Di Mimi wo Sumaseba ho letto i due volumetti editi dalla Star Comics, in cui le storie di una giovane ragazzina che ha la sua prima cotta, che vive esperienze fantastiche con personaggi immaginari toccano molto il cuore.
Ma sbaglio o si sente solamente la voce fuori campo? Io ero curiosa di sapere quali doppiatori avessero usato... Be, comunque lo vedrò di sicuro, non voglio perdermi un Ghibliano *-* Manca un mese circa!
Raharu
- 13 anni fa
30
Notizia sensazionale! Mimi Wo Sumaseba è uno dei capolavori assoluti dello Studi Ghibli!
E, se siamo fortunati, un possibile successo dell'edizione italiana potrebbe portarci anche il seguito, ossia The Cat Returns! Puro sogno!
Ma quanto bravi sono questi della Lucky Red?! Ottenere che Cécile Corbel canti la traccia in italiano?! Meraviglioso! Io il film l'ho visto a Roma, ed in ogni caso qui dalle mie parti sono quasi sicura che non uscirà, quindi aspetterò il dvd. Comunque mi è piaciuto, sarà che sono legata al libro (i libri in realtà, la saga è molto più lunga) perchè l'ho adorato da bambina, tra l'altro per una volta non finirà nelle grinfie delle pessime traduzioni della Kappa perchè è già edito da Salani (che è un signor editore). Per l'annuncio di Mimi wo sumaseba non posso che essere felicissima anche se io sto aspettando Mononoke Hime!!!
@Musashi: sono poco informata sui libri, chi li ha scritti? Certo che Cécile Corbel ha dato il massimo per questo film, presta la voce della versione originale nipponica, inoltre è stata convinta a cantare in italiano... Non vedo l'ora *-*
Sono molto curiosa di poter vedere quest'ultimo lavoro targato Studio Ghibli anche se prima devo provvedere quanto prima al recupero di Porco Rosso - ordinato da mesi e mai andato a ritirare per mancanza costante di fondi... =_= - e benché sia assai fiduciosa anche per quel che concerne Kokuriko Zaka kara! >_< Encomiabile, comunque, di come siano riusciti a convincere tale Corbel a prestare la propria voce anche per l'edizione nostrana! *_* Però, essendo lei francese, mi sa che ovviamente si sentirà qualche accento fuori posto...
@Eretria90: i libri sono stati scritti da Mary Norton, che ha scritto pure i libri da cui è stato tratto "Pomi d'ottone e manici di scopa"(uno dei miei film della Disney preferiti in assoluto). Sono 5 in totale ed il primo si intitola "Sotto il pavimento".
Il buon Cannarsi! Spesso e volentieri viene tacciato di boria ed egocentrismo assoluto, eppure parla col pubblico spesso e volentieri. A parer mio fa quasi sempre un ottimo lavoro
Cannarsi sei un mito! ma come cacchio hanno fatto a far cantare la Corbel in italiano? sarà che ci sento poco ma non ho capito niente della canzone, ma se Cannarsi ha detto che ha pronunciato meglio la nostra lingua del giapponese mi fido!
*purista dell'originale mode on* non mi piace per niente il sottotitolo del film... *purista dell'originale mode off*
sono felicissimo per l'annuncio di Whisper of the Heart del compianto Kondo; quoto Raharu: sarebbe bellissimo se portassero anche The Cat Returns!
continuo a pregare affinchè portino al più presto Nausicaa della valle del vento e La principessa Mononoke!
No vedo l'ora arrivi il 14 ottobre, sperando che le sale di programmazione siano più numerose rispetto a Porco Rosso... E continuiamo a tenere le dita incrociate per Mononoke e Nausicaa...
Ho avuto il piacere di leggere Mimi wo Sumaseba, e devo ammettere che mi è piaciuto molto. Non posso che essere contento della notizia. Mentre non conosco Arrietty, sul quale mi informerò.
Arrietty quando uscirà al cinema lo andrò a vedere sicuramente. Di Mimi wo sumaseba ho il fansub,bellissimo!Lo prenderò sicuramente,ma se ci sarà davvero la possibilità di avere il blu-ray aspetterò quello;tra l' altro devo ancora recuperare il manga.
Mimi wo sumaseba! *___* Oddio che bello! Ricordo ancora, in una chat a cui partecipai su mIRC, anni e anni fa, Cannarsi dire che gli sarebbe piaciuto poter portare in Italia, tra le altre, anche quest'opera che io semplicemente adoro. *_* Arietty! .____. Dubito fortemente che, in quel di Bari, qualche cinema si degni di portarcelo: già ci andò bene con Ponyo, ma purtroppo Porco Rosso e Totoro non ebbero la stessa fortuna! -__-
*senza parole* *________________________________________________* *passato lo stato di trans* ...WAAAA *Q* Non ci posso credere! Porteranno Whisper of the Heart, proprio lui in Italia, è una notizia bomba!! Si tratta uno dei maggiori e più poetici capolavori del Ghibli e ad esso mi legano così tanti ricordi... Sono davvero SUUUUPER happy! ^____^ ...Così come per Arrietty, l'ho guardato di recente è mi è piaciuto tantissimo, è strabiliante che riescano a portarlo in Italia così presto, e oltretutto con la ED cantata da Cecìle Corbel ** In genere apprezzo molto di più le versioni originali, ma riconosco l'impegno e l'ottima riuscita della cosa, complimenti davvero ^^ E' fantastico che la canti proprio la cantante originale Tra l'altro il film esce nelle sale un giorno dopo il mio compleanno, un regalo perfetto, non c'è che dire
@Musashi Mononoke Hime è già stato doppiato e distribuito in italiano, anche se molto tempo fa, ed è uscito in VHS a quanto mi risulti.
@ Tanuki-san - hai ragione, ma l'adattamento faceva un po' pena, con un finale assolutamente storpiato, tradotto dalla versione americana, se non ricordo male. Ci auguriamo che Lucky Red ci regali una versione degna di quel capolavoro che è Mononoke Hime.
@Fabiana Aah, allora ho interpretato male io l'affermazione, ho capito cosa intendevate e sono perfettamente d'accordo con voi Probabilmente all'epoca non si era ancora consci della grandezza di un regista come Miyazaki, varie delle sue opere sono state adattate spudoratamente alla versione americana, compresa Kiki, se ci penso, io che odio queste cose... @____@ Spero anche io si "redimano" >o
Shito (Gualtiero Cannarsi) (anonimo)
- 13 anni fa
20
Ringrazio tutti i lettori di AnimeClick per l'interessamento dimostrato nei confronti del film e del mio contributo nella sua edizione italiana.
Sono davvero molto felice di poter avere la canzone interpretata in italiano dall'autrice e interprete originale... per chi come me crede che la fedeltà all'originale sia l'unico valore assoluto di una traduzione/adattamento/localizzazione di un'opera straniera, è veramente il massimo. E sono felice che questo pensiero sia condiviso da parte del pubblico!
E' bello poter lavorare sempre più a stretto contatto con lo Studio Ghibli stesso e con gli autori originali. A questo proposito vorrei solo aggiungere una nota sul titolo italiano scelto per il film: anche questo, nella sua interezza, è stato scrupolosamente individuato secondo le direttrici indicate dallo Studio Ghibli.
Un adattamento fedele dell'originale "Karigurashi no Arrietty" sarebbe risultato in "Arrietty la Prendimprestito". Si è concertato, e sono personamenlmente stato concorde, che laddove il neologismo "prendimprestio" è assai autoesplicativo nella dinamica dei dialoghi del film, utilizzarlo in un titolo sarebbe stato inusitato a dir poco.
Nell'individuare un titolo alternativo, lo Studio Ghibli ha in primis tenuto a recuperare con il sottotitolo quello che è il titolo italiano (e non solo) del libro: "Sotto il pavimento". L'altro focus per Ghibli era l'idea dell'esistenza "negletta" dei prendimprestito, cosa che apparirà del resto piuttosto chiara anche dal testo della canzone di chiusura del film, che recita "il mio piccolo mondo", "sotto al pavimento sto, da sempre una prendimprestito", e cose simili.
Solo per dire che il titolo italiano, per quanto apparentemente fantasioso, non è un'autolegittimata 'genialata' del distributore italiano, ma il frutto di una seria riflessione svoltasi lungo le direttrici e le richieste indicate dalla Studio Ghibli stesso.
Ancora grazie per l'attenzione, e buona visione a tutti!
-Gualtiero 'Shito' Cannarsi
Jake (anonimo)
- 13 anni fa
00
Sogno che prima o poi venga pubblicato un CD con tutte le canzoni (Ponyo, Totoro, Arrietty, e le prossime...) dello Studio Ghibli cantate in Italiano (le incisioni originali adattate da Shito su basi originali!)...chissà se prima o poi un sogno così potrà divenire realtà... speriamo che prima o poi i detentori dei diritti consentano una cosa così...sarebbe bellissimo...!!
Arrietty e Mimi wo sumaseba * _ * Il primo lo attendo per ovvi motivi, amando alla follia le trasposizioni da romanzi occidentali, del secondo ho letto la prima parte del manga che mi è piaciuta, delicatissima, poetica ^^