Ottimo, non vedo l'ora di vedere questo capitolo della saga che, almeno graficamente (design soprattutto), sembra meritare parecchio. Come già detto anche questa volta c'è un misto di doppiatori; speriamo che il lavoro riesca al meglio
...ieri x caso ho visto il film Star War III (premetto che non sono amante del genere) e mi son chiesto, visto che la tecnologia adatta e gli effetti speciali esistono, xkè non fanno un film su Gundam? Sarebbe una bella idea, no?
In realtà il film di Gundam esiste già, lo fecero però quando le tecnologie CG non erano esattamente il massimo, difatti risulta molto impacciato, la trama non esattamente solidissima e i Mobile Suit appaiono sì e no 4 volte, l'interpretazione degli attori (canadesi mi pare) peraltro non è delle migliori. Si intitola G-SAVIOUR (notare come la parola "Gundam" non sia nominata né nel titolo né durante la durata dell'intero film).
Mi piace l'idea del cast misto! Solo che non mi convincono molto alcune scelte... Vedremo poi il risultato finale Comunque, questi sono i momenti in cui vorrei un lettore blu-ray... ç_ç
(sempre se riesci a reggere fino all'arrivo di Ryu e Kai) Per chi non lo sapesse, è un "laser game" alla Dragon's Lair, per PSX, dal cast di attori probabilmente sudamericano. La summa totale del trash, insomma...
Comunque, come al solito, compro Gundam al volo, ma la traccia audio italiana la ignoro...
Acquisterò di sicuro la versione Blu-Ray, nonostante la qualità generale Italiana che si prospetta. Insomma, avere come direttore Mazzotta non è un buon inizio...
Il fatto è che vi state abituando al nostro nuovo meccanismo della "Fonte Consultata" se per caso lo si salta chissa che pensate!! La verita è che qualche volta, andando di corsa, si finisce per ometterlo e non sempre è possibile rimediare, ( inoltre ciascuno di noi ha un proprio stile secondo le tipologie delle notizie) ma sappiate, c'è chi, altrove, fa milioni di hits, passa per "Guru della rete" non mettendo che un piccolissimo appunto ( oppure nulla!) come fonte!
Tornando a noi ottime alcune scelte e complessivamente un buon cast, di veterani e artisti emergenti, buona davvero la scelta per Marida Cruz, personaggio di spessore per la quale ci voleva un interprete di esperienza, mi scuso ma devo imparare a conoscere l'interprete di Audrey...
Secondo voi chi sarà l'interprete di Riddhe Macenas, il vero protagonista di Unicorn ??
Utente13076
- 12 anni fa
30
Spero di leggere un booklet interessante dopo ere geologiche
A Lucca di quest'anno, appena arrivato sono andato allo stand della Dynit per chiedere quale fosse il titolo misterioso che dovevano annunciare. Ero quasi convinto fosse Gundam Z. Comuque fermo un membro Dynit e a fronte della mia domanda mi guarda silenzioso, inspira e a bassa voce mi dice Gundam Unicorn. Rimango spiazzato alla risposta, ma mi riprendo subito e gli chiedo: "In BluRay?", il tipo mi guarda, chiude gli occhi e risponde muovendo anche la testa: "Si". Volevo baciarlo,peccato che era un ragazzo. Dopo di che gli chiedo per quando avevano in previsione l'uscita, ma mi risponde che una data non era ancora stata fissata, in quanto dovevano mettere apposto delle parti grafiche. Non il doppiaggio ma delle parti grafiche, mah? Ora finalmente abbiamo una data e ora posso prenotare il mio Blu Ray. Grazie Dynit. Ps in attesa di Gundam Z, Mediaset permettendo...............
baljak (anonimo)
- 12 anni fa
10
Io per doppiaggio misto intendo tipo "Skins US" o gli anime diretti da Stefano Brusa: doppiatori da locazioni diverse con un unico direttore. Questi sono più che altro doppiaggi "scissi", Mazzotta dirige le truppe del centro e la Fanfani quelle del Nord, il che non so se favorisca l'armonizzazione del risultato finale. Contenimento dei costi?
Buster (anonimo)
- 12 anni fa
00
Scusate ma che ha combinato Mazzotta di così scandaloso? I precedenti doppiaggi di Gundam by Dynit sono diretti sempre da lui e non mi paiono affatto dei pessimi doppiaggi.
Colgo l'occasione per ringraziare gli Starsubber che hanno reso un ottimo fansub di Unicorn e ce l'hanno fatto conoscere :D
Anch io esigo la first press il mio fumettaro di fiducia ha controllato ieri e dato che non era già prenotabile ha mandato una mail ;)
Buster@: Non so se sia colpa/merito (okkio che qua si richia uno scontro di fazioni stile Federazione Vs Zeon !!) comunque i punti salienti sono GUndam contro GANDAM Mobile sIut contro mobile suit E altre scelte sulle pronuncia di termini inglesi alla jappo
Il problema non è certo in una vocale, ma nella recitazione. Lasciando perdere quell'obbrobrio inascoltabile che è Z Gundam versione TV, in generale i doppiaggi diretti da lui non tengono conto dello stato d'animo dei personaggi, oltre a risultare piatti.
Buster (anonimo)
- 12 anni fa
11
GUndam con la U è stata una decisione dell'editore, non del direttore del doppiaggio (decisione che personalmente approvo perchè fatta con buonsenso e scevra da qualsiasi fanatismo internettiano, ma questa è un'altra storia). Mobile sIut in effetti non se pò sentì, ma dubito sia un dettaglio da imputare al Mazzotta. Z Gundam versione tv PER ME ha un doppiaggio più che discreto per la media dei prodotti Mediaset. Io l'ho apprezzato, anche per la scelta delle voci, e dopo i primi episodi un pò incerti comincia ad ingranare come si deve. Certo che se qua stiamo sempre a criticare anche le cose più futili e guardiamo al capello tanto perchè abbiamo una tastiera sottomano, non la finiamo più. In ogni caso la scelta della pronuncia dei termini inglesi, o qualche imprecisione, non sono aspetti così grave da definire scarso o inascoltabile un intero adattamento. E da qui a definire scarsi addirittura TUTTI gli adattamenti di Mazzotta, oggettivamente ne passa. Cerchiamo di non esagerare.
Mi spiace, ma Raffaelli non riesco proprio a sopportarlo lì, come altre doppiatrici. Per la vocale, buon senso un corno se la serie ha un altro nome, non è che perchè si è sbagliato in passato bisogna perseverare nell'errore, pure la Disney ora spinge più Mickey Mouse di Topolino... ma quello è il problema minore, appunto, e almeno nelle due saghe già storpiate si può perseverare per coerenza, ma nelle prossime spero che cUvazzoni cambi idea. Ciò che non si sopporta è che abbia cambiato alcune parti di dialoghi, mancanza di tempo o meno, poteva informarsi e nel frattempo far doppiare altre scene ed episodi. Ed ecco che un discorso fondamentale nell'UC non l'avremo mai in italiano, speriamo nei sottotitoli quando e se usciranno i DVD, altrimenti sarebbe davvero troppo da sopportare.
E non è che si criticano le scelte di Mazzotta in base a una sola serie, di cose ne ha dirette tante, e quasi tutte deludono, da Eureka Seven ai film di Evangelion. E aspetto di recuperare delle serie in bluray, prima di dirne altre... Che abbia il gusto girellaro m'importa poco (anche se Dendoh con l'inglese italianizzato mi da fastidio), ma la recitazione girellara andava bene forse all'epoca, ora siamo quasi nel 2012, ed essendo un cliente pagante, pretendo una certa qualità. O almeno, se per me il doppiaggio italiano fosse importante, lo pretenderei, lo uso solo per memorizzarmi meglio i dialoghi per vedermi poi le opere in lingua originale senza sottotitoli.
EDIT sIut è usato nei videogiochi, quindi si presume che la pronuncia ufficiale sia "mobail siut gandam", per quanto in giapponese dicano "mobiru syutsu gandamu".
Buster (anonimo)
- 12 anni fa
00
@Ryogo: riguardo la questione della U di Gundam e del relativo buonsenso, non essendo tu il portavoce dell'intera collettività è meglio se specifichi che parli per te. Come ho fatto io. Non sarai certo più attendibile di un editore che investe tanto denaro per vendere i propri prodotti e quindi si trova a dover fare delle scelte OGGETTIVE e POPOLARI. Ed evidentemente sono scelte che gli hanno dato ragione visto che continua ad investire in questo brand (non che ci volessero degli studi: Gundam in italiano si è sempre pronunciato con la U! Gandam non lo conosce nessuno). Anche perchè i dvd sono in vendita per TUTTO IL PUBBLICO. Non sono destinati ai soli otaku. E Gundam da noi è pubblicamente noto con quella pronuncia. Inoltre la pronuncia giappo è "Mobiru Sùt" e non "mobairu siùt". Io mi atterrei a quella per adattare la pronuncia italiana. "Mobil siùt" lo trovo cacofonico, ma questo probabilmente va a gusto personale.
Che siano deludenti tutti i doppiaggi di Mazzotta torno a ripetere che, oltre ad essere un affermazione assolutamente esagerata, è il TUO pensiero. Apriorista. Io per esempio trovo irritanti gli adattamenti dei film Ghibli, ma non è che sostengo che sono oggettivamente brutti (cioè che non piacciono a nessuno). Perchè sarebbe una affermazione presuntuosa. Regola n.1 per giudicare i lavori professionali altrui è l'UMILTA'. La presunzione, specie quando non si lavora direttamente nel settore, è completamente fuori luogo. Ma d'altronde solo a parlare di questioni "girellare" (peraltro da me nemmeno considerate) si degrada automaticamente la discussione....
TBH (anonimo)
- 12 anni fa
10
Aridaje... La U pronunciata di Gundam è stata una scelta di Dynit data dal fatto che sia la vecchia serie (0079 sia vecchio doppiaggio che nuovo by d/visual) che il Wing usano la pronuncia errata e ormai tutti lo conoscono con la U. Diciamo che hanno tenuta omogenea una pronuncia sbagliata. In ogni caso il 'senso' dell'opera non è certo stato stravolto per colpa di una pronuncia di un robot. La pronuncia Siut (per Suit) è CORRETTA. La pronuncia "Suit" sarebbe corretta se la parola originale fosse "Suite" ma sappiamo tutti che non è così. Suona 'strana' ma è giusta. Prendetevi un dizionario d'inglese e vedrete che la pronuncia data è "Su:t" (u allungata) o "Sju:t"
Per quanto riguarda il "buon" Mazzotta, il problema è la direzione (l'adattamento l'avrà fatto per Mediaset ma Dynit l'adattamento lo fa fare ad altri, quindi per Dynit Mazzotta dirige soltanto). Dà sempre l'impressione di impegnarsi decisamente poco, di non ascoltare prima le intonazioni originali e lasciare andare tranquilli i doppiatori che alla fine 'interpretano' a loro modo i copioni (d'esperienza direi). Insomma, un lavoro "tirato via" da 'buona la prima'. L'End of Evangelion e il primo 1.11 ne sono una prova lampante, ci sono personaggi completamente stravolti (rispetto l'originale) che anche un orecchio 'amatoriale' avrebbe percepito.
personalmente non essendo ancora entrato nel Gundam-verso (e al crescere di serie nuove la probabilità di entrarvici diminuisce più che proporzionalmente ) non posso che essere contento per i fan, soprattutto visto che è una serie recente!! ^^ non so perchè ma ero convinto fosse una serie tv e non di oav... che intuito (in)fallibile, eeh!!
L'unica cosa oggettiva che ho visto è la molta gente che mi chiese dove trovare su YouTube Gundam col doppiaggio storico... mica mi rispondevano se gli facevo notare che i DVD erano in vendita. Se credi che è gente così che ha comprato i DVD, mi sa che ti sbagli, è gente come me che se ne frega di un dettaglio su cui la fate lunga solo voi, parli con uno che ha comprato tutto, appena usciva, in edizione deluxe, è gente come me ad aver permesso l'arrivo di Unicorn, non i nostalgici che si fermano alla prima serie col primo doppiaggio... che poi a qualcuno sarà importato vedere come prosegue non lo metto in dubbio e lo spero bene, ma chi compra in Italia sono solo "gli otaku" come definisci te gli appassionati di animazione jappa. E mi verrebbe da chiedere se davvero mantenere una vocale come la si è pronunciata per anni fa vendere di più, non so in quale logica... credo che quasi tutti, qualsiasi vocale si sia messa, avrebbero comprato ugualmente. E come ho già ripetuto ovunque, non è certo una vocale o un cambio di pronuncia il problema, fosse solo quello... è che preferisco la pronuncia autentica a quella sbagliata, ma appunto, amen, mica ne faccio una tragedia come invece vedo spesso, da entrambe le parti.
E odio essere definito un otaku, non vivo certo come loro.
Riguardo a Mazzotta... oh, l'ha detto lui che si occupa degli anime senza più entusiasmo... e sono pure il primo a dire che gli adattamenti di Cannarsi non mi piacciono, ma fa niente, è l'ultimo dei problemi, m'importa della recitazione, e alla Lucky Red ci sanno fare, alla Dynit e alla Yamato dipende da che direttore hanno (anche se quest'ultima non mi delude affatto, ultimamente, ok, forse per Claymore si poteva fare di più, ma in generale non è male).
E tanto le cose le vedo quasi sempre subbate, quindi capirai quanto m'importa dei doppiaggi italiani... è che dare i soldi a gente che non s'impegna mi girano un po'...
Torno a vedermi Seed, con 40,82€ e spedizione gratis me la sto vedendo subbata in inglese... Qualità video da dvx d'epoca, ma con una fluidità che in Italia ci scordiamo, essendo un video interlacciato...
Buster (anonimo)
- 12 anni fa
10
@Ryogo: tu insinui un pò troppo per i miei gusti.
"L'unica cosa oggettiva che ho visto è la molta gente che mi chiese dove trovare su YouTube Gundam col doppiaggio storico... mica mi rispondevano se gli facevo notare che i DVD erano in vendita. Se credi che è gente così che ha comprato i DVD, mi sa che ti sbagli, è gente come me che se ne frega di un dettaglio su cui la fate lunga solo voi, parli con uno che ha comprato tutto, appena usciva, in edizione deluxe, è gente come me ad aver permesso l'arrivo di Unicorn, non i nostalgici che si fermano alla prima serie col primo doppiaggio... "
Bravo, ti daranno un premio! Premesso che questa cosa non c'entra proprio nulla con quello di cui si parlava, ma adesso vorresti addirittura promuoverti come testimone della vendita dei dvd? Ma fammi il piacere! LOL Quando mi riferivo ad atteggiamenti presuntuosi intendevo proprio tipo questo.
"E odio essere definito un otaku, non vivo certo come loro."
Dimostri di esserlo con cio che sostieni, Fanatico o Otaku che dir si voglia, il concetto non cambia.
"E tanto le cose le vedo quasi sempre subbate, quindi capirai quanto m'importa dei doppiaggi italiani... è che dare i soldi a gente che non s'impegna mi girano un po'..."
Ma se non ti importa dei doppiaggi italiani mi spieghi perchè insisti nell'atteggiarti a grande esperto nonchè rappresentante della collettività, su questo argomento? Se una cosa non ti interessa manco dovresti perderci del tempo...mah...