Praticamente hanno detto: -Che non conoscono l'editing -Che non sanno adattare -Che non sono in grado di checkare -Che se anche se fossero in grado se ne fregano -Che ci sarà altro, ma per il mio bene è stato meglio smettere qui
Il gioco di parole nella versione manga di Planetes Deluxe allora è stato un errore grosso O_o. Io pensavo fosse un adattamento migliore ed invece...è un vero e proprio errore...
Io non capisco perchè eliminare ciò, voglio dire...precedentemente, era stato tradotto bene, perchè poi ritradurlo male XD.
"In alcune vostre pubblicazioni non è raro trovare dei refusi particolari: qualche piccola e marginale frase o onomatopea in francese (come in Happy! o City Hunter CE)."
Io in Happy tutto questo non l'ho notato...missà che qua la gente più che godersi il manga e la storia, si va a cercare gli errori ^^.
"poi capisco che per un lettore conti più una pagina con un problema che tutte le altre 199 senza errori. Alla fine siamo tutti persone e purtroppo l'errore è una componente umana… altra risposta non so trovare. Da vorace lettore quale sono (fumetti, libri, riviste, ecc…) trovo e leggo spesso refusi ed errori anche in prodotti di editori ben più grandi e strutturati di noi. Personalmente non mi turba, lo vivo come una componente un po' fisiologica e in parte ineluttabile del mondo dell'editoria. "
Neanche io noto gli errori, però qua sul forum molti utenti si, e sono alquanto incazzati.
Cmq, grazie ad Oberon per la mostruosa intervista.
Chissà perchè la risposta alla domanda su Planetes mi fa tornare alla mente le varie motivazioni delle censure / degiapponesizzazioni degli anime passati... Beh, sono contento di avere la vecchia edizione e non la deluxe, quella scena la considero non solo una delle più belle di tutto Planetes ma anche una delle più belle dichiarazioni della storia del manga. E qualche pagina a colori non basta a ripagarmi del danno subito con il suo stupro.
La risposta data riguardo a Planetes è davvero assurda. Sono riusciti a renderlo molto bene nell'anime in italiano, perchè loro non ci riescono? Nell'anime è così: SPOILER
-Hachi: Sindrome di Kessler. -Tanabe: Ler… Lerciume spaziale. -H: Lettura dati. -T: Ti? Ti… Timone elettronico. -H: Co… Correttore di rotta. -T: Tachimetro. -H: Uhm, vediamo, tro… Troposfera. -T: Conta anche se è terrestre? -H: Certo! -T: Rarefazione. -H: Ne? Ne… ne… ne… Ci sono! Nebulosa. -T: Saturno! -H: Oh, cosa c'è che comincia con "No"? -T: Non ti viene in mente niente? -H: Dunque vediamo… Ho trovato. Non mi vuoi sposare? -T: … -H: Tocca a te. -T: Certo. -H: Ehi, ti ho fregata! Spiacente, hai perso.
"Neanche io noto gli errori, però qua sul forum molti utenti si, e sono alquanto incazzati." Perché l'utente medio se vede un errore su un manga della Planet, penserà che la Planet fa errori ad ogni volume Se lo qualche altra casa, penserà che quella casa fa SOLO un errore per volume.
Ragazzi per me la soluzione più adatta sarebbe ridurre le uscite, magari dilatando anche la periodicità di alcuni titoli, in questo modo si concentrerebbero di più sui vari manga, ottenendo risultati migliori Magari adottando solo 3-4 edizioni-tipo
Comunque bell'intervista, è stato ammirevole da parte di Planet, considerando anche il fatto che molti fan ce l'hanno a morte con loro. Il che è in parte comprensibile (un'opera che si ama la si vorrebbe almeno in un'edizione dignitosa), in parte esagerata...
Una cosa che mi fa imbestialire della planet è che non accettano i refusi dovuti agli errori di riscaldamento della colla nelle tipografie... ho certi volumetti che sembrano essersi asciugate dopo un bel bagno, carta rigida e ondulata e scricchiolante allo sfogliamento, albi gonfi e orribil ia guardarsi. Il mio fumettista me l'ha detto di mettermi il cuore in pace, perchè l'editore non lo considera un proprio errore... inoltre ho provato una volta a riordinare uan copia del genere e mi è arrivata nelle stesse condizioni.... ovviamente arrivava dalla stessa tipografia... c'è poco da fare insomma, però e frustrante e mi ha costretto a sospendere gli abbonamenti e qualsiasi ordinazione online di fumetti planet manga. Alla cieca non mi posso più fidare.
Oddio ma quanti errori!!! leggere di errori su manga che devo recuperare fa sì che non sappia scegliere che edizione cercare!!! Poi leggo" Personalmente sono un po' freddino verso certi fumetti troppo "di genere" in cui la tematica ha la precedenza sull'idea e sullo sviluppo dell'intreccio." e qui sono scattata a ridere XD ..."davvero?non l'avrei mai pensato"XD XD
ma per planetes non era meglio mettere una nota che inventarsi il dialogo? si faceva anche meno fatica... anche la risposta alla domanda 36 mi lascia un po' perplessa, non basta accorpare un paio di volumi e mettergli una sovracopertina per farne un'edizione deluxe, devi proporre davvero un prodotto che sia di lusso e quindi se è il caso rifare anche il lettering (o anche la traduzione). vorrei segnalare che anche nella deluxe di cortili del cuore c'è una vignetta in cui si sono inventati una frase: la scena riguarda mikako al bancone del bar che dice di aver bisogno di calcio (perchè in giappone c'è la credenza che il calcio calmi le persone arrabbiate) ma nella deluxe le fanno dire che avrebbe bisogno di alcool. tenendo conto che cortili del cuore in giappone è stato serializzato su ribon, una rivista rivolta a preadolescenti e bambine delle elementari, è assolutamente inconcepibile che si faccia dire a una minorenne che vuole bere alcolici. ¬____¬"
Wow, non ero a conoscenz di quella censura a Planetes, condoglianze a chi ha acquistato la deluxe. Da questa intervista la Planet si è ancora più ridicolizzata
Llednar Twem
- 11 anni fa
173
Alla fine di questa intervista una sola cosa mi è rimasta impressa, ossia che quelli della Panini sono un manica di ladri, e che a causa della loro svogliatezza nel lavoro e delle loro politiche di marketing assurde a rimetterci è sempre il cliente e mai loro. Che vadano al diavolo a questo punto, loro e chi li difende nonostante l'evidenza.
Pur non seguendo Planetes, mi ha colpito molto in negativo questo adattamento così "libero" del dialogo. La dichiarazione è bellissima proprio perché il modo di dirla la ammanta di poesia. L'adattamento della prima edizione mi sembra renda molto bene il gioco di parole dell'originale nipponico, stesso non si può dire di quello della Deluxe.
Non ho letto Planetes, né visto il relativo anime. Avevo intenzione di comprarmi la edizione Deluxe al più presto visto il rapporto qualità del manga/prezzo. Essendo dunque totalmente ignorante riguardo a questo manga, facendo una comparazione tra le tavole eng, quelle col vecchio adattamento e col nuovo, a caldo io direi che la versione migliore sia quella della vecchia edizione, e sono riuscito a capirne il senso senza problemi. Non capisco perché fare un adattamento totalmente diverso e campato in aria che è decisamente penalizzante...
La risposta su Tokyo Killers è un insulto all'intelligenza umana. Normali problemi di ribaltamento? Ma se il problema è proprio che alcune tavole le hanno ribaltate e altre no..ma hanno intervistato uno che passava per caso nella redazione panini o cosa??
Ehm, cosa dire? Ripeto il mio commento all'altra parte di intervista... Non mi capacito di errori grossolani come le frasi non tradotte, errori ortografici cancellazioni di parte di testi/immagini e tutto quanto elencato sopra: suvvia questo è lavorare male o comunque non controllare il lavoro fatto da altri... Per quanto riguarda gli adattamenti, beh non posso dire di essere un'esperta ma viste le premesse, il dubbio che cerchino di trovare la via più facile viene eccome!!
Riedizioni chiamate deluxe e solo magari xché hanno un prezzo/dimensioni diverse mi hanno sempre fatto propendere per lasciarle dove sono, ho recuperato solo serie dove davvero volevo il manga, ed era proprio impossibile prendere l'edizione precedente.
ZoroTheSword (anonimo)
- 11 anni fa
10
Da notare che tutti gli errorirefusivarie ed eventuali non sono mai colpa loro ma: 1) Dell'editoreautore giapponese; 2) Dei files indecifrabili con codici (?) che neanche i tecnici della NASA riuscirebbero a capire come è possibile che una vignetta disegnata sia finita in un cd; 3) le varie tipografie..strano! Ho certi manga italiani, francesi e spagnoli stampati in Italia ed in maniera ineccepibile. Solo loro si ritrovano queste "brutte e cattive" tipografie! Dovrebbero essere la casa editrice numero uno in Italia, con il giro d'affari che si ritrovano, ed invece qualsiasi altro editore (dal più piccolo al più grande) riesce facilmente a stare una spanna sopra loro.
Utente1594
- 11 anni fa
180
Ultimamente noto sempre più errori d'adattamento nelle pubblicazioni Panini, me ne dispiaccio parecchio: tra una carta rigida e un dialogo che non c'azzecca nulla con l'originale, quest'ultimo è un difetto che m'infastidisce molto di più (vedasi la mia crociata contro un traduttore (non Panini) in particolare a cui affidano solo fumetti -comics- di autori grandiosi e che sistematicamente riesce a rovinare il 70% dell'opera, per chi vuole approfondire ci sono i PM).
"per mantenere una scaletta di pubblicazione con tempi di lavorazione standard non è sempre possibile, né sensato, operare cesellature da certosini" questa frase (riguardante l'uso sconsiderato che fanno delle pecette), m'ha fatto pensare a due parole in particolare: epic fail.
Pure far rispondere Alessandra Marchioni è stato un considerevole epic fail da parte di Alex Bertani: con 4 risposte è riuscita a far crollare la figura tutto sommato positiva che aveva costruito il collega con queste interviste.
Ok che tradurre è un po' tradire; ok è giusto che il traduttore debba avere una certa libertà d'azione; posso anche comprendere, facendo uno sforzo non indifferente, il principio che ha portato a quell'adattamento nel dialogo di Planetes... ma non potrò mai condividere scelte di questo tipo perché oltre che a reputarle troppo "irrispettose" nei confronti del contenuto originale, le vedo come una grossa occasione mancata: il bello di leggere fumetti di altra nazionalità è anche il poter apprendere aspetti e peculiarità di una cultura differente. Nella fattispecie, ad esempio, spiegare cosa sia lo shiritori con una nota avrebbe solo costituito un valore aggiunto per il volume imho.
Così invece ci ritroviamo un'occasione mancata, appunto, ed un dialogo che ha poco o nulla a che fare con l'originale. Inoltre neanche mi pare fili egregiamente come si sarebbe voluto, o almeno a me pare davvero forzato.
Pur, ripeto, rispettando le scelte del traduttore, io preferirei in futuro non dover più incappare in scelte d'adattamento così radicali.
Per Planetes, anch'io, come sottolineato da GianniGreed, avrei utilizzato il dialogo dell'anime, è sicuramente più rispettoso del contenuto originale. Peccato davvero.
"In questo nuovo adattamento di Planetes Deluxe, Gianluca Bevere, tristemente noto per rimaneggiamenti di questo tipo, ha pensato bene di reinventarsi di sana pianta l'intero dialogo (ben 4 tavole) eliminando il sopracitato gioco e facendo perdere gran parte della magia di questo bel momento del manga. Qui di seguito le tavole per un paragone:"
Non butto il manga dalla finestra, solo perché l'ho comprato con un buono avuto per il mio compleanno e ci tengo ad avere un titolo che adoro. Ma ammetto che, se avessi saputo prima 'sta cosa, avrei speso i miei soldi per qualcosa di migliore. E non mi riferisco al titolo, ma questi scempi che sono incomentabili. Concordo con chi si è chiesto: ci sono riusciti nell'anime - che è più difficile, per tempistiche ed altro - perché per il maga è così complicato? La risposta la trovo piuttosto ovvia, ma evito di esprimerla.
Io mi chiedo perché ogni tanto torni a leggere queste rubriche della Plama, che mi fanno solo venir voglia di prendere a mazzate qualcuno e tagliare completamente i ponti con questa casa editrice.
_me_ (anonimo)
- 11 anni fa
20
A me spaventa la risposta sulle pacette. Indifendibili.
Le risposte dalla 37 in poi sono una serie di scivolate senza appiglio. Trovo più umile e umano rispondere come
"il tempo è denaro, dobbiamo pubblicare a discapito degli errori per guadagnare di più".
Se avessero risposto così, nessuno avrebbe niente da dire, è la verità.
Con l'adattamento di planetes (che tra l'altro è un'edizione ottima, peccato per il dialogo stravolto) e la relativa risposta si sono giocati la credibilità. Lo shiritori risulta efficace anche in italiano, come esplicato da molti utenti prima di me.
Insomma... Se bisogna nascondersi e pavoneggiarsi per le tante uscite, basta ridurle. Ah già, non ci guadagnano...
P.s. un mio piccolo capriccio sarebbe ken con la doppia versione, edicola e fumetteria con sovracoperta, attualmente Non esiste un'edizione così.
Scusate ma quella sulla traduzione la considero una dimostrazione di incompetenza senza precedenti. Non parlo nè da esperta nè da fanatica delle scanlations, prendo solo in prestito le parole della mia prof. di traduzione all'università, lezione 1: "Evitare il più possibile i rimaneggiamenti in chiave culturale. Immaginatevi di leggere un'opera ambientata in America, si parla di baseball ma siccome non si è mai sentito prima in italia viene tradotto come "calcio" per rendere la lettura più fruibile, più vicina alla sfera culturale del lettore. Ma qual'è il margine tra il rendere agibile un'opera e il danneggiarla dal punto di vista dei contenuti?"
Adesso questo è un esempio estremo, ma quando si legge un'opera secondo me si dovrebbe essere interessati anche a conoscerne il contesto da cui si è originata, e le usanze (soprattutto nel caso di PlanetES, il cui pubblico non penso proprio sia quello della rivista di gossip random italiana -senza nulla volergliene-).
"In caso di totale impossibilità a chiarire il concetto a parole, si può aggiungere una nota".
Ora. Abbiamo uno shiritori, gioco che si può fare anche in italiano (e che io stessa ho praticato in passatoXD) allora perchè mai ci si deve andare a fare 1000 pare sul fatto che "in italiano non si può perdere pertanto è inapplicabile" quando il dialogo rimaneggiato fa un'impressione 100 volte più stupida? Secondo me è l'ennesima dimostrazione che ci considerano degli stupidi. Non ho mai letto planetES, è che l'idea che adottino questa linea di appiattimento culturale e la difendano a spada tratta magari anche per altri manga mi lascia davvero senza parole.
scandalosi...io di planetes non ne sapevo nulla, l'adattamento di quel dialogo è qualcosa di vergognoso...(non avendo mai letto la prima edizione non me ne sono accorto) e si aggiunge a tutte le altre ca$$ate che hanno fatto durante tutti questi anni. Ma diamine, pubblicate meno roba e fate meglio il vostro lavoro! Le loro risposte sono sempre un continuo arrampicarsi sugli specchi.
Vorrei interrompere gli acquisti targati Planet manga ma ahimè hanno titoli a cui non posso rinunciare... compro giusto l'indispensabile.
PS: visto che si parlava di planetes, mi dispiace che nell'intervista non è stato tirato fuori il problema delle sovracopertine con la pellicola che viene via
Llednar Twem
- 11 anni fa
81
@deviljunior Sul fatto di interrompere dei titoli che hai già iniziato interromperli non sarebbe giusto, ci hai speso i soldi per cui a malincuore tanto vale completarli. Limitati semplicemente al non acquistare più nessuna delle loro serie, non cambierà molto dal punto di vista economico per loro ma più che altro è una questione di principio da parte del consumatore dare soldi a chi li merita ed in questo caso Panini non li merita.
Mamma mia quanto imbarazzo!! domande difficili che li mettono in difficoltà, risposte non soddisfacenti...si ha praticamente una riconferma di tutte le critiche fatte nei confronti della Planet senza una speranza di "redenzione".
"Alessandra Marchioni: Si, essendo in possesso di adattamenti all'occidentale già eseguiti in precedenza per il mercato francese, viene logico utilizzarli anche per la successiva edizione italiana. " .....questo era il sistema della Planeta De Agostini.....
"Ad ogni modo, a prescindere dai materiali di stampa, le traduzioni vengono fatte rigorosamente dal testo giapponese." insomma, decidetevi!!!!!!
Son rimasto malissimo per quanto riguarda l'edizione deluxe di Planetes. Perché fare ste robe inventate? Andava così bene, il lettore non è stupido quanto credono. La loro giustificazione non sta in piedi, visto che avrebbero potuto riprender quella parte dalla vecchia versione, molto più poetica e adatta.
@bibi, una cosa sono i file grafici da editare, un'altra è la traduzione. La traduzione c'è ma durante la fase di lettering a volte è saltato qualche baloon che è rimasto col testo presente. Evidentemente con materiale giapponese è più facile accorgersi quando rimane del testo, o magari i file arrivano con i baloon ripuliti, e in quel caso ci si accorge se rimane vuoto. Quando presente testo occidentale evidentemente la disattenzione gioca brutti scherzi. Dovrebbero investire decisamente di più sul fronte del controllo, non solo su qesto aspetto ma in generale.
Io ho comprato la deluxe di Planetes e mi dispiace che ad un'edizione così bella abbiano creato il problema dello stravolgimento di un dialogo. La motivazione di Alessandra Marchioni per quanto possa essere sensata in generale non lo è in questo caso. Sembra che abbia dato una risposta tanto per accontentarci e prendendoci per stupidi. Ma poi mica Planetes è un fumetto che uno compra sul momento perché lo vede esposto come potrebbe succedere con Naruto che gode della fama di un cartone animato. Planetes viene comprato al 99% da persone che sono abituate a comprare manga e che hanno visto millemila asterischi in altri mamga sennza essere infastiditi. Anzi le varie note ci hanno fatto conoscere molte cose della cultura giapponese. Ancora mi ritrovo asterischi che spiegano cosa vuol dire senpai e si fanno tutti 'sti problemi per mettere un asterisco che spieghi cos'è lo shiritori? Un gioco che tra l'altro funziona benissimo anche in italiano come dimostrato dalla loro stessa vecchia edizione.
La traduzione della prima edizione di Planetes andava benissimo, che gli e' saltato in mente di cambiarla? Qui non ci sono proprio giustificazioni, mi sa che il furbo Bertani ha passato la patata bollente a Alessandra Marchioni perche' sapeva benissimo che era una scelta indifendibile.
Incazzato anch'io per Planetes, anche perchè ho venduto la versione vecchia per riprendermi quella Deluxe. Possono inventarsi tutte le scuse che vogliono, ma quella scena era FONDAMENTALE e nella prima edizione il dialogo era stato adattato benissimo. Ma andassero a quel paese: lavorano generalmente molto meglio che in passato ma talvolta hanno questi svarioni assassini.
Peccato perchè per il resto la nuova edizione è superlativa e mi è sembrata anche in generale tradotta molto meglio. Ma quel dialogo ca**o...
PS "P.s. un mio piccolo capriccio sarebbe ken con la doppia versione, edicola e fumetteria con sovracoperta, attualmente Non esiste un'edizione così."
Quella d/visual.
anzo75
- 11 anni fa
20
Restando in tema, quella dello shiritori è veramente una cazzata galattica. Ma dopo le "vetuste creature" di Blood-C ormai mi aspetto di tutto. "O tu, vetusta creatura, come osi presentarti in cotal guisa col letale intento di porre a termine l'esistenza del genere umano?" Manco fosse l'Orlando Furioso...
p.s. questa cosa del manga di Planetes non la sapevo perché ho solo l'edizione deluxe, e mi stanno girando abbastanza le palle in questo momento, mi sento preso per il sedere come cliente
Checco
- 11 anni fa
45
Questa intervista divisa in 3 parti alla Planet Manga è a mio parere un pò troppo incentrata sugli ERRORI...sembra un capo d'accusa più che un'intervista!
Per quanto riguarda la domanda 39 sul capitolo 16 di Planetes: non capisco dove fosse la "forzatura che avrebbe lasciato interdetti il 99% dei lettori"...il dialogo nella prima edizione era perfetto, ovvio che cambiano le parole dovendo adattarle al gioco, la cosa importante però non credo sia utilizzare gli stessi termini dell'edizione giapponese o meno, ma il fatto che la dichiarazione fosse tramite QUEL GIOCO...la traduzione della Deluxe ha perso tantissimo e credo che questo si possa considerare un errore oggettivo! Ahi me ho la Deluxe !
Vanno bene le critiche costruttive sugli errori di un editore ma qui siamo più verso lo sciacallaggio!
Io non riesco ad accettare che alzino le spalle dicendo "eh, ma gli errori capitano a fare così tanti manga, in percentuale sono pochi". Io lo potrei anche capire se si trattasse di un refuso a manga, ma spesso e volentieri in uno stesso manga ce ne sono molti di più, altro che uno ogni cento pagine ù.ù (a loro discolpa, non sono certo gli unici...) Senza considerare che di recente sono apparse spesso notizie "cambio manga panini per errore". Insomma, se è un'acca mancante in un solo volume pazienza, ma quando l'errore ti costringe a cambiare volume potrebbero prestarci un po' più di attenzione (anche se nota di merito che almeno lo fanno cambiare...)
E non sapevo la cosa di Planetes ma trovo la risposta assurda, quando esistono manga che a volte usano codici giapponesi intraducibili eppure non vengono inventati dialoghi a caso per togliere il riferimento ._.
rock lee (anonimo)
- 11 anni fa
13
l'ignoranza e la supponenza dei commenti rovina l'intervista che di suo sarebbe solo interessante. nessuno di voi sa come lavora un editore ma pretende ugualmente di poter giudicare. crescete.
AHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAH! È tutto quello che penso di quest'intevista. Una grande risata... Cioè la Planet manga è uno degli editori più importanti in Italia e dovrebbe mostrare molto più interesse nei lavori che fa e nei confronti dei loro clienti! Se non sei in grado di tradurre per bene un manga non portarlo in Italia per fare soldi e poi tirare su una cavolata! E poi i manga si traducono dal giapponese come fanno alcuni editori come la magic Press. L'impressione che mi ha dato la Planet è così brutta che non parole per esprimermi perché risulterei volgare. E se i clienti si lamentano delle edizioni e fanno proposte bisognerebbe comunque ascoltarli, perché tengono ai manga che leggono. Bah...
Dario (anonimo)
- 11 anni fa
10
Forse sarebbe stato meglio se a rispondere c'era sempre Bertani...
Ho apprezzato la franchezza nelle risposte di Bertani e voglio confidare nei buoni propositi. Mi spiace ma non mi è piaciuta per niente invece l'arrrampicata sugli specchi su Planetes, e davvero è uno strazio vedere come Bevere storpi scientmente qualsiasi cosa sulla quale metta le mani. Spero che per lo meno venga ristampato correttamente questo volume di Planetes; non dico sostituito gratuitamente, ma almeno sapere che vi è una versione non censurata così, perchè per il resto l'edizione è ottima; un vero peccato.
Ragionando a mente fredda - e mi scuso con tutti se questa mia domanda/affermazione sia stata magari già posta in precedenza - mi sorge una domanda a mio avviso non indifferente. In tutte le ottime interviste fatte dallo staff di animeclick alle case editrici nostrane emerge un fattore importante, ovvero l'attenzione e la rigidità che gli editori e gli stessi autori giapponesi mettono nel controllare e tutelare le edizioni "estere" della loro opera, giungendo a tal punto, in alcune circostanze, a controllare minuziosamente il lavoro svolto dalla casa editrice che ha acquistato i diritti del manga in un determinato paese. Ora, se l'autore e l'editore Jap di Planetes vedessero questo totale stravolgimento dell'adattamento in un'edizione che dovrebbe essere "deluxe", la prenderebbero bene?
comunque sia, tutti a lamentarsi, ma intanto le opere rilasciate da Planet vengono acquistate lo stesso ed in grande quantità come gli stessi sondaggi di vendita mostrano. ci noto un bel po di ipocrisia.
è vero che la Planet è (mettiamo il forse in parentesi giusto per formalità) la peggiore nella cura dei volumi, ma comunque vendono e molto quindi sai cosa gli può importare ad un certo punto...
morale della favola o si consiglia loro con un certo tono (senza offendere) e si spera in un qualche cambiamento dettato più dall'orgoglio che da altro supportando comunque alcune serie meritevoli, oppure si protesta concretamente ossia smettendo di comprare i loro prodotti.. non serve a niente offendere, accusare e quant'altro e poi correre lo stesso in fumetteria e comprarsi tutte le peggio cose uscite.
Non compro più manga Panini e me ne vanto. Scusate, al di là delle giustificazioni plausibili ma non accettabili (siccome pubblicano più degli altri, fanno più errori degli altri: pubblicare meno volumi facendoli meglio, no?), quando uno mi viene a dire che non è possibile fare un lavoro certosino come quello che fanno i fan sulle scanlation e quindi ammette che le scanlation sono fatte MEGLIO, mi spiega perché dovrei spendere soldi e comprare l'edizione Panini? Meglio la scanlation (l'autore posso supportarlo anche comprando l'edizione originale in giapponese). Non ci siamo proprio.
Sono basito dal cambiamento nel dialogo di Planetes.... O___o Di solito tengo sempre la parte alle case editrici, ma questo è troppo. L'adattamento italiano della prima edizione era molto ben fatto ed era simile a quello inglese... che c'azzecca un "vuoi sposarmi" così a caso, decontestualizzato ?? Spero che facciano una ristampa ricorretta visto che mi pare DOVEROSO!! Stravolgere un dialogo così pittoresco, spontaneo e trasognante con quella trovata... ma fosse dire era la prima traduzione... no!! La Riedizione!!! ma si può, c***o!?!?
Come suggeriva Gianni, altrimenti usate una variante del dialogo animato!!
Per il resto un'intervista piuttosto infelice per Panini a cui si rinfacciano tutti gli svariati difetti delle sue pubblicazioni (Tokyo Killer fu un altro caso... inconcepibile dai è una riedizione c****!!). Forse ci siete andati giù troppo pesanti, procedendo a "screditare" ancora di più la Panini...
Mi chiedo se a Star però avete chiesto allo stesso modo degli adattamenti di One Piece come da articolo pubblicato qualche mese fa, piuttosto che le censure manga di VGA, Dragon Ball dalla seconda edizione in poi, ecc...
La Planet Manga devo ammettere con sincerità che è uguale identica a me di fronte alla matematica quando andavo a scuola: esponevo un sacco di problemi per cui non mi riusciva o ero incapace di prendere un 6, quando i miei o gli insegnanti mi imploravano di impegnarmi.
In realtà il problema era, tra gli altri, che non mi piaceva e che non ne avevo voglia.
La Planet uguale: sta sempre lì ad esporre problemi su problemi (che altri editori mah non hanno) per errori, insensatezze, disagi dei lettori quando in realtà è evidente checi presta poca attenzione o non intende farlo.
Volendo prendere l'edizione deluxe di Planetes, qualcuno mi sa dire se ci sono altri errori cosi' marchiani da dover lasciar perdere? Non l'ho letto per anni e altri anni posso aspettare prima che i diritti scadano e lo pubblichi una casa piu' seria. Mi sembra di rivivere la storia del bis con Minami in Touch -_-
Per quale motivo planet manga deve acquistare i diritti di molti manga meritevoli per poi stampare questi ultimi con carta igienica? Mah
Pazzo (anonimo)
- 11 anni fa
20
Mi asterrò dal fare poliemica sulla traduzione di Planetes, cosa inutile e che fa passare dalla parte del torto il lettore, ma voglio solo sperare che ora alla Planet abbiano compreso che certe scelte di traduzione non piacciono ai lettori, e che quindi in futuro si regolino di conseguenza.
Perchè gli errori son normali e perdonabili (e trovo stupido sollevare i forconi per qualche lettera fuori posto); voler adottare una certa politica nelle traduzioni anche... diciamo... ma incaponirsi a perseverare quando nessuno ha dimostrato di gradirla, sarebbe sadico, ma anche autolesionista.
Se nelle precedenti parti l'intervista aveva risposte tutto sommato coerenti, anche se in linea con lo standard "arrampicarsi sugli specchi" della Planet, qui si è toccato il fondo. Quella su "Planetes", ad esempio, è totalmente campata per aria. L'associazione di parole è un gioco abbastanza diffuso anche da noi, quindi non ha molto senso il discorso sullo shiratori. Inoltre, con che diritto un traduttore riscrive di proprio pugno una scena? Il traduttore, lo dice il nome, traduce e basta le parole di qualcun altro, senza inventarsi niente. Se poi consideriamo quanto costa l'edizione di questo manga... Agghiacciante, ma per altri motivi, la risposta alla canonica domanda sul pubblico femminile. Davvero nel 2013 devo risentirmi dire per l'ennesima volta il discorso "i maschietti sono interessati al sexy e all'avventura e le femminucce alle relazioni ed alla commedia"? Ogni volta che penso qualcosa di positivo su Planet Manga, devo immediatamente rimangiarmelo.
@GuardianTomberry la planet vende molto perchè è quasi impossibile non comprar nulla da loro, visto che hanno la più grande fetta di mercato. Se leggi le interviste fatte agli altri editori, ti renderai conto di una cosa: solo la planet manga ha fatto una scelta di quantità, a scapito della qualità. Come vien detto nell'intervista a magic press, il mercato italiano è attualmente drogato, vende di più chi pubblica più titoli , quindi la planet ha fatto una scelta che in materia di profitti al momento rende parecchio. Però nel mio piccolo, sebbene non riesca a rinunciare a un paio di serie della planet che porto avanti da anni, non compro più nulla di nuovo da loro (anche se alcuni titoli mi tentano)perchè il rapporto prezzo/qualità è scarso, quindi se permetti le critiche alla planet continuo a farle e con la coscienza sto pure a posto visto che la mia spesa maggiore è incontrovertibilmente dirottata su case editrici più serie, che fanno una scelta di qualità.La J-pop ne è un esempio, nonostante il consistente ampliamento non pare proprio prendere la strada della planet. Se per assurdo fosse stato possibile (e usuale) per più di una casa editrice detenere i diritti di pubblicazione in contemporanea dello stesso titolo, bè direi che la planet avrebbe cambiato direzione per non chiudere i battenti.
Ma infatti che razza di risposta sarebbe quella su Tokyo Killers??? Se l'avessero ribaltato completamente mi sarebbe andato bene, se avessero indicato le pagine lasciate nel verso originale mi sarebbe andato bene ma come cazzo fa uno a pensare che io riesca a leggere una pagina senza neanche sapere in che senso la devo leggere? Ma se lo sono letto il fumetto, loro? Ne dubito...
Ma, da quello che ho capito il traduttore su Planets, si è preso una libertà "Enorme", come se si rimettesse mano ad un film fatto da un regista cambiandone il senso. Mi viene da pensare, siamo sicuri che mangaka ed editore giapponese sappiano veramente tutto, su come viene trattata una loro opera all'estero (no perche se fossi io l'autore mi sarei inxxxxto), metti un'asterisco e spiega che cosa è lo Shiritori nelle note a fine volume... se non ricordo male c'era un dialogo simile in una puntata di Excel Saga, li per li era stato tradotto e basta, poi sul libretto c'era scritto il perchè ed il percome quel dialogo era cosi insensato, anche per una anime come Excel Saga.
Poi una domanda ma solo io ho trovato la traduzione di Sket Dance un pò strana (per via delle parolacce che vengono dette in ogni pagina) o nò??
Peccato per Akira, mi sarebbe piaciuto molto leggerlo per via dei dubbi che mi ha sempre lasciato il film, ma sinceramente non in quella edizione ed a quel prezzo... Beh, del resto se è stato l'autore a volere così non è nemmeno colpa della Planet, ma la ritengo comunque un'occasione mancata.
Trucido (anonimo)
- 11 anni fa
10
Scandaloso l'adattamento (?!?) di quella scena di Planetes, l'affermazione della Marchioni che si tratta di scelte condivise poi fa proprio cadere dalla sedia. Anch'io inviterei seriamente Planet a pensare a una ristampa corretta.
Ancora una volta danno la colpa degli errori all' elevatissimo numero di pagine che ogni mese pubblicano (diminuire le pubblicazioni non è proprio una scelta possibile per loro?): scuse, scuse e ancora patetiche scuse. Se lo sanno prima è ancor meno accettabile quello che succede: controllo qualità, quale sconosciuto!!
Per fortuna non ho comprato la deluxe di Planetes (avendo già la prima edizione): dopo avere letto delle censure e degli adattamenti fatti alla "buon e meglio" sono proprio contento. Sapere poi che partono dalle edizioni francesi, inglesi dei manga fanno capire quanta poca considerazione hanno degli utenti italiani: grazie alle scanlation amatoriali (di qualità nettamente migliore) la cosa risulta ancora più evidente. Se dicono di non avere tempo per tutto quello che è necessario per un prodotto di qualità allora "adattassero" anche i prezzi alla scarsezza di qualità (oops!! dimenticavo che hanno ammesso di essere scarsissimi negli adattamenti!): una persona normale se non ha materialmente il tempo di seguire mille impegni li riduce.
Si,per quanto riguarda Planetes sarebbe risultata più appropriata una nota a fine volume. Il problema non sta nel fatto di aver semplificato un concetto,quanto aver cambiato il significato di un'intera situazione, che ha danneggiato la bellissima atmosfera originale. Se poi la logica non mi inganna,l'edizione di Planetes Deluxe è riservata a quella fetta di grandi appassionati e collezionisti, che,avendo letto,si presume, una grande quantità di manga saranno sicuramente entrati in contatto con lo shiritori. Per quanto riguarda la giustificazione sul gioco strettamente legato alla fonetica giapponese, potevano lasciare la traduzione della vecchia edizione, o tradurre più fedelmente dall'originale. Da fanatico quale sono, pur di avere l'opera corretta, mi sono scritto in matita sui balloon la vera traduzione. Ditemi voi se uno per avere il manga con i contenuti non stravolti deve farsi da solo il lavoro...
la domanda 37 e uno spettacolo la risposta e stata che quelli che editano traducono ect le scan gratuitamente sono piu bravi e soprattutto veloci di loro........che gioia
Praticamente hanno detto:
-Che non conoscono l'editing
-Che non sanno adattare
-Che non sono in grado di checkare
-Che se anche se fossero in grado se ne fregano
-Che ci sarà altro, ma per il mio bene è stato meglio smettere qui
SPETTACOLO!