@GianniGreed: Io penso proprio di si, e la presenza di Ivo fan ben sperare visto che da quanto mi ricordo se ne é occupato lui (o almeno penso ripeto).
Ad ogni modo a penalizzare il tutto é principalmente il fatto che ci sia stato da aspettare tutto sto tempo e non ricordo manco più il perché di questi disguidi. Spero inoltre sinceramente che la voce di Hades non sia quella che dissero un po di tempo fa perché proprio non c'é lo vedo.
Mi fa piacere, e che cavolo! 3 anni per mandarlo in onda che era pronto sin dal 2009! Era doppiato sin da allora, mi ricordo che Ivo de Palma parlava spesso del doppiaggio e della serie sul suo forum, che poi chiuse per un certo periodo, poi lo riaprì, mah?? Comunque a sue parole, fu Mediaset per motivi ignoti a non trasmetterla. Spero non abbiano rimaneggiato nulla! Da mandare per forza in onda dopo la ritrasmissione dei primi 2 capitoli, ovvero a gennaio 2013?
@Araldo forse sarebbe buona cosa, visto che i capitoli Inferno-Elisio (tralasciando l'assurdo cambio di cast giapponese e le animazioni fatte con 5 euro) la "regia" riprende pari pari il manga, dialoghi inquadrature e tutto il resto (persino i saint con le gambe divaricate), ma anche per continuità.
@GianniGreed non sono d'accordo, semplificazioni culturali a parte (richieste da Mediaset, se non era Pegasus di Pegasus sarebbe stato Giuseppe di Pegasus), l'adattamento di Saint Seiya è un vero e proprio gioiellino, basta guardare la scena di Shiryu che si infuria contro Cancer in originale per capirlo. Ovviamente non si dovrebbero fare certe cose, nessuno deve arrogarsi il diritto di cambiare, ma quel che fatto è fatto, e questo è l'unico caso in cui i cambi hanno a mio parere reso la versione italiana più bella dell'originale.
HypnoDysk, quindi prendere dei ragazzini che hanno passato gli ultimi anni a menar le mani in duri allenamenti invece di andare a scuola normalmente, falli parlare come degli adulti dandogli voci adulte quando in originale parlano come dei rozzi bambini quali sono in realtà e INVENTANDO I DIALOGHI DI SANA PIANTA lo definisci migliore dell'originale? Per carità, i gusti son gusti e li rispetto, ma il rammarico che Saint Seiya in Italia esiste solo come manga e anime sottotitolato E NON COME DOPPIAGGIO ITALIANO mi fa imbestialire, è pur sempre un'opera shonen fondamentale CHE A NOI MANCA.
@RyOGo e ragazzini che salvano il mondo? XD A parte che i doppiatori originali non sono certo più giovani di quelli nostri, Furuya ha quasi 10 anni di più di De Palma, ma non è questo il punto.
Alla fine Carabelli ebbe la stessa idea dei registi dell'anime; elevare l'opera, rendendola più maestosa. L'anime lo fa con le atmosfere, gli eventi e le scene (e a volte anche con i dialoghi), l'edizione italiana invece lo fa con l'adattamento e con il doppiaggio. Non era giusto farlo, ma l'adattamento italiano classico è... EPICO!
I dialoghi sono incisivi al massimo, grazie anche alle performance dei doppiatori, li senti una volta e ti rimangono in testa per anni, il fatto che cambiare sia sbagliato non significa necessariamente che si vada a peggiorare.
Furuya ha quasi 10 anni di più di De Palma, ma non è questo il punto. Non è un discorso di età anagrafica, ma è un discorso di intonazione e flessione, il Furuya di Seiya ha la stessa voce strafottente di Amuro di Gundam, non quella di Casshern o Tuxedo Kamen.
Alla fine Carabelli ebbe la stessa idea dei registi dell'anime; elevare l'opera, rendendola più maestosa. Toei che modifica i manga a suo piacimento col benestare di Shueisha è autorizzata, Carabelli che modifica i dialoghi a suo piacimento snatura qualcosa di già snaturato di suo, rendendo la fruizione dell'anime così diversa che noi tuttora abbiamo Saint Seiya solo via film della Dynamic, perchè "I Cavalieri dello Zodiaco" hanno solo le immagini e le musiche di Saint Seiya, ma non più i dialoghi.
L'anime lo fa con le atmosfere, gli eventi e le scene (e a volte anche con i dialoghi), l'edizione italiana invece lo fa con l'adattamento e con il doppiaggio. Non era giusto farlo, ma l'adattamento italiano classico è... EPICO!
I dialoghi sono incisivi al massimo, grazie anche alle performance dei doppiatori, li senti una volta e ti rimangono in testa per anni, il fatto che cambiare sia sbagliato non significa necessariamente che si vada a peggiorare. Gusti personali che son contento che piacciano a molti, ma sicuramente non è l'adattamento fedele dell'opera, ma un suo rimaneggiamento. Se piace di più, ottimo, ma non è più la fruizione fedele, e che si accetti ciò come unico dato di fatto, ovvero che la fruizione col doppiaggio italiano della serie TV è possibile solo con un doppiaggio con dialoghi e recitazioni diverse. Per quanto per molti possa essere un miglioramento, non è più l'opera originale, ed essenddo l'opera originale snaturata, per chi ama Saint Seiya e non queste modifiche, è impossibile goderselo in italiano.
@RyOGo concordo su tutto, infatti l'opera di stupro di Saint Seiya in Italia non è tanto diversa da quella che hanno fatto gli USA con Yu-Gi-Oh! (anche se con principi molto diversi), ma appunto dico ciò che ne è uscito fuori è venuto bene, tant'è che oggi ci sono metà dei fan che preferiscono l'originale e un'altra metà che invece adora la nostra versione.
Della serie: meglio tardi che mai Era diventata una pagliacciata comunque questa vicenda, bisogna dirlo... Aspettiamo di capire adesso quando (e se?) questi sei episodi saranno trasmessi pure in tv...
Alle Ohoo!!! Finalmente! E' da un po' che aspetto ora l'attesa sembra finita
Antonio. (anonimo)
- 12 anni fa
31
Dai, che sentire dei "bambini" (se vi sembrano "bambini", a me sembrano avere minimo 18 o 19 anni, c'è pure un episodio dove Hyoga guida la macchina!) parlare in modo "cavalleresco" per sottolineare l'epicità della saga non è più incredibile che parlare di dodicenni/tredicenni che salvano il mondo Grande il doppiaggio e l'adattamento italiano (a parte, magari, Pegasus di Pegasus)!
Fatto sta che sentir recitare Foscolo, Dante e Manzoni dai Saint è ridicolo. Lo si accetta finché si ignora cosa sia un anime, ma non capisco come dei fan navigati lo sopportino. E poi i soli cavalieri relativi ai segni zodiacali sono i Gold Saints...
E non dimentichiamo la perla delle perle: "In nonime tuo, Aquarius"...se la memoria non mi tira brutti scherzi, sarebbe "Aquario", stesso caso di "nonime".
@Kotaro: non ho letto Next Dimension ancora, ma se è come dici...è una caduta di stile per Kurumada, non certo un pregio.
Una notizia che, come molti, anch'io attendevo da tempo. E ne sono molto contento, spero che arrivi presto in tv.
Veleno (anonimo)
- 12 anni fa
32
E' FANTASTICO!!!!! Ma quando lo vedremo in tv???? Almeno li fanno uscire sti cavolo di dvd una volta per tutte? Voglio la serie completa da collezionare, mi mancano solo sti 6 oav di Elisio in italiano. Di tutto il resto me ne frego, l'Omega possono pure lasciarlo dov'è che è una immonda schifezza moe, il Lost Canvas invece voglio che me lo portino alla fine con l'ultima stagione, quelo sì sarebbe figo vederlo in Italia!
Ogni volta che c'è una nuova notizia su Saint Seiya doppiatto in italiano escono dal letargo i girellari che invocano lo stupendo doggiaggio storico che "eleva" la serie a capolavoro assoluto perchè senza di esso sarebbe poca cosa! Ma per favore io gli do dei girellare appunto perchè per definizione non sono appassionati di anime ma dei nostalgici su quanto hanno visto da bambino, per la cronaca io ero uno di quelli che si è visto i cavalieri in prima tv li vedevo a qualsiasi orario li trasmettevano anche 3 volte al giorno, da bambino sicuramente trovano affascinate quel modo di parlare anche se molti errori dell'adattamento già li trovavo da bambino come la questione dei nomi davvero ridicola, crescendo scoperte tutte le magagne lo ho tolalmente scomunicato essendo io un fan di Saint Seiya e non certo per quell'obbroio di adattamento fatto più di 20 anni fa! Il doppiaggio era ottimo dopo un inizio acerbo cambio di dobbiatori ecceccc ma se non è accompangato da un adattamento decente me ne faccio a niente, se dicono baggianate rimangano baggianate anche se dette molto bene! Pianse quel giorno Acquarius...si per quel obbrobio di adattamento eheheh
Oh, buono buono! *_* Peccato non essere di Roma dove si tengono sempre manifestazioni così interessanti! ç_ç Però non ho capito: dopo questa proiezione trasmetteranno o no finalmente gli episodi relativi all'Elysion anche su Italia 1?
Io non so in che anni siete nati e siete cresciuti voi, ma per me che sono nato negli anni 80 e sono venuto sui nei primi anni 90, guarda caso il periodo in cui le reti locali trasmettevano i Cavalieri dello Zodiaco, per me "quel doppiaggio" era perfetto. I dialoghi originali sono molto spicci ed é vero che raramente o per nulla dei ragazzetti di 13/15 anni parlano in quella maniera tanto "Epica" ma come spiegò De Palma raramente un doppiaggio può essere al 100% fedele all'originale e poi visto il contesto e l'ambientazione hanno pensato di elevare il tutto con "un linguaggio più colto".
Sarà l'infanzia, sarà che non ho poi molte pretese ma a me il nostro doppiaggio piace molto. Quello dei Film e degli OAV o meglio la versione alternativa é fedele in tutto e per tutto o almeno penso ma é stato fatto a Roma credo che é famosa per aver proposto sempre gli Anime coi nomi Originali.
Ma poi l'anime é solo un riadattamento in fin dei conti. Spesso e volentieri l'opera originale é quella del Manga anche se non sempre sempre (vedi Evangelion)
come spiegò De Palma raramente un doppiaggio può essere al 100% fedele all'originale e poi visto il contesto e l'ambientazione hanno pensato di elevare il tutto con "un linguaggio più colto". Però un fan dell'opera desidera che la sua opera preferita venga tradotta con un doppiaggio più fedele possibile, che si avvicini il più possibile al 100% auspicato, poi è ovvio che tra problemi di labiale e termini diversi espressi con la stessa parola nella nostra lingua il 100% è impossibile (n Gurren Lagann il "fratello" che intende il rapporto tra Simon e Kamina è detto aniki, per i fratelli neri è il più conosciuto e consanguineo kyoudai, ad esempio), ma ci si deve provare. Reinterpretare un'opera è comunque modificarla, poi la modifica può piacere a molti (e per fortuna è piaciuta), ma a distanza di anni ancora non abbiamo la possibilità di scelta, a differenza di serie altrettanto storiche come Kimagure Orange Road e Magic Knight Rayearth (altrettanto storiche riferito al Giappone, intendo, come Otoko Juku e Kinnikuman). Insomma, sbagliando è uscito bene e le motivazioni vi convincono? Ottimo, ma non convince chi vuole l'opera così com'è stata pensata, nella sua rozzezza originaria, "elevarla culturalmente" non è un compito dell'adattatore.
@RyoGo: A parte che Orange Road per i DVD é stato completamente ridoppiato da quel che mi hanno detto. Non sono molto informato in merito perché preferisco il "caratceo" all'anime spesso e volentieri però se dovessi sbagliarmi correggimi.
Sui cavalieri in fin dei conti non posso darti torto. Ho guardato anche gli anime in Francia e in Spagna e mi sono accorto che capita la stessa cosa (in Francia un pochino meno)
Sulla questione doppiaggio italiano bello/brutto/giusto/sbagliato ne ho discusso ad nauseam in passato quindi sorvolo, nel complesso sono d'accordo con Ryogo anche se quel "per il sacro.." prima di ogni colpo faceva un certo effetto Riguardo a Elysion li considero 6 episodi abbastanza mediocri, già nel manga non mi è mai piaciuta granché questa parte trovandola frettolosa e poco coinvolgente, tuttavia almeno adesso la serie (in qualche modo) in Italia è completa.
Appunto, Orange road (ma la lista di anime storici ridoppiati è ben più lunga) è stato ridoppiato, quindi c'è possibilità di scelta riguardo al doppiaggio storico oppure a quello nuovo. Cosa che per un'opera fondamentale come i Saint non c'è.
ercole (anonimo)
- 12 anni fa
33
lo scempio fatto adattamento torna... a far danni! bha!
Finalmente gli episodi finali della guerra contro Ades gli vedremo anche in Italia, speriamo ora che li facciano anche in TV e poi in dvd.
kurohana (anonimo)
- 12 anni fa
22
finalmente arriva l'italia Elysion capito finale lo visto prima volta alla fine dei anni 80 capivo lo trasmetteva junior tv fino casa gemelli lo riprendono su italia 7 non mai capito il perché ? odio nomi italiano cazzo potevano lasciare quelli originali, gli errori ci sono tanti sulla versione italiana tra doppiaggio e le censure sempre odiato, come faranno il doppiaggio .
Finalmente, non vedevo l'ora! >_< Ho resistito fino ad oggi alla tentazione di vederlo subbato proprio in attesa di questo giorno! Ci hanno messo un sacco di anni, ma alla fine si sono decisi a trasmettere in italiano anche l'Elisio! Speriamo solo che adesso lo trasmettano anche in televisione, e non solo per quei pochi fortunati che si troveranno a Roma nella suddetta data!
KUMA-29
- 12 anni fa
50
Si sono svegliati 6 anni in ritardo rispetto al dovuto !
@sheva79 io invece l'ho visto subito sottotitolato l'Elisio (Seiya con la voce di Ichigo LOL) non potevo certo aspettare i comodi di Mediaset, chissà quelle puntate da quanto tempo erano state doppiate e tenute ad ammuffire in una qualche cantina.
Piuttosto c'è da chiedersi una cosa, ci sono appassionati che si sbattono decine di anime subbati al giorno e non riescono a distinguere una voce dell'altra, infatti quando cambiarono i doppiatori storici dopo il Sanctuary (cosa che fece incazzare i giapponesi, nonchè i doppiatori stessi, che non sono pincopalli qualunque, Furuya, Horikawa, Suzuoki ecc...) quasi nessuno degli appassionati italiani si accorse che erano cambiati tutti i doppiatori (e si sente!), io invece che di anime ne seguo pochi e ancor meno subbati, ne riconosco la differenza, bah.
@RyOGo: Guarda secondo me se l'andazzo é questo un giorno qualcuno si prenderà la briga di ridoppiarlo. Io spero che (dopo un primo tentativo) qualcuno doppi in modo decente le serie animate di Slayers
FINALMENTE!! Adesso dall' anteprima alla messa in onda in tv quanti anni dobbiamo aspettare?
@HypnoDisk Giuseppe di Pegasus è bellissimo XD
A me piace sia il doppiaggio fedele all'originale dei film sia quello storico, che secondo me non stonava affatto visto l'aspetto adulto dei saints. Dragone e Phoenix sembrano dei trentenni Comunque i dialoghi italiani della serie Hades mi sono sembrati più fedeli all'originale, o almeno non erano in stile doppiaggio storico e poi i nostri doppiatori sono bravissimi, hanno fatto un bel lavoro!
A parte l'imbarazzante adattamento dei nomi, trovo il tono aulico della versione italiana qualcosa di meraviglioso. Guardate l'episodio "battaglia senza vincitori" (il duello tra Camus e Hyoga) e ditemi che non è sublime!
Non esiste il doppiaggio italiano di Saint Seiya, esiste solo quello dei Cavalieri dello Zodiaco. Chi desidera Saint Seiya in italiano, anche solo in versione home video e' fottuto in partenza.
Amuro (anonimo)
- 12 anni fa
45
"Non esiste il doppiaggio italiano di Saint Seiya, esiste solo quello dei Cavalieri dello Zodiaco. Chi desidera Saint Seiya in italiano, anche solo in versione home video e' fottuto in partenza."
Eh beh, sono talmente diversi i SS dai CDZ che c'è gente che non ci dorme la notte...
Ma per piacere, siamo seri! Fortunatamente c'è anche tanta, tanta gente che questi inutili problemi non se li pone proprio. Altrimenti ci pensate che rottura di palle stratosferica se TUTTI anteponessero simili seghe mentali ad una visione rilassata sul divano di un cartone animato? Ma manco i filosofi più impegnati si farebbero certi problemi per un cartone animato dai!
@ Amuro : se tu capissi il francese ti obbligherei a guardare Ken Il Guerriero (stile arancia meccanica) con il doppiaggio/adattamento francese. Poi vediamo se "inventarsi" un adattamento di sana pianta e' qualcosa che un anime fan accetterebbe volentieri.
Ti piacerebbe se nessuno avesse ridoppiato correttamente Gundam e oggi l'unico sdoppiaggio fosse quello di Peterrei e radio al plutonio ? Il vecchio adattamento italiano che manco per il piffero menzionava i new type che sono l'elemento centrale di tutta la saga ? Ma fammi il piacere va.
Io capisco che uno possa essere "affezzionato" al vecchio sdoppiaggio dei CDZ, ma da li' a dire che questo sdoppiaggio vale piu' di un doppiaggio e adattamento fedele dell'opera originale ce ne passa di acqua sotto i ponti.
Putroppo gli anime fan sono schizofrenici, da una parte odiano qualsiasi adattamento/doppiaggio fedeli in italiano di anime moderni, mentre dall'altra amano alla follia le merde di adattamenti storici fatti per oltre 30 anni. E di cui poco a poco e con molta fatica si riesce a rimediare.
Lo sdoppiaggio dei CDZ andrebbe buttato nella pattumiera e bruciato. E l'unico modo per avere qualche sperenza di ottenere un adattamento/doppiaggio fedeli della saga originale. E chi se ne frega se qualche girellaro entra in crisi.
@Cobra La penso esattamente come te anche se io non sarei così drastico, perchè comunque quei doppiaggi molti ci sono affezzionati e per questo li inserirei nelle edizioni dvd/blu-ray ma solo come extra per il resto sono sempre per la fedeltà all'originale sopratutto nell'adattamento che è il fulcro di queste discussioni, dato che a livello di doppiatori in se forse una volta erano anche più bravi dato che avevano molti esperienze di vario tipo come tealtrali ad esempio, invece oggi a volte doppia il primo che passa!
Cobra, pur pensandola come te e pur avendo avuto diversi attriti con Amuro, mi sembra giusto farti notare che almeno lui non ha parlato di preferenze, il suo discorso è più "ma guardati il cartone in pace invece di fissarti sui dettagli". Mi sembra corretto chiarire questo punto. E su questo concetto, NON sono d'accordo, affatto, se a qualcuno gli va bene qualsiasi doppiaggio e qualsiasi modo di lavorare delle aziende (e qui parlo in generale e riferito ad altri discorsi, giusto per inquadrare il modo di ragionare dell'individuo), vuol dire che probabilmente è sì appassionato, ma non presta attenzione a questi particolari, anzi, probabilmente riterrà stupido addirittura parlarne, essendo per lui inutili, o addirittura ritenendo queste fissazioni come atteggiamenti infantili (Amuro, correggimi se sbaglio). Beh, se il ragionamento è questo, mi chiedo quanto sia realmente appassionato qualcuno che accetta qualsiasi inesattezza o trascuratezza, ma a questo punto entro in un modo di ragionare molto distante dal mio punto di vista per poter intavolare una discussione costruttiva, quindi preferisco lasciar perdere e apprendere che a qualcuno gli va bene tutto, basta che la roba arrivi da noi.
@ KazuyaRyuzaki : si hai ragione, il doppiaggio storico se ce' andrebbe preservato. Il problema in Italia e' che tranne qualche rara eccezione (tipo Daitarn 3), il doppiaggio storico per motivi economici e' l'unico ad essere disponibile per il grande dispiacere di coloro che sono si anime fan e vorrebbero dopo alcuni decenni guardare gli anime' (con doppiaggio e adattamento fedeli) come dio comanda. Prendiamo un altro caso, quello di Nadia il mistero della pietra azzurra. Questo anime per fortuna ha avuto un ridoppiaggio e adattamento fedeli. Ma mi spieghi perche' nei dvd ci dev'essere solo il nuovo doppiaggio e non anche quello "storico" ? Anche questo e' un problema, ci sono tutte le condizioni per mettere quando e' il caso diversi doppiaggi sui dvd/blu-ray; ma per qualche losco motivo si finisce sempre per fare o questo, o quello mai entrambi.
@Cobra Hai ragione anche stavolta, il problema di Nadia è semplice presume che mediaset avesse chiesto troppi soldi per i diritti del propio doppiaggio, a quel punto yamato ha rinunciato, daltronde non sarebbe il primo ne l'unico caso del genere, anzi è capitato il ridoppiaggio in certi casi propio per motivi del genere! Io sono un fan di Macross e ho aspettato tanti anni e sono stato accontentato, anche se non perfetto ho potuto visionare la versione di Macross come era stata originariamente concepita prima girava solo la versione di Robotech, a me interesserebbe molto vedere anche Mospeda e Souther cross ma penso che non accadrà mai avere una versione nostrana neanche in fansub! Io sono un fan di Tekkaman Blade ma come tutti in italia ho potuto visionare solo la versione stracambiata e censurata americana Tecknoman quindi capisco benissimo il problema quando vorrei vedere Tekkaman Blade e Saint Seiya aggiungo anche Samurai Troopers in italiano fedeli!
Amuro (anonimo)
- 12 anni fa
24
"Ti piacerebbe se nessuno avesse ridoppiato correttamente Gundam e oggi l'unico sdoppiaggio fosse quello di Peterrei e radio al plutonio ? Il vecchio adattamento italiano che manco per il piffero menzionava i new type che sono l'elemento centrale di tutta la saga ? Ma fammi il piacere va."
LOL @Cobra: qua sei tu che devi farmi il piacere, visto che sei ignorante (che lo ricordo non è una offesa). E questo vale per te come per tutti i giappominkia che si strappano i capelli per un nome e o per un vocabolo adattato in modo fantasioso sul suolo italico. Ignorante perchè è chiaro che non sei al corrente che il vecchio doppiaggio di Gundam è quasi del tutto fedele all 'originale, da metà serie fino alla fine. Se non ci credi armati di dvd Dynit e ascoltalo mentre lo confronti coi sottotitoli fedeli. Per 20 anni abbiamo guardato Gundam, prima dell'esistenza di internet, e non mi pare che ci siano stati tutti questi suicidi di massa per via della mancanza della parola "newtype" o del nome "Peter Rei" al posto di Amuro...
Saint Seiya non mi pare che parli di una guerra tra divinità, mentre i Cavalieri dello Zodiaco parli di taglio e cucito...
Diamo il giusto peso ad ogni cosa per favore. Ora tutti professori siete diventati!
Non ho mai detto di non curarsi minimanente di eventuali dettagli e curiosità, ma nemmeno di ripeterli come un disco rotto, con toni scandalizzati e indignati. Cose ormai entrate nel classico comportamento patetico dei giappominkia. Anche perchè immagino che per problematiche sociali di interesse comune non siate indignati e attivi alla stessa maniera... Con simili estremismi infantilmente giappominkionici non ci ricaverete mai nulla, se non scassare i maroni in eterno ed autoghettizzarvi. E la cosa più ridicola è che queste lamentele vengono spesso da gente che ha gia passato i 30...
Amuro, come mi fan notare da un altro sito, la cosa davvero inquietante è che qui nessuno ha chiesto DOVE si terrà la proiezione, e nemmeno ci si vuole organizzare per andarla a vedere, si vuole la pappa pronta in TV e in DVD, ma fare lo sforzo di godersi finalmente questi episodi dopo tanti anni d'attesa non lo fa nessuno. E in effetti questo mi sembra molto peggio di come si discuta (perchè non sono guerre, come le chiami tu, quelle le fanno i crociati, se si chiamano così e si fanno chiamare in questo modo è per questo motivo, sono solo discussioni) sulla fedeltà delle opere... Quando si vede tanto entusiasmo per l'animazione e il risultato è questo http://i48.tinypic.com/xcsx9f.png, non ci sono adattamenti che tengano, questo sì che è frustrante.
Ah, il doppiaggio di Gundam (come quello di molte altre serie storiche) diventa fedele già molto prima della metà, ma se mi dicono che non si parla dei Newtype, tutti mentono e devo controllare? E sia chiaro che il concetto di newtype per me è l'unica macchia che ha la saga, come dire, "meglio il vecchio doppiaggio"... (ovviamente no)
Con simili estremismi infantilmente giappominkionici non ci ricaverete mai nulla, se non scassare i maroni in eterno ed autoghettizzarvi. Sei tu che ci vieni a cercare nei nostri ghetti, e pure da utente non registrato. Non fai prima a ignorare i post?
A parte che le offese potreste anche tenervele, il doppiaggio storico di Gundam aveva frasi ripetute 3 volte e doppiatori che doppiavano più personaggi nello stesso episodio. Ma sì, evviva i doppiaggi storici. Perchè chiedere di rifarli? Tanto i dialoghi cosa importano in un anime?
Contenti voi...
P.S: Il concetto di Newtype è uno dei cardini di Gundam, senza di esso metà della saga non si spiega.
Amuro (anonimo)
- 12 anni fa
13
"Ma sì, evviva i doppiaggi storici."
Ma sì, evviva le persone che generalizzano!
Direi che si capisce perfettamente che provi odio per i doppiaggi storici. Ma agli occhi dei non fanatici non si capisce bene per quale motivo quelli come te debbano detestare fino a tal punto TUTTI i doppiaggi storici....
Ma indignarsi per qualcosa di più serio e sensato, no...??
Mi fanno un sacco ridere i pollici giu alle mie opinioni, che chiaramente sono dettate dall'orgoglio ma dimostrano ben poca intelligenza. Perchè questo significa che per qualcuno ha più senso indignarsi e combattere i doppiaggi storici, vero scempio italiano...piuttosto che indignarsi per tutti i veri problemi che ci affliggono...