MMMHHHH!!!! sto provando a cimentarmi con la voce di Mami, nell'apposito form. Sono molto indeciso fra tre doppiatrici. Ascoltando il promo postato nella sua scheda ho inteso subito che deve essere una voce sicura e autoritaria, Più grande della sua età reale. Ho preso la bella paginetta dell'utilissimo Antonio Genna, ho preso l'elenco dei doppiatori di Code Geass e ho iniziato ad ascoltare e ascoltare... per ora la mia top 3 sono:
Veronica Puccio Eva Padoan
e quella per cui parteggio di più che è
Rachele Paolelli
consigli? prima ascoltatele qui su questa pagina, che è piena di Sample utilissimi http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/anim.htm Poi sappiatemi dire. Astenersi Subtitle Hipsters di cacca.
ahahah! ma infatti toradora sta doppiato una schifezza, cioè, io non ho visto la versione giapponese sub ita, ma se prendo un qualsiasi episodio italiano mi passa la voglia di guardarlo solo per come parlano XD!
@Neuro: Se ha buon senso lo modificherà. Se la plancia scricchiola e la casa riceve molte segnalazioni metterà degli ingegneri a cercare nuovi metodi di fissaggio e materiali ma non farà un sondaggio internet intitolato "La plancia della vostra Golf scricchiola, voi come la fissereste?" Spero di averti fatto capire la differenza.
@Ryogo: ah, ma se la traduzione letterale è quella allora credo che hanno fatto bene a tradurla in quel modo... d'altronde il significato è più o meno quello, e il "chi credi che io sia?" giapponese corrisponde al nostro "con chi credi di avere a che fare?"
Internauta Senza Nome (anonimo)
- 13 anni fa
00
Merci beaucoup, Lizard-D Nel commento ho dimenticato di citare uno dei non troppi esempi di doppiaggio nostrano VERAMENTE pessimo, ovvero Kamikaze girls. Solo la protagonista e un paio di eccezioni raggiungono la sufficienza. Per chi non l'ha visto ci sono un paio di estratti su YouTube, vedere e soprattutto ascoltare per credere.
Non è un'iniziativa che mi fa impazzire, o meglio, la vedo come un modo per arruffianarsi i fan. Bello che si cerchi il contatto con loro e che non si venga trattati come l'ultima ruota del carro, ma su certi ambiti è meglio non affidarsi eccessivamente a loro, per non dire proprio nulla. Se non altro è Dynit ad avere l'ultima parola.
Sarei più interessato a sapere chi la dirigerà piuttosto (sperando che non sia per l'ennesima volta Mazzotta).
E poi tanto... in italiano le serie fanno c***e! [cit.]
@Internauta senza nome Kamikaze Girls ha quel doppiaggio per colpa degli americani, che io sappia, in compenso ha i sottotitoli fedeli al giapponese (seppur quel verde acido senza contorno sia davvero osceno).
Tifa
- 13 anni fa
43
Tutti noi sappiamo che il doppiaggio italiano è uno dei migliori e più ricercati al mondo ma noi , cosa buona e giusta xD, dobbiamo sempre lamentarci. questa iniziativa Buona: perchè noi avendo già sentito le voci , possiamo affidare esse alla doppiatrice che ha una voce simile all'originale. Sciocca: (non so se è il termine migliore) ci sarà sempre quel cretino (scusatemi) che dirà "i giapponesi la doppiano meglio. Io , personalmente, ho apprezzato molti più anime con un doppiaggio italiano che un doppiaggio giapponese per il semplice fatto che molte volte il doppiaggio italiano rende meglio di quello giapponese , poi ci sta che ci sia quello che doppia un po' più male però noi discriminiamo troppo ciò che abbiamo u.u quindi boh xD secondo me è una buona iniziativa u-u
@Tifa: non nego che possa essere accaduto in alcuni anime (anzi sicuramente sarà successo) ma dire che molte volte il doppiaggio italiano rende meglio dell' originale mi sembra una posizione ugualmente criticabile, benchè opposta, di quella dei "cretini" (termine tuo, io non l' avrei usato) a cui ti riferisci sopra. D' altronde la saggezza popolare ci insegna che spesso posizioni opposte si assomigliano.
per doppiaggi italiani brutti e di basso livello consiglio la visione del film The Skulls 3
Tifa
- 13 anni fa
00
@ Ravenguard "cretini" perchè sinceramente non ho trovato altro termine poi tra parentesi mi sono scusata xD ma ripeto è un mio punto di vista che molte volte il doppiaggio italiano rende meglio , non obbligo a nessuno a pensarla come me xD ma diciamo che io non tollero chi dice "eh questo doppiatore non sa fare il suo lavoro meglio quello giapponese" perchè beh potrebbe essere anche il doppiaggio peggiore ma questa persona lo farà risultare come migliore. esempio:
ATTENZIONE SPOILER Soul Eater:
episodio 21 di soul eater: Quando Chrona si ritrova a fare il cerchio nel deserto e dopo una lunga conversazione con la sua ombra arriva maka che gli cancella il suo cerchio e insomma lei gli dice "non lo fare ecc..." io personalmente preferisco il doppiaggio italiano a quello giapponese
--- FINE SPOILER---
Ma ripeto sono punti di vista, sicuramente anch'io sarò "cretina" (perdonate ripeto che non trovo altri termini) per tanti altri. Un doppiaggio può piacere o meno. Quello che alla fine cerco di dire è questo : mi piace come iniziativa quella di far scegliere a noi il doppiatore ma tanto ci sarà il fissato col Giappone che avrà da criticare ... non so se mi spiego a me quello dà fastidio >_< poi è logico ognuno i suoi gusti c'è a chi piacerà e a chi no
Internauta Senza Nome (anonimo)
- 13 anni fa
00
Quoto Tifa, a volte l'Italia supera il Giappone, anche se sono casi abbastanza rari. A me per esempio in Saiyuki non piacciono le voci originali di Kogaiji e Dokugakuji-Jien, che in italiano, nella prima serie, sono assolutamente stupende. Ryogo, non so cosa c'entrino gli americani col doppiaggio nostrano, forse intendi le filiali italiane delle case di distribuzione....
Tifa
- 13 anni fa
10
@ Ravenguard "cretini" perchè sinceramente non ho trovato altro termine poi tra parentesi mi sono scusata xD ma ripeto è un mio punto di vista che molte volte il doppiaggio italiano rende meglio , non obbligo a nessuno a pensarla come me xD ma diciamo che io non tollero chi dice "eh questo doppiatore non sa fare il suo lavoro meglio quello giapponese" perchè beh potrebbe essere anche il doppiaggio peggiore ma questa persona lo farà risultare come migliore. esempio:ATTENZIONE SPOILER: episodio 21 di soul eater: Quando Chrona si ritrova a fare il cerchio nel deserto e dopo una lunga conversazione con la sua ombra arriva maka che gli cancella il suo cerchio e insomma lei gli dice "non lo fare ecc..." io personalmente preferisco il doppiaggio italiano a quello giapponese
--- FINE SPOILER--- Ma ripeto sono punti di vista, sicuramente anch'io sarò "cretina" (perdonate ripeto che non trovo altri termini) per tanti altri. Un doppiaggio può piacere o meno. Quello che alla fine cerco di dire è questo : mi piace come iniziativa quella di far scegliere a noi il doppiatore ma tanto ci sarà il fissato col Giappone che avrà da criticare ... non so se mi spiego a me quello dà fastidio >_< poi è logico ognuno i suoi gusti c'è a chi piacerà e a chi no
Per quanto sia apprezzabile come iniziativa, non posso fare a meno di trovarla molto poco professionale, sopratutto con un'opera di questa portata: vi immaginate se il direttore del doppiaggio di Evangelion (se non sbaglio Cannarsi ai tempi di Dynamic) avesse detto "Massì, facciamo scegliere al pubblico anime manga i doppiatori: tanto un fandom composto al 90% da bimbiminkia sarà sicuramente più competente di me!"? Magari la cosa piacerà a molti, ma questo può tradursi ad una pugnalata nel fianco all'opera. Se devo tuttavia fare una preferenza da ignorante, posso solo augurarmi che il doppiaggio e i doppiatori siano nello "stile" della Dynamic Italia piuttosto che della Yamato Video (che con Pacotto e compagnia mi ha sempre dato l'impressione di un doppiaggio televisivo piuttosto che cinematografico, eccezioni escluse).
"Lasciamo a disposizione questa notizia per commentare gli episodi iniziali dell'Anime; in serata apriremo anche un sondaggio dove potrete dirci le vostre prime impressioni sull'adattamento e sul doppiaggio italiano a cura di Dynit."
@Nakajou Sia il direttore del doppiaggio che lo studio in questione sono quelli di Rai4, non sono quelli tipici Dynit, e la cosa si nota. E comunque il sondaggio parla chiaro: quel doppiaggio è piaciuto ai più.
Piuttosto, perchè linkare proprio la quarta pagina?
@Ryogo Se davvero l'avesse fatto Rai4 il doppiaggio (dico se davvero perché ho visto un solo episodio) la colpa sarebbe comunque della dynit, avendo lui in mano i diritti...
bella iniziativa...io stessa avendo dvd di anime di mio interesse originale, il più delle volte preferisco guardarlo con audio jappo e sottotitoli in italiano
Hikaru
- 13 anni fa
20
Solitamente preferisco l'audio originale giapponese anche se talvolta le vocine stridule di alcuni personaggi femminili mi bucano troppo i timpani! Bella iniziativa mi piace! (spero anche che le traduzioni rimangano più fedeli possibili senza stravolgimenti di nomi cose etc...cosa che purtroppo spesso accade)
Passo. Non ho visto una sola puntata di questa serie, e francamente neanche mi interessa; quindi non mi va di sparare nomi a caso. Sarà per la prossima volta - sempre se l'iniziativa si ripeterà. Quanto all'idea in sé, la trovo carina, ma, secondo me, è questione di gusti: spesso dopo aver sentito una voce ad un personaggio (originale, ma anche quando cambia un doppiatore, come accadde con Inu Yasha), qualsiasi voce italiana non mi piace, foss'anche la più adatta. Stessa cosa per la scelta di un doppiatore (anche non avendo visto la serie in originale): a me può piacerne una, ad un altro un'altra. È per lo più una questione di gusti - tranne quei casi in cui la voce è diametralmente l'opposto (chessò una voce squillante rispetto ad una più bassa in originale). Il problema vero, per me, non è la voce del doppiatore, ma gli adattamenti e le censure che, spesso, finiscono per stravolgere il senso della frase; stravolto quello, la storia non c'entra niente con quella originale, voce buona o meno che sia.
@tifa e tutti quelli che pensano che i doppiaggi italiani siano riconosciuti come i migliori al mondo: ma siete mai stati all'estero? Chiaramente no. Perchè il pubblico straniero (che sia Giapponese, Americano, etc.) dovrebbe ascoltare un anime, film o telefilm doppiato in una lingua che al di fuori del paese dal quale proviene nessuno conosce. L'Italiano non lo si studia neanche come lingua straniera nei paesi europei limitrofi, quindi perchè pensate che il doppiaggio italiano sia il migliore al mondo quando in realtà le poche persone straniere che hanno avuto modo di ascoltarlo hanno sempre più o meno detto la stessa cosa "They sound like people who would work at some pizza place".
Tifa
- 13 anni fa
01
@GinTsu Per studiare l'italiano ci sono le università e molti studiano italiano all'università e poi sei sicurissima che l'italiano non si studia?? sai che si sta espandendo anche nel mediterraneo?fidati che ce n'è parecchia di gente che lo studia Perchè ci ostiniamo a dire che il doppiaggio italiano è uno dei migliori al mondo? perchè è così xD non lo scelgo io , ma ci sono delle classifiche, e i doppiatori italiani tra i migliori non ho detto i migliori sono TRA i migliori, però facciamo come fai tu ^^ sottovalutiamo questa nazione, e continuiamo a "vergognarci"dell'italia e a sentirci inferiori
inutile che te la prendi con me quando ho soltanto fatto notare quello che si pensa realmente del doppiaggio italiano al di fuori dall'Italia. Per quanto ne sappiamo il doppiaggio danese può essere infinitamente migliore di quello italiano, ma essendo il danese una lingua che si studia esclusivamente per scelta alle università proprio come l'italiano, non essendo conosciuta e parlata come l'inglese, tedesco o francese (che infatti si studiano nelle scuole dell'obbligo) di solito non si guarda un programma, che sia film o anime doppiato in danese per giudicarne il doppiaggio. Tra l'altro non ho neanche personalmente criticato il doppiaggio italiano, che in effetti nella maggior parte dei casi è di alto livello. Però a questo punto vorrei vedere almeno una di queste classifiche di cui parli tu.
PS: fare osservazioni critiche riguardo alla propria nazione non significa sottovalutarla o sentirsi inferiori, soprattutto quando si parla di argomenti leggeri come il doppiaggio. E comunque non sai neanche se io sia di fatti italiana o no.
Tifa
- 13 anni fa
11
@Gin comunque sia il fatto di essere italiani o meno conta poco. Non hai fatto notare ciò che si pensa del doppiaggio italiano fuori da questo paese, quella è una TUA critica le classifiche di cui parlo io? beh cerca su google personalmente penso che ce ne siano di migliori(doppiatori) ma tu ti stai basando soltanto sullo studio di una lingua e la cosa la ritengo, personalmente, abbastanza inutile (logicamente una persona si guarda un film in lingua originale) per di più mi domando se sai leggere perchè non ho detto che E' IL MIGLIORE AL MONDO ho semplicemente detto che E' TRA[/] I MIGLIORI AL MONDO poi ovvio sicuramente ci sarà chi ci supera. E' vero che molti paesi non hanno dei doppiatori e spesso e volentieri , purtroppo per loro, devono vedersi il film in lingua originale. PS: sai cos'è ? ripeto: quando una cosa è fatta da un giapponese è PERFETTA quando è fatta da un italiano FA SCHIFO (metto di mezzo il giappone perchè adesso va di moda amare il giappone)
@Tifa vedo che non hai capito il mio primo messaggio e che ti stai scaldando per niente. Rileggilo con calma e ti renderai conto che non è una critica da parte mia, ho semplicemente riportato quello che ho personalmente sentito dire da persone che non parlano o conoscono l'italiano dopo che hanno sentito doppiaggi italiani. Che poi questi commenti possano risultare offensivi o ci si possa ridere sopra cercando anche di capire diversi punti di vista è un'altro discorso. Di sicuro però non sono farina del mio sacco. Se poi i critici esperti internazionali ritengono che sia tra i migliori al mondo, bè buon per il doppiaggio italiano allora, ma il grande publico in generale la pensa molto diversamente. Volevo solo fare notare questo, tutto quà.
Mah... io in gita in Francia chiedevo informazioni alle ragazze, pensando che come da noi si studia francese, lì si studia anche l'italiano... e mi è sempre andata bene. Quindi l'italiano lo si studia in Europa, non come il Francese ma si studia sì.
E su ciò che pensano del nostro doppiaggio, guardate su Youtube...
Questa si che è una cos positiva.L'altra volta ho fatto la candidatura a Kyoko Sakura e secondo me le doppiatrici adatte sarebbero perfette Domitilla D'Amico e Beatrice Caggiula
Non vedo l'ora che arrivi Madoka Kaname,ormai visto che la Neci non piace a nessuno mi vedo costretta a scegliere la Spinelli,e nessuno conosce neanche la Caggiula, quindi voto la D'amico per Kyoko. Ecco la mia iniziativa di doppiaggio: Madoka Kaname:Elisabetta Spinelli Homura Akemi:Myriam Catania Sayaka Miki:Federica De Bortoli Kyoko Sakura:Domitilla D'amico Kyubey:Loretta Di Pisa PS:Conosco la Liberatori,Fabio conosce il padre ed è stata anche malata
Tsk, è la stessa cosa che penso io, mi sono SI iscritta su anime click soltanto per votare al sondaggio di Madoka e mi ritrovo questo scherzetto proprio sulla parte più importante. Capisco il non voler far iscrivere apposta per questo ma 30 punti mi sembrano veramente eccessivi!! Che tralaltro mi sono ritrovata a commentare su ogni notizia tutti i giorni e non mi sono vista salire neanche di un punto!! Non ho capito che devo anche fare commenti chilometrici? -__-
Guardate che i 30 punti sono uno standard di tutti i contest e vengono aggiornati ogni 24 ore. Dieci sono in regalo all'iscrizione, bastavano 2-3 recensioni e attendere l'aggiornamento notturno. È una cosa che era stata spammata ovunque, ad ogni modo bastava chiedere per sapere come fare.
Non si voleva evitare che la gente si iscrivesse solo per votare, si voleva evitare che la gente si iscrivesse con più account per votare. Mettersi a fare 30 punti con un account è semplice, farlo con 10 account diventa decisamente difficile.
Lo spirito è 1 persona = 1 voto. E non permettere che qualche esaltato venisse a rovinare l'iniziativa a tutti gli altri che stavano nelle regole.
Se scrivi un paio di buone recensioni oggi, fai ancora in tempo domani a votare per Madoka.
Veronica Puccio
Eva Padoan
e quella per cui parteggio di più che è
Rachele Paolelli
consigli?
prima ascoltatele qui su questa pagina, che è piena di Sample utilissimi
http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/anim.htm
Poi sappiatemi dire. Astenersi Subtitle Hipsters di cacca.