere la fine di inuyashaa *_____*
grazie per le info sui doppiadori, la Cenciarelli poteva starsi benissimamente a casa, non è che Shippo sia uno dei miei personaggi preferiti,ma le lo rende odioso...era meglio la voce del primo cast,che se non erro era quella di Bart Simpson...Speriamo che la Musy non deluda,la D'Amico era perfetta per Sango.Che bello ci sono le sorelle De Bertoli