Troppo lungo, mi sarebbe interessato se leggessi il manga, ma per ora non l'ho ancora comprato, forse lo farò forse no. Nel caso leggerò tutto questo in futuro.
Non posso che essere contento che un titolo di tale importanza e complessità sia stato affidato ad traduttore attento e competente quale è Yupa. Ogni suo scritto è sempre una piacevole lettura, scorrevole ed al contempo arricchente; senza fossilizzarsi sulle semplici questioni linguistiche (che ad un non-traduttore alla fine possono interessare fino ad un certo punto) spazia anche su digressioni sull'opera in questione e altro. Ogni volta che leggo qualche suo scritto mi sembra sempre di fare un passettino ulteriore nella comprensione dell'opera di cui sta parlando.
P.S. Certo che ora però c'è un hype pazzesco per il quarto volume di 5SS.
Che coincidenza, proprio sto pomeriggio ho chiesto un favore personale a questo Yupa (sperando che accetti)! Intanto questo Five star stories mi intriga sempre di più, non so fin quando riuscirò a resistere...
Ah...tutto questo articolone e poi, come se non bastasse, "continua"?
THE FIVE STAR STORIES. Vera e propria opera d'arte, che DEVE essere letta da tutti...qui si parla di letteratura a fumetti... Gran bell'articolo e complimenti al traduttore per il lavoro svolto ottimamente!!!
Queste osservazioni di Yuba sulla traduzione di FSS sono un tesoro. Concordo assolutamente su tutto sulla linea che sta seguendo. Bravissimo Yupa ma bravi anche voi di AnimeClick che pubblicate queste notizie interessantissime
bella recensione...mi manca anocora da iniziare a collezzionare...direi che dopo questo articolo i miei dubbi al riguardo si sono autocensurati! ..allora buon lavoro a tutti!!!
Intanto ringrazio Yupa e Flashbook per il laovoro svolto e per offrirci tale opera. Se mi è consentita una piccola critica però a me piaerebbe ogni tanto leggere qualcosa riguardo a TFFS...mentre con puntualità mensile mi devo elggere articoli e recensioni che palrano solo "di quanto sia difficile tradurre TFFS", "dei problemi a portarlo fuori dal giappone","delle difficoltà bla bla bla".Non nego i problemi e pe questo sono molto riconoscente come cliente a Flashbook e ai suoi collaboratori ma...non credo che gli altri manga siano tutte delle cretinate da portare in Italia e ri-tradurre.Non penso che chi abbia gestito la delicata situazione dei diritti di Sailor Moon sia un incapace o comunqu non sia degno di essere apprezzato o ricordato con articoli-lenzuola tipo questo.
Ripeto non ce l'ho con Flashbook né con Yupa, però io inizio a pensare che attorno a TFFS si sia creato (volutamente o spontaneamente non lo so) un hype della madonna, addirittura credo esagerato per l'opera che è perchè da lettore la trovo un'opera magnifica ma di certo non capisco perchè tutta questa "pubblicità gratuita" tramite articoli su articoli e interviste....paura che sia un flop?Chissà
Grandioso questo traduttore!! mamma mia per fortuna hanno dato questa opera a lui... sennò chissà che ne veniva fuori. anche di questo articolo copio e incollo e stampo... e lo metto insieme a 5FF.. e non vedo l'ora di avere fra le manine il quarto volume che arriva a fine mese credo!!!*_*
Lybra, se il traduttore di Sailor Moon tenesse anche lui un blog con tanto di commenti sulla traduzione sarei ben felice di pubblicare anche le sue considerazioni. Tuttavia, essendo Yupa il solo (che io conosco) a farlo, riporto i suoi articoli. In passato ho riportato anche quelli su Bokura ga ita, e se in futuro Yupa ne scriverà altri riporterò anche quelli.
@Slanzard: non mi riferivo a Yupa (che traduce e condivide informazioni), ma in generale quando si parla di TFSS sembra che sia un lavoro assurdo (ripeto...gli altri sono tutti dei co***oni?), per esempio nei comunicati della Flashbook o nelle parole del buon Christian.
Ribadisco io rispetto il loro lavoro enorme per aver portato in Italia tale opera ma appunto hanno generato anche un hype enorme e forse esagerato attorno all'opera.Perchè non si parla mai dell'opera in quanto tale ma si sottolineano SEMPRE e SOLO le difficoltà che tale opera comporta?Ormai i problemi di traduzione e di adattamento li abbiamo capiti, sono 6 mesi che martellano con questa cosa...di dubbio interesse poi per i lettori finali perchè non è che un ingegnere della Toyota viene a spiegarti come fa il suo lavoro,tu compri le Toyota e stop.
Secondo me c'è la paura che quest'opera in Italia non venga capita a sufficenza e faccia flop e leggendo i commenti di più utenti che lo hanno droppato dopo 1 volume io credo che il flop sia reale
<i>Perchè non si parla mai dell'opera in quanto tale ma si sottolineano SEMPRE e SOLO le difficoltà che tale opera comporta?</i> Sono i lettori che dovrebbero parlare dell'opera in quanto tale, non gli editori.
<i>Secondo me c'è la paura che quest'opera in Italia non venga capita a sufficenza e faccia flop e leggendo i commenti di più utenti che lo hanno droppato dopo 1 volume io credo che il flop sia reale</i>
Questo puo' anche essere. Io ho visto il film d'animazione (molto buono) e letto il primo volume, ma adesso la sto lasciando in sospeso per un po'. E' un'opera lenta e ponderosa, di non facile lettura, ci vuole l'atmosfera giusta per leggerla. Penso che la riprendero' piu' avanti.
Il traduttore di Sailor Moon ha poco da dire, visto che praticamente lasciano tutti i termini "spinosi" in lingua originale senza neppure un'annotazione!
Articolo molto interessante (come del resto tutti quelli di Yupa, che ho letto con gran piacere), ma in questo caso l'ho seguito un pò più a fatica perchè non conosco l'opera (mi hanno prestato il primo numero da mesi, ma non ho ancora avuto l'occasione propizia per leggerlo... ).
Avevo già letto questi post di Yupa (escluso il recente ultimo) e la loro utilità, oltre chiaramente a quella specifica di capire perché 5SS ha certe scelte, è quella di far capire quante e quali difficoltà s'incontrano nel tradurre un'opera straniera, e in particolare giapponese. Non semplicemente quindi Five star stories. Il tutto con dovizia di particolari, facendoci partecipi del perché di una scelta anziché un'altra (in un post sul forum FB Yupa spiega anche perché "padrone" e non "master"). E se si crea un po' di hype... pazienza.
@Lybra: Ci tengo a sottolineare che la notizia è stata pubblicata solo perché è interessante e, onestamente, magari ogni traduttore/adattatore tenesse un blog per informarci sui motivi delle proprie scelte.
Non intendiamo con essa nè fare un favore a Flashbook, nè spingere o pubblicizzare FSS.
Ah, io per la cronaca sono uno dei detrattori di cui hai parlato, ma ciò nonostante trovo interessante sia l'intervista che queste note. Senza contare che ritengo che un lavoro svolto con tanta genuina passione vada segnalato e debba essere d'esempio, e quindi, trovare visibilità.
@Cristian: Bene!Speravo di sentire queste parole da parte tua.Da lettore entusiasta avevo un pò il timore che non prendesse in Italia.Vuol dire che anche nel nostro paese c'è spazio anche per la qualità e sopratutto qualità che viene correttamente apprezzata
Ha dimostrato che ci sono opere che sono più difficili da tradurre rispetto ad altre. Se è già non è semplicissima la traduzione di nomi di fantasia che suonano simili a quelli comuni, è ancora più difficile tradurre quelli più strani e fantasiosi, la traduzione è anche un lavoro artistico e di ricerca. Non conoscevo Yupa ma mi sembra un ottimo traduttore, attento ai dettagli e che si documenta molto. Davvero bravo!!
Non vorrei essere nel traduttore....fra le critiche che spesso noi appassionati facciamo alle translations e i problemi oggettivi, nn si contano i vari grattacapi !
La questione che ho trovato più difficile da affrontare è la resa dei nomi...lavoro da matti rendere al meglio tutti i significati e i riferimenti racchiusi in 300 nomi diversi !
interessantissime queste considerazioni... mamma mia dev'essere davvero dura! io studiacchio il giapponese da un po' di tempo e ho ancora grosse difficoltà a traslitterare dal katakana i nomi che dovrebbero essere inglesi, quindi non oso immaginare cosa combinerei con quelli complicatissimi scelti da Nagano... bè, che dire se non "grazie mille" a Yupa per averci mostrato quanto impegno e passione mette nel suo lavoro! non posso che augurargli buona fortuna! e ovviamente adesso mi è venuta una voglia matta di leggere FFS...
Nonostante non sia un lettore di 5SS, ho letto questo articolo anche per la curiosità che "girava" intorno a quest'opera e anche per vedere se tutti questi "hype" di cui parlava @Lybra erano esagerati o meno. Veramente una scrittura scorrevole, quella di Yupa, se è bravo a tradurre la metà di come scrive sono veramente fortunati i fruitori di opere che lui traduce. Non concordo molto col discorso su certe opere fantasy e sci-fi che seppur originali si appoggiano al nostr mondo, capendone la "necessità" ma è molto interessante vedere una sorta di dietro le quinte della traduzione. Se ci fosse la possibilità per tutti i traduttori e/o addetti ai lavori, sarei contento ma ho capito che non è così Comunque se ci sarà un continuo e penso di sì lo leggerò con piacere