Sottolineo un piccolo errore nella notizia: le due serie di The tower of Druaga su Crunchyroll sono attualmente sottotitolate SOLO in Inglese (nella prima serie i sottotitoli sono addirittura impressi nel video).
Ringrazio Kupie per la precisazione. Ammetto di essere andato a memoria e quindi mi risultava ci fossero i sub ita (nonostante avessere dei problemi synch)
Come visto, la nuova stagione si presenta piuttosto ricca su Crunchyroll e da buon utilizzatore pian piano mi vedrò anche queste serie, Letter Bee e Robot Wars su tutte. Ma prima ne ho altre da finire (...Shin Koihime Musou )
Nessuna serie che mi interessa, però chissà se questo metodo è l'inizio dei fansub legali... lo spero davvero! Comunque per adesso preferisco i buoni vecchi fansub in confronto a questo sito (di avvisi pubblicitari non ne posso davvero più già su youtube ) poi non ho capito se ci sono i sub ita o solo in inglese.
@Skorpion Bè questo non è un fansub ma un lavoro di edit del tutto ufficiale fatto sulla base del materiale dato dai produttori. Quanto alle lingue, dopo una verifica, i sottotitoli italiani li ha di sicuro solo Time of Eve che poi è la stessa versione che è (o forse era) presente sul sito di MTV
Tra questi seguirò solo Kami nomi, ma di certo non su crunchyroll... Detesto i loro sottotitoli (almeno in inglese), non sono mai fedeli al testo originale, devono sempre dare un "tocco americano" ai dialoghi. E poi, perchè dovrei aspettare una settimana per vedere un certo episodio se dopo un giorno i gruppi di fansub inglesi hanno già fatto i subs, con una qualità video ottima e senza pubblicità?
Riguardo al perchè non mi piacciano i loro sottotitoli vi faccio un esempio: in Reborn (serie che seguo su carta ma della quale ho dato un'occhiata all'anime), uno dei personaggi, Ryohei, chiama il suo "compagno" in battaglia, un canguro, con il nome di Kangaryuu (che suona come Kangaroo ma vuol dire anche "La proprio via, il proprio stile"). Volete sapere come l'ha tradotto crunchyroll nei subs? Mangaroo. Veramente patetico.
@Swordman Quindi sono solo sub eng... di poca utilità per me dato che io e l'inglese non siamo molto amici <i>Bè questo non è un fansub ma un lavoro di edit del tutto ufficiale fatto sulla base del materiale dato dai produttori.</i> L'ho capito, infatti è un subbaggio legale, da qui la mia speranza che nascano subbaggi legali invece di assurdi ridoppiaggi
<i>Volete sapere come l'ha tradotto crunchyroll nei subs? Mangaroo.</i> Non l'ho capita cosa vorrebbe dire Mangaroo? Comunque è assurdo, Kangaryuu è un nome proprio, non può essere tradotto!
@Scorpion, Kangaryuu è sì il nome del canguro, ma, stando alle note dei traduttori, in Giapponese è un gioco di parole: suona come "Kangaroo", ma anche come "Il proprio stile, la propria via". Quelli di Crunchyroll, non sapendo come spiegare il gioco di parole (eh già, perchè a loro le note a margine dello schermo non piacciono), hanno pensato: Manga=quanto di più giapponese esiste al mondo. E l'hanno chiamato Mangaroo, per fare comunque un gioco di parole.
Sperando che come spesso succede non blocchino le serie agli italiani... se i sub in italiano li fa di nuovo Cannarsi, allora me li vedrò di nuovo in inglese...
@LTheFirst <i>hanno pensato: Manga=quanto di più giapponese esiste al mondo. E l'hanno chiamato Mangaroo, per fare comunque un gioco di parole</i> Ma è ridicolo!