<I>Robbie Robbie - Davide Garbolino Miss Dronio - <U>Debora Magnaghi</U> Boyakki - Luca Bottale Tonzula - <U>Pietro Ubaldi</U> Il Narratore sarà Dario Oppido </I>
Contrariamente a quanto si possa pensare, il direttore del doppiaggio non sono io sotto pseudonimo!
Che cast! Praticamente tutti i miei doppiatori preferiti riuniti insieme! Avevo già preventivato di andare a vederlo, ma non mi aspettavo chissà che cosa, dato che non sono un grande esperto di questa serie. Adesso però cambia tutto! Non vedo l'ora di andare a vederlo!
Junpei
- 13 anni fa
30
Come al solito lo daranno in un cinema su cento. Se va bene.
Figo! Il cast di doppiaggio scelto mi piace un sacco! Non so se nella mia zona lo daranno (visto quel che ne è stato dei film di Miyazaki ultimamente...), ma cercherò di vederlo comunque.
Beh nel cast dei doppiatori ci sono veramente tutti E alla selezione di Kotaro aggiungerei anche le voci dei due Yattamen perchè di certo non sfigurano
Prossima missione sarà trovare un cinema dove lo daranno, speriamo bene
non che mi interessi, ma considerando l'uscita immediata in DVD in quante sale uscirà? 10 in tutta Italia? Già era introvabile Scott Pilgrim che ne aveva 75 di copie... mah!
pitch black (anonimo)
- 13 anni fa
00
se vi piace Takashi Miike guardatevi Visitor Q e Gozu i suoi miglior film.
Non male come cast ma forse potevano far di meglio. Il giudizio finale ovviamente a visione del film ultimata.
Sicuramente me lo prenderò anche in dvd che vedo ci sono anche dei buoni extra(se Newbokan fà il servizio sull'anime è garanzia sicura! Ho il libro loro che è la guida completa alle serie Time Bokan ed è una vera chicca per ogni appassionato )
Ecco...proprio oggi mi stavo chiedendo quali sarebbero stati i doppiatori italiani per questo film XDD beh, direi che il cast è molto buono! Spero che lo diano anche nella mia zona >_<
Che risate! le stesse canzoncine mi fanno tornare bambino! Il film sicuramente non mi piacerà come il cartone animato.. Anche perchè lo stesso anime adesso mi piace meno, forse perchè sono cresciuto.. Ma sono sicuro che andrò a vederlo!
Ah, grandissimi i doppiatori che hanno scelto Non sfigurano affatto con le voci originali e con il doppiaggio italiano della serie originale. Il video, poi, non fa che riconfermare la bravura -in primis- della Magnaghi e non di meno di Bottale e del grande Pietro Ubaldi. Il balletto mi è sembrato un po' patetico
Il cast di doppiaggio è molto buono. Un incentivo in più per la visione di questo film, che purtroppo però avverrà su dvd, dato che dalle mie parti sono sicurissimo che non verrà proiettato
Ma che bello! Andrò sicuramente a vederlo! <img class="emoticons" src="/images/Emoticons/love.png" alt="" title=" "> se lo proiettano nella mia zona ovviamente... altrimenti mi sa tanto che opterò per il DVD <img class="emoticons" src="/images/Emoticons/sweatingbullets.gif" alt="" title="-.-"> '<br>la canzoncina è davvero simpatica LOL <br>Il cast dei doppiatori pare ottimo, a giudicare dai commenti entusiastici di molti utenti... bene bene <img class="emoticons" src="/images/Emoticons/smile.gif" alt="" title=":)">
Lo rivedrò sicuramente, mi ha fatto piegare dalle risate... Il doppiaggio dai presupposti sembra di buon livello, spero non sia stato stavolto in fase di adattamento...
Gli altri doppiatori non li conosco, ma Pietro Ubaldi e Deborah Magnaghi non mi convincono per niente nei ruoli a loro assegnati... Tanto da dubitare fortemente che andrò al cinema, aspetterò il DVD in offerta!
"Ommioddio!" cit. Forse riuscirò a capire come i nostri protagonisti facessero a indossare le loro tute lanciandole in aria!*.* Ad ogni modo non credo che lo guarderò... Ho un bel bambinesco ricordo di yattaman e non intendo rovinarlo.
Il film lo vidi a suo tempo sottotitolato ed e' da sbellicarsi dalle risate. Se lo danno in qualche sala di Milano in un orario decente vado sicuramente a rivederlo. Consiglio a tutti di non perderselo!
Dimenticavo: il film e' girato con scrupoloso riguardo per l'originale; chi ha un "bel bambinesco ricordo di yattaman" non corre nessun rischio di rovinarlo, anzi ritrovera' ricreate alla PERFEZIONE tutte le atmosfere del cartone! E' un viaggio nel passato di molti decenni, raccomandato soprattutto ai piu' vecchiotti
Rivelo una nota personale quando contattai Giovanni Brusatori per sapere se avebbe o meno realizzato il doppiaggio del film mi disse che il gruppo sarebbe stato composto da ottimi professionisti e che era certo sarebbe stato un successo...Pensavo che un pocchino ci fosse rimasto male, però in effetti, vedendo l'elenco e le note del sito di Antonio Genna capisco che non scherzava....sono tutti ottimi professionisti.
Il secondo video è una chicca della redazione...hanno insistito ad attendere ed hanno fatto bene.
FERMI TUTTI! Non avevo minimamente notato il video in italiano! Grazie infinite a chi ce lo ha concesso, è fantastico! Le voci sono esattamente come me le immaginavo, li trovo perfettamente calati nel ruolo!
Stavolta non c'è tipa che tenga, se non cui vuole venire al cinema fino a Milano (o dove sarà più vicino da casa mia) poco importa e lo vedrò, al costo di dovermi girare l'Italia!
lo vedrò sicuramente, ma in dvd, ormai di due cinema che c'erano in paese, uno ha chiuso e l'altro mette solo film dagli incassi sicuri, questo non arriverà mai dalle mie parti
metal lord (anonimo)
- 13 anni fa
00
l'ho visto a suo tempo in lingua originale e mi ha divertito tantissimo. visto che il cast di doppiatori coinvolti è davvero di livello assoluto penso proprio che lo vedrò ancora.
Non ho mai visto un solo episodio di Yattaman, ma quando ho saputo che ci avrebbero fatto un live action ho voluto vederlo perchè apprezzo il regista Miike e per l'aspetto "cartoonesco" del lungometraggio. Risultato: Due ore di follia trash colorata allo stato puro, un autentico cartone animato fatto con persone vere, Fantastico! Appena uscirà il dvd lo prenderò sicuramente anche se ho già la copia con i sottotitoli.
Maaaaa.... OH MIO DIO, O_O LA CANZONCINA IN ITALIANO DEL TRIO DROMBO!! D'accordo che anche in originale i testi erano più o meno allo stesso livello, ma non potevano lasciarla in giapponese (magari con i sottotitoli) che faceva più bella figura??!!
Centinaia e centinaia di anime che meriterebbero almeno un mese di proiezione al cinema e questi mi proiettano il live action di Yattaman :. Per carità, anche io sono stato un grande fan di questa serie, ma per meritarsi la proiezione in un cinema dovrebbe mettersi in coda (un'interminabile coda). E poi lo sappiamo tutti che i live action hanno sempre fatto solo dei grandi flop.
Purtroppo sono costretta a fare la voce fuori dal coro, non tanto per quel che riguarda la scelta dei doppiatori, ma per la traduzione-adattamento: se ci limitiamo anche solo alla canzoncina del Trio Dronbo il risultato è già pessimo, perché non solo i versi sono al 90% inventati (!), ma non rispettano nemmeno la metrica. Dal momento che la scelta è stata quella di riscrivere il testo, direi che si poteva fare di meglio. E questa intervista (http://www.newbokan.net/index/index.php/intervista-agli-adattatori-newbokan-del-film-yattaman) fa presagire il peggio, perché l'invenzione dei dialoghi al fine di "rievocare" l'edizione italiana di trent'anni fa sembra essere il principio ispirativo dell'intero lavoro! Da traduttrice, ma anche da semplice appassionata, tutto questo mi sembra davvero patetico ed irrispettoso nei confronti del film, di chi lo ha realizzato e degli spettatori. Mi dispiace esprimere il mio disappunto in termini così duri, ma speravo davvero che il principio della fedeltà all'opera originale ormai fosse condiviso da tutti.
Emi-chan in effetti ho il tuo stesso presentimento per quanto riguarda l'adattamento italiano poichè nella news c'è scritto Janet (in Giappone si chiama Ai chan) e Miss Dronio (Doronjo in originale).<br>La sigla italiana non è tradotta fedelmente dal giapponese ma alcune parti sono simili come (giapponese: la voglio; italiano: la otterremo) altre sono stravolte.<br>La Magnaghi (una delle mie preferite) è brava ma come somiglianza alla voce giapponese di Doronjo preferisco la vecchia doppiatrice italiana. Ubaldi è un grande <img class="emoticons" src="/images/Emoticons/biggrin.gif" alt="" title=":D"> l'altro doppiatore è uno dei vecchi doppiatori di yattaman italiano? <img class="emoticons" src="/images/Emoticons/biggrin.gif" alt="" title=":D">
"ho il tuo stesso presentimento per quanto riguarda l'adattamento italiano poichè nella news c'è scritto Janet (in Giappone si chiama Ai chan) e Miss Dronio (Doronjo in originale)" ---> se hai tempo, leggi l'intervista di cui ho inserito l'indirizzo. Altro che nomi...
"alcune parti sono simili come (giapponese: la voglio; italiano: la otterremo)" ---> è l'unico verso corretto. Inoltre hanno eliminato l'"humpf" di Boyacky e Tonzura che si fronteggiano: proprio un lavoro fatto con attenzione...
Come già annunciato in precedenza, sicuramente andrò a vederlo, e da quanto mi è stato detto da chi lo ha già visto subbato: merita veramente! Meglio così!
Incrocio le dita per la distribuzione nelle multisale.
io l'ho visto subbato e mi ha riportato indietro al cartone che vedevo da bambino...certo per chi non ha questi ricordi sembreròà una tamarrata volgarotto ma....a noi piaceva proprio x questo!!!
Accidenti che cast di doppiatori hanno radunato per questo movie, di prim'ordine sicuramente! Probabilmente anch'io opterò direttamente per il dvd anche perchè nell'ultimo periodo non è che abbia avuto parecchio tempo per andare al cinema...
Yattaman lo adoravo e da quel che ho visto il live action non mi sembra che ne infanghi la memoria! Ovviamente nei cinema delle mie parti non arriverà ma forse il dvd lo riuscirò a recuperare
Emi-chan ho letto l'intervista, allora è confermato l'adattamento anni '80 di yattaman. Però è anche vero che la maggior parte del pubblico italiano non potrebbe cogliere i giochi di parole giapponesi e i riferimenti alla cultura nipponica. Pazienza, l'importante è che nel DVD c'è anche la traccia giapponese, in lingua originale è molto più bello.
io vado controcorrente e dico a primo udito che il doppiaggio mi piace,bottale che doppia boyakki si trova proprio a suo agio nel ruolo dei "mostroni"!!!
ovviamente il dvd che uscirà lo prenderò sicuramente,la magnaghi è stupenda come sempre,come donna e come doppiatrice!!!
ubaldi l'ho visto parecchio "abbondante",uè facesse un pò di dieta,eh????!!!
comunque io aspetterei prima di giudicare "brutto" il lavoro,da tener presente che NESSUN live action è paragonabile MAI ad un anime famosissimo,e,fatta questa doverosa premessa,accingiamoci a vedere nel complesso questo lavoro,che arriva già con un certo ritardo nel nostro paese.
@Skywalker E poi lo sappiamo tutti che i live action hanno sempre fatto solo dei grandi flop.
Come non scordarsi del mega-flop di quello su Sampei?
@KanedaTetsuo LA CANZONCINA IN ITALIANO DEL TRIO DROMBO!!
Ok, alla maggior parte di voi farà schifo SOLO perchè è ricantata in italiano. Ma pensaci: non sarebbe stato bello sentire parlare in italiano i personaggi e poi improvvisamente cantare in un altra lingua (la stessa cosa che si ritrova nei Simpsons). Però a pensarci bene, potevano tradurle in italiano nello stesso stile dei film Disney... ecco, così mi sarebbe piaciuto MOOOOOOOLTO di più.
L'ho visto in originale+sub,è carino ma non credo che in ita possa andar bene... poi la canzone doppiata fa veramente schifo... nell'anime era lasciata in jap ed era molto meglio così! La voce di Miss Dronio non ci sta proprio. Avrei rivisto benissimo Alessio Cigliano rifare Yattaman1 (lo doppiava in alcuni episodi e faceva pure il narratore e Yattacan!) Mi riconsolo con la sub e con l'anime
Vorrei tantissimo vederlo..ma tanto so già che qui a Viareggio non arriverà mai! (non arrivano mai i capolavori di Miyazaki, figurarsi se arriva questo..sigh!)
Letta l'intervista che ha postato Emi-chan. Mmh, che dire, sinceramente l'adattamento di 20 anni fà mi garba poco e ovviamente non mi riferisco solo ai nomi... Se devono aggiungere tutti i modi dire italiani, togliere tutti i riferimenti culturali dell'Oriente e "sistemare" tutte quelle frasi che hanno reso famoso Yattaman in Italia ma infischandosene della fedeltà all'originale mi spiace ma non sono d'accordo. Posso capire il discorso che ha fatto il signore intervistato, ovvero che Yattaman è di nicchia, un film che si rivolge per lo più ai fan che hanno seguito l'anime e che così possono ritrovare tutte quelle situazioni che hanno amato in TV, ma direi che nel 2011 i cosidetti "adattamenti girellari" sono un pò fuoriluogo. In un'era dove ormai si vede il tutto subbato proprio per avere maggior fedeltà, dove ci meravigliamo per una virgola fuori posto, perchè tale personaggio dice "Ciao!" invece di "Salve" non sò se tale scelta sarà accettata positivamente... Io che sono un fan delle serie Time Bokan leggere ciò non è che mi abbia soddisfatto, mi dispiace ma per QUALSIASI film, sia animato che non io PRETENDO la fedeltà all'originale in tutto e per tutto. Spero che comunque, nell'edizione dvd che conto di prendere ci sia la traccia per i sub fedele all'originale. La versione del film doppiata la vedrò sicuro perchè comunque voglio vedere che lavoro faranno, perciò speriamo in bene.
Hanno pubblicato il trailer italiano <BR><BR><EMBED height=260 type=application/x-shockwave-flash width=320 src=http://www.youtube.com/v/XZV06vOxidk?version=3 allowScriptAccess="always" allowfullscreen="true">
Bè sì, in effetti la Magnaghi ha una voce un pò troppo "giovanile" per il personaggio, ma nel complesso il doppiaggio italiano non è malvagio.
Più che interessante, direi, anche se l'anime non ho mai avuto la fortuna di poterlo vedere. Beh, a dire il vero la pubblicità del dvd l'avevo già vista sull'ultimo numero di Anteprima e devo dire che già per come la cosa è stata pubblicizzata l'ho trovata molto accattivante. Non sarebbe una cattiva idea acquistare 'sto benedetto dvd tantopiù che si è visto con quanto impegno e duro lavoro, soprattutto, lo staff di produzione abbia realizzato questo Live Action. Soprattutto per quel che riguarda il cane robotico, poi. Cinque metri e passa di altezza? Accidenti!
Se ne avrò l'opportunità, andrò sicuramente a vederlo. Dal video della canzoncina del trio sembra che i tre doppiatori si stiano divertendo parecchio, vero? Da questo film mi aspetto nient'altro che un paio d'ore (?) di divertimento spensierato, a prescindere da ogni altra considerazione, quindi i soldi del mio biglietto li avranno. Resta l'incognita già evidenziata da molti utenti: in quanti film lo proietteranno?
@KanedaTetsuo sono d'accordo con te, la Magnaghi (un mito) ha una voce troppo giovanile per Doronjo, è brava nel fare la voce sensuale e nell'interpretare il ruolo ma come voce mi sembra diversa da quella giapponese e dalla doppiatrice storica dell'anime in italiano (che era più simile all'originale).
@Devil secondo me gli appassionati che vogliono le edizioni italiane fedeli a quelle orginali sono davvero pochi rispetto al grande pubblico che segue gli anime in tv e che va al cinema.<br>Hanno fatto un adattamento destinato a chi non conosce la cultura giapponese e gli anime, cioè la maggior parte della gente.<br>Spero per gli appassionati che non sanno il giapponese che nei DVD ci siano i sottotitoli fedeli ai dialoghi giapponesi.<br>Io comunque il DVD lo prenderò perchè Yattaman mi piace e vanno sostenute queste belle iniziative, sarebbe bello se portassero più film giapponesi in Italia.
Io sto già avvertendo molti dei miei amici per andarci xD Il problema è che non sappiamo se lo trasmetteranno xD Lo voglio vedere per forza *_* Ci sono cresciuto con questo anime... sarebbe un affronto non andarlo a vedere... Il DVD lo comprerò sicuramente
Come già noto il film arriverà nelle sale cinematrografiche Italiane il 28 gennaio.<br><br>Rispetto alla versione originale quella Italiana sarà censurata e sarà doppiata abbassandone i toni.<br><br>Purtroppo per questa prima settimana uscirà in pochissime sale ma dal prossimo fine settima avrà una copertura più ampia.<br><br>Ecco le Sale dove verrà proiettato questa prima settimana:<br>-Firenze: Cinema Odeon<br>-Ravenna: Cinemacity<br>-Napoli: Cinema Posillipo<br>-Fermo (AP): Cinema Super 8