che vi capiti in italiano (subbato, doppiato, yamato, ecc) o in giappo sottotitolato, insomma prendetevelo, guardatevelo, cercatelo. è davvero un lavoro memorabile, ho trovato questo Tokio mangitude 8.0 un prodotto così atipico e superiore rispetto alla media degli anime di questi anni da non uscire più dalla mia memoria. veramente veramente veramente stupendo.
un'ottima notizia!!! avevo giusto letto una recensione poco tempo fa e sembrava veramente interessante!! dopo poco mi ero imbattuto in un gruppo di fansub che lo stava facendo... meglio fare come consiglia Ravenguard
37) @Ravenguard Intanto ho fatto incetta degli episodi subbati in caso il doppiaggio richiedesse tempi lunghi...
Ma allora, la finiamo con questi pergiudizi "non mi fido dei doppiaggi yamato"? scusate se chi ci lavora lo fa "solamente" da piu' di 20 anni (non yamato ovviamente, ma direttori di doppiaggio e doppiatori coinvolti)!
Senz'altro un ottimo acquisto da parte della Yamato, ma avendo letto che è stato un titolo molto richiesto dai vari editori, considerando che è una serie del 2009 e non del mese scorso [...], non vorrei che la tragedia occorsa in Giappone qualche tempo fa abbia influito in tal senso... Spero proprio di no.
La notizia del 13 credo possa riguardare una sua prossima futura trasmissione su Rai 4 o MAN-GA. Avevo già intenzione di recuperarmelo da me prossimamente, adesso aspetterò l'edizione italiana mi sa.
ARIA e Special A mi sembrano doppiati bene, non vedo perchè dovrei avere delle riserve, soprattutto se qui i protagonisti principali sono 3 (ah, per il toto doppiatori ci vedo bene Roberta Pellini, e voglio la comparsata di Davide Garbolino in un certo episodio)...
-- Senz'altro un ottimo acquisto da parte della Yamato, ma avendo letto che è stato un titolo molto richiesto dai vari editori, ---
LOl vari editori? QUanti ce ne sono in italia? LOL LOL Dai praticamente era la dynit. Ricordo che alla conferenza di lucca, di due anni fa, Cavazzoni alla domanda su tokyo disse "ni" o qualcosa del genere. Neanche io capisco le lamentele sul doppiaggio, più che altro io mi preoccuperi del video della yamato che sono, in genere, anche troppo qualiy (leggi ghost a palate)
Lizard (anonimo)
- 13 anni fa
10
"ARIA e Special A mi sembrano doppiati bene"
Meh. Secondo me sono doppiati tutt'altro che bene, soprattutto Aria.
"ah, per il toto doppiatori ci vedo bene Roberta Pellini"
Yamato doppia solo a Milano, ormai. E la Pellini dal canto suo doppia solo a Roma.
io credo che qui si vada davvero a cercare il ridicolo pelo nell'uovo... penso che nel mondo dell'animazione vi siano cose molto peggiori e di minor qualità del "dubbio doppiaggio yamato"... insomma, che preoccupazoni ritengo secondarie.
@ sylar
spero anche io che non abbia influito, anzi, io penso che un anime capolavoro come questo serva a sensibilizzare.
@Louis83: il problema magari non è la qualità del doppiaggio (quella è sempre un'incognita, la possono fare bene o male tutti, magari neanche per un discorso di bravura, ma semplicemente per la scelta delle voci), ma i tempi con cui editano i lavori presi in licenza.
74) @Louis83 Ma allora, la finiamo con questi pregiudizi "non mi fido dei doppiaggi yamato"? scusate se chi ci lavora lo fa "solamente" da piu' di 20 anni (non yamato ovviamente, ma direttori di doppiaggio e doppiatori coinvolti)!
beh in effetti un po' di riserve su Yamato io ce le ho.. ma prevalentemente per le edizioni che mette sul mercato, per il packaging e per la scarsità di extra...
per il resto devo ringraziarla perché mi ha fatto conoscere Yu yu Hakusho, Lamù, Una Tomba per le Lucciole, Dragon Ball (che prima o poi dovrò comprare, sperando che sia COMPLETAMENTE non censurato, anche se dubito di certe poche scene) e moltissime altre serie che non mi sovvengono.
Ancora con sti pregiudizi sul doppiaggio Yamato??? Yamato intanto è stata la prima casa editrice ad importare anime in italiano (senza cambiare mai denominazione), esiste da + di 20 anni, titoli e doppiaggio sono impeccabili e poi a differenza della Dynit non ci sono gli onnipresenti massimiliano alto e federica de bortoli e i bambini non sono doppiati da trentenni!
due idizzi fanno un prova. Primo il pulisan che presenta la notizia e poi debris. Sicuro che finisce su rai4, anche se mi incuriosce la collocazione essendo 11 episodi ed rai4 non vuole roba sotto i 20 e passa.
Lizard (anonimo)
- 13 anni fa
20
"e i bambini non sono doppiati da trentenni!"
No, infatti. Sono doppiati da Garbolino, che di anni ne ha una cinquantina. Guarda caso invece i bambini in Eureka Seven sono invece doppiati da VERI bambini.
@Mast probabilmente, anzi, sicuramente, è come dici tu, ovvero che siano stati solo Dynit e Yamato a contendersi i diritti nostrani per questo titolo, la sostanza del discorso e dei miei dubbi però non cambia.
@Alucard sono d'accordo, capisci però che il dubbio è anche lecito da porsi.
@Lizard: Non mi sembra che i bambini siano doppiati da Garbolino! Dimmi un po' invece, hai mai sentito le voci di Toppi di Daitarn 3 (doppiaggio dynit), di Kappei di Zambot (doppiaggio dynit) o di Kazuya il cugino di Kyosuke di Orange Road (doppiaggio dynit), tanto per citarne alcuni?!
e poi semmai in casa Yamato vengono doppiati in prevalenza da Patrizia Scianca (e non da Garbolino), ma finchè vengono doppiati da ragazze che meglio sanno imitare la voce dei bambini va anche bene, ma far doppiare un bambino da un trentenne è un insulto per le orecchie!
Gran bella notizia, un'opera di livello che arriva finalmente in Italia, vedrò di recuperarla appena uscita sperando sempre in un ottimo adattamento-doppiaggio. Spero solo che questa scelta non si sia basata solo sull'onda del recente disastro in Giappone. Unico appunto al testo della notizia che mi fa un pò sorridere, ma se non era la Yamato era la Dynit, quindi tanto valeva dirlo chiaramente perchè di altri editori nostrani di anime non ne vedo molti (tranne qualche spauracchio qua e la)
Lizard (anonimo)
- 13 anni fa
00
"@Lizard: Non mi sembra che i bambini siano doppiati da Garbolino! Dimmi un po' invece, hai mai sentito le voci di Toppi di Daitarn 3 (doppiaggio dynit), di Kappei di Zambot (doppiaggio dynit) o di Kazuya il cugino di Kyosuke di Orange Road (doppiaggio dynit), tanto per citarne alcuni?!"
Spiacente, doppiaggi Dynamic Italia, non Dynit (a dispetto del nome, sono due realtà ben diverse). Riprova, sarai più fortunato.
E la Scianca non è molto più giovane di Garbolino.
Non ho visto la serie subbata e non mi dispiacerebbe vederla,magari in tv su Rai 4 o Man-ga (piu probabile quest' ultima essendo Yamato) e credo infatti che l' annuncio di domani riguardi proprio una prossima trasmissione televisiva.
@kentooo o di Kazuya il cugino di Kyosuke di Orange Road (doppiaggio dynit)
ma Kimagure Orange Road è stato edito dalla Yamato Video non dalla Dynit!!!
@Solaris Che poi il doppiaggio in Italia è un'arte. Io vi condannerei a sentirvi solo doppiaggi in americano. quelli si che fanno sanguinare le orecchie :X
concordo!!! per sbaglio anni fa vidi il primo episodio di Bleach doppiato in inglese e sentii alcuni episodi di Marmalade Boy con il doppiaggio inglese o americano e facevano veramente schifo... espressività nel tono di voce zero al quoto