molto interesssante ma dobbiamo aspettare Oda x dei chiarimenti specie x i lettori della new edition di one piece che stanno più indietro nella lettura rispetto alla versione regolare come me e molti altri utenti di animeclick
Tutto molto interessante, e da parte mia do ragione e sostegno a Yupa.
Su One Piece a quanto pare tutti la sanno lunga, più dei traduttori che questo lavoro lo fanno di mestiere. Basta tradurre una scan (dall'inglese il più delle volte) perchè 14-15enni si spaccino per wannabe traduttori convinti di fare un lavoro migliore delle edizioni ufficiali.
E' vero che anche i traduttori ufficiali e pagati alle volte sbagliano e prendono grosse cantonate (il 51 di One Piece è impresso a fuoco nella memoria dei lettori), ma bisogna capire che bisogna scendere a compromessi. Invece ci sono alcuni che vorrebbero la "versione giapponese" pubblicata in italiano, dove alcune cose non vanno tradotte, dovrebbero essere lasciati gli onorifici e via dicendo. E questo succede solo da quando circolano le scan su internet, mentre prima si dava tutto per buono. Ripeto, non lo ritengo sbagliato informarsi suo nomi originali e simili, ma non si può pretendere che Barbanera nel manga italiano sia lasciato Kurohige, e Barbabianca, Shirohige. E' sinceramente ridicolo.
Cosa sono tutte 'ste pippe mentali? Sono d'accordo che non si può mai sapere cosa intenda l'autore quando formula certe frasi sibilline, ma è una cosa ovvia, deve creare suspance e misteri, fin qua ci arrivano tutti. Certo, loro che hanno contatti con l'autore o chi per lui potrebbero chiedere quale sia il modo migliore per tradurre un passaggio non molto chiaro (o per traslitterare giustamente i termini, non Rufy, Calibù e simili...). Ritornando alla vignetta "incriminata", è chiaro che Ace non ne sapeva nulla del potere di Kurohige di assorbire i poteri di un altro frutto, quando Kurohige ha rubato il potere di Shirohige è stata una sorpresa per tutti, come poteva Ace saperlo?
Invece di preoccuparsi di una frasetta di questo tipo perché non ci si preoccupa di rimanere fedeli all'opera originale visto che le edizioni da lui tradotte di Index e Toriko sono le peggiori che abbia mai visto dai tempi di Dottor Slump?
Spesso l'inghippo si ha anche quando ad adattare un testo è qualcuno diverso da chi lo traduce, e se tra i due non c'è uno scambio almeno di mail, il secondo cambia quello che gli pare in base non tanto al gusto personale quanto al "ma perchè sta dicendo una cosa così assurda? Forse voleva dire che gironzolava da un po'...". Magari non è questo il caso, perchè con Oda non si può mai dare nulla per scontato (che si è fumato, a proposito???) ma in tanti anni di adattamento testi ne ho viste di cotte e di crude.
Sui vari forum sono state fatte le più disparate ipotesi a riguardo: basti pensare che, a conti fatti, Barbanera ha ucciso sè stesso.
Ovvero Teach ha ucciso Thatch (colui a cui è stato sottratto il DF), nomi che indicano entrambi il pirata Barbanera: elemento povero su cui ragionare, ma di sicuro meglio di niente.
BTW, la storia di BB che vale doppio gira nei forum inglesi oramai da anni (supportata anche dal Jolly Roger triplo, forse messo lì non troppo a caso) forte del fatto che c'è più feedback (di traduzione) in inglese.
Mi è piaciuto tanto questo piccolo/grande spunto di una sola frase. Non ho acquistato l'edizione green perché detengo già ogni volume in prima edizione e non sono tipa da doppioni per quanto avvolte risultino più "aggiornati". -non so a che punto siano le varie edizioni di one piece perciò chi non è arrivato a dopo marineford non legga- Sinceramente penso che se Ace sapesse qualcosa riguardante Barbanera, non può essere stato in un arco molto ampio dato che apparentemente Barbabianca non era a conoscenza di questo "segreto". Inoltre non lo immagino con le idee tanto chiare, perché a seconda di quanto fosse rischioso ciò che aveva tirato fuori dal passato del suo ex alleato, non sarebbe di certo restato a bocca chiusa. Che forse sia collegato con la lettera D? Sarebbe anche lo stesso flashback della morte di Barbabianca un indizio sul fatto che c'entra con quella lettera. Comunque è davvero fitto questo personaggio e non solo per il frutto dell'oscurità un altra cosa che mi ha insospettito è stata la scena in cui acquisisce il frutto che cercava da molto tempo come da lui stesso ammesso. I frutti del diavolo sono quasi tutti sconosciuti, difficilmente riconoscibili se non per i generi (in questo caso poteva comprendere solo che fosse un rogia), da quel che sappiamo. E allora come faceva a sapere che si trattava di quello? forse non era il primo che assimilava??
Interessante.. quindi fra 10-15 anni (quando finirà ONE PIECE) ci sarà da lavorare parecchio! XD Magari faranno pure una sorta di perfect edition alla Shaman King.. Sempre se One Piece finirà mai..
In realtà Oda ha detto chiaramente (SBS di OP 45) che esiste un libro in cui sono listati diversi DF (cosa che spiega perché Sanji/Shanks/Barbanera fossero a conoscenza di determinati dettagli), oltre al fatto che i DF sono ciclici per natura (sempre secondo Oda).
Che poi le SBS siano una errata corrige delle magagne di Oda (che sullo stesso argomento in un capitolo dice rosso e in un altro giallo), quello è un altro paio di maniche.
@Jay sì ricordo bene soprattutto l'episodio di Sanji ed il frutto dell'invisibilità, ma dato che come viene detto più volte non si sa quanti siano i frutti e comunque stiamo parlando di un pirata che all'apparenza (per ora) non brilla ti tattica è complicato pensare che si sia immerso in grandi ricerche anche perché da ciò che sappiamo era solo un semplice pirata di Barbabianca senza onori e titoli. I paramisha, zoo zoo e rogia (correggetemi se erro) hanno tre forme che poi si dividono per qualche particolare. Poteva sapere che si trattava di un rogia ma non dello yami yami no mi se non lo avesse conosciuto. Forse un giorno scopriremo cosa c'è in quel famoso libro dei frutti del diavolo, per ora sappiamo che molti mancano come quello di Marco, Law ecc..
BBRs (anonimo)
- 13 anni fa
50
In poche parole spiega che ha trovato un errore di traduzione (o interpretazione) nel volume 45, però spiega anche che era molto difficile fare di meglio perchè era quasi impossibile per qualsiasi traduttore trovare il vero significato di quella frase il cui senso lo sapeva solo Oda a quei tempi e sarebbe stato svelato completamente solo dopo molti volumi. Quindi ci sta dicendo la versione italiana di OP è piena di errori più o meno gravi e che in futuro saranno destinati ad aumentare, poco importa quanto sia bravo il traduttore perchè quest'ultimo non puù leggere nella mente di Oda.
Ah le ambigutà presenti in tutti i linguaggi (scritti, parlati, ecc) queste sconosciute, eh!
Interessante, ma sa un po' di aria fritta come altri han già detto e come l'autore ha detto all'inizio: non si può leggere tutta l'opera per tradurre il primo volume perchè può darsi che una frase faccia riferimento ad eventi che ancora non sono successi (e quindi non disegnati).
Quindi perchè non chiedere ogni tanto alla controparte jap a cosa si riferiscono?? Ma anche questa immagino sia "up to" Star Comics/Panini/GP/ecc se no per ogni minimo punto o carattere dal doppio senso dovrebbero chiedere agli editori giapponesi.
Insomma un po' il classico dilemma... a meno di non voler pubblicare solo opere concluse in Italia e in tutt gli altri paesi ^^
Se c'è 'sto problema dovuto a trama e riferimenti, allora mettiamo il caso che ci sia un errore nel vol. 45, una volta che la redazione lo scopre e, magari, siamo al vol. 60, ponete un'errata corrige, come si faceva nei libri fino alla fine dell'800, in questo volume e dite "Nel vol. 45 alla pagina X c'è l'errore Y, possiate perdonarci, bla bla bla".
Così magari si evita anche di fare riedizioni su riedizioni in cui ogni traduttore cerca di correggere il precedente. A me andrebbe bene: io compro il vol. 60, leggo l'errata corrige, prendo un bigliettino, ci segno la frase Y migliorata e lo metto nella pagina X del vol. 45. E così ho risolto senza crisi esistenziali leopardiane.
@ GianniGreed ("Basta tradurre una scan (dall'inglese il più delle volte) perchè 14-15enni si spaccino per wannabe traduttori convinti di fare un lavoro migliore delle edizioni ufficiali.")
Ah, vabbe', ma in un'epoca in cui tutti scrivono libri, tutti fanno musica, tutti fanno film, è ovvio che tutti si sentano professionisti in tutti i campi e ce trovi anche i professionisti traduttori appena usciti dall'amnios. Kill them with fire, sempre e comunque.
Ma secondo qualcuno di voi, è normale che in Giappone rispondano prontamente alle richieste di delucidazioni sui termini da tradurre? Hanno da fare, sia là che qua, come in ogni altra nazione in cui si traduce... E stando a molto lettori, GUAI a ritardare l'uscita del volume, quindi...
Non vorrei sbagliare, ma a pagina 258 di one piece green c'è una sezione sulle missioni extracurricolari del CP-9. qualcuno saprebbe dirmi la pagina giusta?
Rbolzubic (anonimo)
- 13 anni fa
46
GianniGreed ma hai letto tutto l'articolo? Perchè buona parte di quello che hai scritto non c'entra una mazza e serve solo a fare flames... Se non ti piacciono le scans allora non leggerle, se i "14enni" si credono traduttori lasciali fare, mica lavorano loro al manga che trovi e paghi in edicola.
In questa situazione una possibile soluzione secondo me sarebbe quella di iniziare una collaborazione tra l'editore italiano e non insieme all'editore e all'autore giapponese in modo che con ogni volume da tradurre ci siano delle piccole spiegazioni nei punti chiave che i traduttori possono usare come riferimento per non tradurre alla cieca o per probabilità. Ma una simile collaborazione la vedo difficile soprattutto conoscendo quel poco che basta la proverbiale chiusura dei giapponesi verso gli occidentali.
Concordo con Giannigreed, tutti super traduttori qua ( a parole, nei fatti vorrei vedere...), che sanno tradurre meglio di chi fa questo mestiere da un vita, insomma non c'è limite al proprio ego smisurato.
Ma leggete delle scan o no? Vi rendete conto di quanto sia pessima certe volte la qualità delle traduzioni!!!!!! Prendiamo Air gear, vi giuro che tra la versione scan e quella Planet, il senso delle traduzioni cambia notevolmente!!! Un esempio?
SPOILER
Volume 15 ( se non erro)
Ringo ha in mano le AT di Ikki e quest'ultimo la scopre, andandosene via, e Ringo dà uno schiaffo a Kanon dicendogli:
Versione scan
" Non sono pronta per diventare crazzy apple, quindi non farti più vedere"
Versione planet
" tranne quando sono la Crazzy aplle della Sleeping Forest, non farti più vedere"
Insomma due traduzioni completamente diverse...chi dei due ha ragione? Dei mocciosetti di 15 anni o dei traduttori esperti? Mmh...fatemi pensare...
Io dico quest'ultimi...
FINE SPOILER
Riguardo to aru majutsu no index, non è che in fansubber si sono sbagliati? Non è che hanno lasciato Biri biri, perchè non sapevano tradurlo? Tralasciando questo caso dove forse era meglio lasciare biri biri...
ma vedo gente che si lamenta di Città Accademia tradotta in Città Studio...ma non è così in realtà!!! Non so ragazzi, vi cambia la vita tra le due traduzioni? Il senso è stato stravolto? La Star stando a sentire alcuni di voi, avrebbe dovuto informarsi seguendo la traduzioni di un paio di mocciosi che si spacciano per fansuber...insomma..un pò di professionalità, a sto punto allora anch'io mi metto a fare il traduttore tanto per farvi felici basta che io copi le traduzioni dai fansuber e tutti felici e contenti...
Per me è colpa dei traduttori amatoriali che lasciano le cose in giapponese ( per me non tanto per fedeltà, ma proprio perchè non sanno tradurle in italiano), che la gente ha pretese assurde sulle traduzioni...
Per ovviare questo problema, basterebbe scrivere nelle vignette a matita, in modo che quando compare l'errore, basta cancellare e riscrivere la traduzione corretta che verrà inserita a fine volume dai traduttori ufficiali Buona Pasqua a tutti, sono tornatoooooo!!! Ciao Carmine!!!
Sono d'accordo con Yupa. Difficile sapere che ci sia qualcosa sotto quando soltanto l'autore ne è a conoscenza, soprattutto nel caso di serie come One Piece che sono lunghe e intricate. In questo caso sarebbe opportuno, una volta conclusa l'opera, fare una nuova edizione con un nuovo adattamento, dove correggere questi eventuali errori, un pò come fanno in Giappone dove correggono eventuali sviste degli autori come kanji scritti male o simili.
In realtà basterebbe il famigerato libro per catalogare i DF: vero che il primo distinguo lo si fa per categoria, ma bisogna anche tenere conto del fattore "respawn" (usando un termine preso dai MMORPG).
Infatti Oda ha chiaramente detto che può esistere un solo esemplare di DF dello stesso tipo (esempio Mera Mera) ma che nel corso della storia quello stesso esemplare può ricomparire più volte: quindi, sulla base di ciò, tale libro potrebbe avere determinate informazioni aggiuntive su di un frutto ma non su un altro.
Riguardo alle imperfezioni delle traduzioni italiane, quello invece dipende principalmente da due elementi: non appartenere al fandom (ovvero essere solo un Vieri/Ibrahimovic della traduzione) e l'assenza di feedback istantaneo, ovvero elementi che invece sono presenti nei gruppi inglesi (ove tra forum e gruppo di traduzione ci sono statisticamente più nippofoni di varia estrazione e capacità).
@Kabutomaru
Se è per quello le cattive traduzioni fanno trollare non solo verso la casa editrice ma anche verso l'autore stesso: basti pensare, nel caso di Kishimoto, al rapporto tra Sharingan e Byakugan (che non è mai stato parentale sin dall'inizio).
In gran parte d'accordo. È ovvio che differenti situazioni risultino difficili da tradurre, però è anche vero che, una volta evidenziato l'errore, lo spiacevole evento vada corretto e riproposto ai clienti.
Utente13076
- 13 anni fa
32
>>forse sarebbe presa come una forma d'invadenza spocchiosa e indebita
Strane parole da uno che esordisce distinguendo i lettori di "One Peace" in Fan boy dai discorsi puerili o di una pedanteria urticante.
>>E devo forse dire qual è il fumetto con l'edizione italiana più strettamente sorvegliata dai suoi lettori?…
Scherziamo?! Ma quello che traduci anche tu, Yupa!!! Il manga piu' letto nel mondo! A FACT!
Davvero interessante ^^ In effetti ho letto una discussione in un forum riguardo a quella frase. Sono d'accordo con Yupa riguardo a tutta la parte precedente (com'ero in genere d'accordo con il suo scorso articolo) e devo dire che più mi addentro nel mondo delle traduzioni più stimo le persone che se ne occupano in maniera così attenta (un altro problema di OP riguardante questo aspetto è sicuramente il soprannome di Sengoku). Però, sperando che legga qui, io consiglierei a Yupa di intervenire davvero suoi forum: scommetto che molte persone vorrebbero avere risposte certe riguardo al perché di certe frasi ed un dialogo fra lettori e traduttori è più che auspicabile, sarebbe una fortuna.
In quanto alla frase di Ace, non sono ancora convinta dell'ultima traduzione proposta. Beninteso, capisco l'interpretazione della grammatica, ma Ace quando ha parlato non aveva la minima idea che Barbanera avesse il frutto Dark-Dark, quindi è impensabile che potesse fare riferimento ai suoi effetti (senza contare che c'è la possibilità che in futuro Barbanera prenda tre frutti, ed ecco andata la storia della 'doppia' vita)! Per ora continuerò a ritenere più o meno corretta la prima, che per ora è quella che ha più senso anche se forse scorretta, finché i volumi non ci sveleranno l'arcano.
lo buffo (anonimo)
- 13 anni fa
43
hahaha vero che questo "Yupa" ha un pò di manie di protagonismo altro che traduttore, starebbe bene nei salotti in tv a sparlare di gente che nemmeno conosce
lalilulelo (anonimo)
- 13 anni fa
31
Sono abbastanza convinto che buona parte dei problemi potrebbe essere risolto tenendo i traduttori aggiornati settimanalmente coi capitoli, come fa qualunque fan. Almeno sui nomi ci si sbaglierebbe di meno.
Non vorrei sbagliare, ma a pagina 258 di one piece green c'è una sezione sulle missioni extracurricolari del CP-9. qualcuno saprebbe dirmi la pagina giusta?
Non darei la colpa ai fansubber. Certo, a volte fanno un lavoro un po' "buttato su", però se non ci fossero loro come potremmo leggere/vedere serie inedite in italia? Il problema secondo me sono le persone che prendono le traduzioni dei subber come oro colato, e trovandosi davanti una traduzione diversa da quella che erano abituati a leggere si straniscono e danno la colpa alla mala-traduzione degli editori italiani ... perchè? o_O
Come quella volta in cui nell'angolo della posta della Planet è stata pubblicata la lettera di una fungirl incacchiata nera perchè su Back Butler Grelle si chiamava Grelle anziché Grell (mi pare) perchè sui fansub del manga e dell'anime si chiama così e secondo questa qui si sono sbagliati loro della Planet ... ma con quale faccia tosta punti il dito in questo modo contro dei professionisti per una questione simile?? O_O (poi non dico che siano dei santi i traduttori della Planet, ma accanirsi su una lettera finale di un nome mi pare eccessivo)
Tornando "in topic", mi sono sempre chiesta in effetti quanti problemi ci fossero dietro la traduzione di frasi ambigue come questa, soprattutto su serie lunghissime e non ancora concluse come appunto One Piece. Ma guardiamo in faccia la realtà, sarebbe semplicemente impensabile una collaborazione tra traduttore straniero e collaboratore giapponese, meno che mai sentire il parere di Oda stesso su come poter tradurre una certa frase ... come se Oda avesse tempo da "perdere" a rispondere ai dubbi dei traduttori dei 40 paesi dove viene pubblicato One Piece. Già che la gente si strappa i capelli se per una settimana non esce il capitolo nuovo, figurati se dovesse star dietro ai dubbi dei traduttori, quanto tempo gli rimarrebbe per lavorare alla sua opera.
@GianniGreed: "Ripeto, non lo ritengo sbagliato informarsi suo nomi originali e simili, ma non si può pretendere che Barbanera nel manga italiano sia lasciato Kurohige, e Barbabianca, Shirohige. E' sinceramente ridicolo."
ASSOLUTAMENTE D'ACCORDO. Dalla traduzione di un manga mi aspetto che i nomi si leggano come li leggano i giapponesi. Se appunto un giapponese legge "Kurohige" come "Barbanera", perché io, italiano, devo trovarmi a leggere sempre "Kurohige", senza sapere cosa significa? Sì ok basterebbe Googlare un attimo, ma intanto la leggibilità della vignetta va a farsi friggere. Per non parlare anche delle traduzioni delle tecniche, perché secondo i "puristi" (=coloro che campano di scanlation) i nomi delle tecniche non dovrebbero venir tradotti? Così io mi trovo con un nome stampato a caratteri cubitali che non capisco, nonostante sia scritto effettivamente in Romaji. Un esempio di buon compromesso è l'edizione Perfect di Shaman King, con nome giappico della tecnica unito a lato dalla traduzione italiana, tutti accontentati e buonanotte al secchio. U_U
KUMA-29
- 13 anni fa
22
@GianniGreed :
Non è il numero 51 ad essere scolpito nella memoria dei lettori per la sua indecente traduzione, ma semmai il NUMERO 61 !!
Da te questo banale errore su One Piece non me sarei mai aspettato
L'adattamento è sempre una "vexata quaestio", perché è molto difficile riprodurre perfettamente il significato originale nella lingua di destinazione quando si traduce. E questo non solo negli anime e nei manga: mi viene in mente la saga di Harry Potter di J.K. Rowling, dove hanno tradotto sia "halfblood" che "mudblood" con "mezzosangue", generando non poche incomprensioni. Quando l'opera non è conclusa nemmeno in patria non si può certo dare la colpa ai traduttori, però sarebbe auspicabile che si instaurasse un rapporto di più stretta collaborazione tra autore (e casa editrice) e traduttore (e casa editrice). Altrimenti l'unica è fare un'edizione "definitiva" quando l'opera è terminata. Per il resto, non sopporto i fanboy assatanati che hanno da ridire su ogni scelta di traduzione (basandosi sulle scan o sui fansub poi >_>).
@VikingAle: lungi da me condividere la reazione di quella fan, ma "Grell" è effettivamente corretto, perché è la forma in cui il nome compare quando viene scritto in romaji dagli stessi giapponesi (ad esempio sui cd). Un po' come "Luffy", translitterato "Rufy" dalla Star Comics nonostante sui manifesti di taglia compaia come "Luffy". Bastava chiedere o informarsi.
@KUMA-29: Ma cosa stai dicendo??? Il 61 era tradotto malino, ma certamente non ai livelli del numero 51, del quale hanno dovuto ritirare le copie per sostituirle con altre ricorrette a causa delle troppe proteste scaturite dalla traduzione a dir poco indecente... Avevano perfino sbagliato di scrivere le taglie delle supernove.
@KUMA-29: il volume tradotto male di One Piece era il 51, avevano scritto Kenji al posto di Sanji, sbagliato le taglie delle Supernove, fatto diventare Garp zio di Luffy, ecc. L'hanno dovuto ristampare e sostituire tanti erano gli errori.
interessantissimo l'articolo...difatti spiega un problema molto comune nei manga che vengono portati in italia. purtroppo la traduzione avviene mentre la serie è ancora in corso e traducendo un pezzo per volta, ci si potrebbe accorgere solo dopo di certi errori. Uno di cui sentii parlare tempo fa era un errore di plurale e singolare, in cui per un periodo di una serie veniva tipo tradotto Dio, la parola che faceva riferimento ad essa...ma poi solo più in là si capì che non dera Dio, ma Dei...ossia plurale.
Entrando un attimo nel particolare di questo problema di One piece, so che non si può ipotizzare niente alla cieca, ma tempo fa lessi un'ipotesi interessante sul fatto che barbanera possa aver ingerito il frutto zoo mitologico di cerbero, che gli conferirebbe probabilmente come 3 vite e la possibilità di ingerire 3 frutti(il cerbero, il dark e quello di barbabianca di cui mi sfugge il nome). l'ipotesi è tosta da reggere...ma mi ricordo che che avevan giustificato la cosa, ricordando che la bandiera di barbanera porta 3 teste, poi che shanks porta un graffio come procuratogli da degli artigli(e che quelle ferite gliele abbia procurate barbanera se ne parla dall'inizio)...e altri particolari del genere. Sinceramente non c'è alcuna certezza, però trovai quest'ipotesi veramente interessanteXD
@Killua93: la cicatrice che ha Shanks sull'occhio gliel'ha inflitta con un'arma a tre lame molto simile agli artigli di wolverine. La teoria del cerbero è da scartare, qua si parla di doppia vita, non di tripla xD
KUMA-29
- 13 anni fa
12
Tradotto malino..? Semmai è stato un vero MACELLO di errori !! Poi dovete anche mettere in conto che il volume 61 a livello di storia è MOLTO IMPORTANTE.. perciò merita il podio delle castronerie made in Star Comics su One Piece ù___ù
Ma questo articolo in sostanza è servito per pararsi il culo da eventuali errori di traduzione futuri ? Dopo la figura fatta col volume 51 io mi sarei nascosto...
"Ace non ne sapeva nulla del potere di Kurohige di assorbire i poteri di un altro frutto, quando Kurohige ha rubato il potere di Shirohige è stata una sorpresa per tutti, come poteva Ace saperlo?"
Ho capito dopo che ti riferivi a Barbanera e Barbabianca... Sii più elastico Santo Cielo, sempre con stè terminologie forzate...
Mi rendo pienamente conto dell'immensa difficoltà per i nostri traduttori nel cercare di tradurre con chiarezza indizi sparsi qua e là nell'immenso viaggio di One Piece, quando tali indizi vengono svelati gradualmente ed in maniera frammentaria.
In questo caso, come già detto, i traduttori non hanno colpa. Come potrebbero conoscere in anticipo le allusioni dal momento che il manga è ancora in corso? Dovrebbero ripubblicare periodicamente nuove edizioni con dialoghi riveduti.
Non so se sia sempre possibile contattare la Shueisha per chiedere consigli in merito alla corretta traduzione, anche perché a volte nemmeno loro sapevano a cosa si sarebbero riferiti in seguito tali indizi. Era tutto nella testa di Oda.
Personalmente ho apprezzato questo articolo. Ed invito il traduttore a non farsi scrupoli per il registrarsi nei forum. Si fanno quattro piacevoli chiacchiere...
Davvero un bellissimo articolo, interessante non solo per ciò che propone ma anche per come si pone. One Piece o non One Piece, fa luce su un ulteriore aspetto della traduzione su cui è bello soffermarsi e riflettere ogni tanto ^^
Sapevo che non dovevo leggere questa news e i relativi commenti. Mi son beccato un bel numero di spoiler
Aldino (anonimo)
- 13 anni fa
11
@giasco: Nel volume 51 Yupa non era ancora traduttore di One Piece, a quei tempi mi sembra che fossero appena arrivati dei nuovi traduttori "novelli" per prendere il posto dei Kappa Boys (se sparo una minchiata ditelo xD), ecco spiegato tutto il macello con quel volume.
Comunque anche a me sembra che si stia solo preparando le giustificazioni per errori che sicuramente farà in futuro. Solo che non lo dice chiaramente per non fare figuraccie...
Però @Caco da cosa potrebbe derivare questo fatto? Non metto in dubbio che l'ipotesi fantasiosa che ho rimesso in ballo sia da scartare...ma se veramente la doppia vita di cui si parla derivasse da un terzo, nonché primo frutto, ingerito da barbanera? E quindi spiegherebbe perché oltre al 1 di cui non si saprebbe niente, barbanera possa aver ingerito altri 2 fruttiXD perché non penso che comunque sia merito del dark dark.
Vabbe poi si vedrà...
Utente1594
- 13 anni fa
10
Sono un po' rincoglionito, quindi forse ho letto male, ma alla fine Yupa non ha scritto come doveva essere tradotta questa benedetta frase, o sbaglio? Quella della Star Comics, a causa dell'inconsapevolezza dei traduttori riguardo i volumi futuri, non va bene; quella del forum, nemmeno... alla fine come bisogna interpretarla? Perché ora che mi è partita la scimmia temo di non riuscire a pensare ad altro.
Comunque sono sempre interessanti queste news riguardo gli adattamenti dei manga. E Yupa, imho, sta facendo un buon lavoro con FSS.
Edit: forse ho capito da solo come voleva tradurla Yupa. Maledetto mal di testa, mi sta confondendo di brutto.
Si si, tutto bello tutto interessante ma.... quindi...?! (dall'alto del suo "senno di poi", da dove son tutti bravi).... lui come l'avrebbe tradotta 'sta frase?! Perchè alla fine mica l'ha detto... l'ha più o meno smembrata e analizzata ma non l'ha mica rimessa insieme XD
Cmq questo non fa altro che cementare la mia già ferma convinzione di recuperare One Piece solo quando sarà finito, in edizione ampiamente riveduta e corretta (e magari anche "compattata" così evito di "uscire di casa" per fargli posto ) fino ad allora "vivrò di espedienti" XD
Se volete leggere come l'ha tradotta Yupa vi basta prendere One Piece Green, pagina 258.
ercole (anonimo)
- 13 anni fa
00
quindi oda sottolinea parti di testo che verranno spiegate BEN OLTRE QUATTORDICI volumi dopo... e meno male che ci sono sapientoni che dicono che l'autore non sa la storia... ridicoli! XD
Un po' come il dilemma di Gatsu/Guts in Berserk. Il problema è che in lingue così diverse dalla nostra cambiano anche i modi di ragionare e gli schemi con cui esse vengono formulate. Se per i nomi anglofoni il problema sorge a causa della sillabazione tipica del giapponese, in circostanze come queste non possiamo avere la certezza che l'autore al momento della formulazione avesse bene in testa cosa volesse dire. A conti fatti anche quella di Yupa è una considerazione fatta con il senno di poi, quindi vale quanto un due di picche in una scala reale. La si può prendere per quello che è, un'osservazione, ma di sicuro non metterò alla gogna il lavoro di persone che fanno questo da anni (ed in particolar modo alla Star Comics che è la casa editrice più vecchia in Italia nel settore).
Quello di Guts/Gatsu è un altro paio di maniche, in quanto a meno che il mangaka non traduca espressamente l'adattamento è lasciato al caso (si pensi alla Galley-la di Water 7 in OP, tradotta nei forum inizialmente come Galera in assenza dei caratteri occidentali).
Ad esempio in FMA l'Arakawa ha chiaramente detto che la cinesina con il panda bonsai si chiama May, mentre in adattamento (vista la cinesità del suo personaggio) avrebbero potuto optare per un Mei.
Discorso opposto per Lusha di Rave (Mashima), che nei prodotti ufficiali ad esempio viene chiamato Lucia: lì la Star Comics può aver avuto la malsana idea di usare Lusha anzichè il nome di un personaggio femminile manzoniano (cosa in parte giusta se si pensa al fatto che lo pseudonimo di Char in Z Gundam potrebbe tranquillamente essere Vagina Quattro).
Il problema del giapponese risiede nella loro tendenza a trascrivere il suono della parola, e non la scrittura corretta. Questo è il caso di Guts/Gatsu o di Lucia/Lusha. Il casino nasce nel momento in cui devi capire se l'autore vuole effettivamente usare un nome straniero o se lo ha inventato di sana pianta. L'unico modo per risolvere tali dilemmi è quello di consultare i relativi database sperando che gli autori si siano degnati di trascrivere i nomi con caratteri occidentali.
Insomma, senza informazioni certe a volte tradurre corretamente il giapponese è come vincere un terno al lotto.
Appunto: c'è differenza tra traslitterare un nome (ovvero Bajina/Vagina) e adattare costrutti semantici lapalissiani solo per i madrelingua (ovvero il topic di quest'articolo).
L'esempio di Galley-la non l'ho fatto a caso: il traduttore "pirata" italiano dell'epoca tradusse il termine come Galera alla prima occorrenza, per poi correggerlo in Galera nel capitolo successivo (quando è comparsa la pecettona bianca con il nome occidentale).
Alla fine molto dipende anche dall'impegno della casa editrice italiana: quindi puoi trovarti un Lusha frutto della Mary Sue dell'editoria italiana (la Star Comics) così come un May Chang frutto di un'analisi più corretta basata su materiale ufficiale.
kukuku (anonimo)
- 11 anni fa
00
Parlo da fansubber e traduttrice scan ovviamente dal giapponese. Ho tradotto sia verso l'inglese sia verso l'italiano e ormai è un hobby che faccio a occhi chiusi. Visto che sono dell'ambiente e il giapponese è quasi una prima lingua per me, vorrei ragguardare i "fanboy" dicendo che molte delle traduzioni scan che adorano non sono così perfette e fedeli come credono. Le scan vengono tradotte di fretta e quando non si tratta di una "serie principale" come one piece, bleach ecc, dove i traduttori volontari abbondano e si può "scegliere quello meglio", la qualità della traduzione arriva anche a livelli sconcertanti. Ovviamente uno che non ha davanti l'originale e non legge il giappo non se ne accorgerà mai, ma vi sto appunto raccontando la mia esperienza. Però ho un punto a favore per i traduttori scan: mentre i traduttori ufficiali delle case editrici devono tradurre in modo che i loro testi siano chiari e comprensibili, un traduttore fan è più abituato ad essere "letterale", ovvero se qualcosa nel giapponese non è chiara preferisce tradurla vicinissima all'originale e senza girarci intorno. Perchè uno che conosce il giappo sa che un lettore giapponese leggendo una battuta ambigua percepisce l'ambiguità e quindi deve mantenerla tale. Riprendendo l'esempio della battuta di Ace in questa pagina, probabilmente neanch'io avrei capito il senso preciso, ma traducendo "letteralmente" non si sarebbe mai creato quel problema (tuttalpiù la frase aveva dei puntini!!!!). E' l'autore che scrive il manga ma spesso nelle case editrici si tenta di sostituirlo. Molti traduttori e adattatori non capiscono che bisogna trattare i manga come letteratura e rispettare il linguaggio dell'autore, anche quando sembra fuori luogo. Se fosse così Ace non avrebbe mai sbagliato quella battuta e se un lettore all'epoca avesse chiesto delucidazioni alla casa editrice bastava rispondere: "l'ha scritto Oda". Invece ci troviamo qui a leggere il post di un traduttore che sicuramente per rispetto del collega e dell'adattatore, tenta di giustificarli. Ma io, leggendo la vignetta originale e la traduzione che ne uscì al tempo non riesco a cascarci. Semplicemente traduttore e adattatore non sono stati abbastanza competenti.