@ carturello : in verita' e' il licensor giapponese ad avere imposto il titolo Starblazers 2199 per il mercato estero. Gli americani non centrano niente.
Star blazer va anche bene l'IMPORTANTE (tassativo) che i nomi rimangano quelli della versione originale (NIENTE argo, winstar et similia x essere chiari)
Concordo con NXT_Type, niente nomi americani, ma soprattutto NIENTE CENSURE O EDULCORAZIONI. E speriamo che Dynit o Yamato o altri lo importino presto in Italia!
ragazzi se iniziate con "niente censure, niente nomi occidentali" avete sbagliato a capire. E' ovvio che se dovesse uscire in italia avrà i nomi americani: 1 perchè yamato in america non si può sentire dato che era una nave nemica 2 andatelo a dire ai geni della censura che "i nomi giapponesi non vanno bene" e poi 3 troppe tette, poi i bambini si spaventano meglio farli crescere spacciatori e ubriaconi che pervertiti ma con un briciolo di buon senso.
@superluke29: Non siamo più nel 1974, non vedo proprio per quale motivo non sarebbero accettabili i nomi originali, e anche i tagli che fecero allora, oggi non avrebbero più senso, visto che anche il pubblico USA ormai si è sciroppsto serie assai più violente. E comunque nessuno ci obbliga a partire dall'adattamento americano, nel caso, auspicabile, di un'edizione italiana di Yamato 2199.
Direi che si può optare per due tracce audio, una con nomi vecchi ed una con i nomi originali, come è già stato fatto per Gundam e non solo. Direi che l'utile deve unirsi al dilettevole ed essendo la serie molto bella, conviene confezionarla con i fiocchi
@Elam: Daitarn 3 e Gundam hanno avuto in DVD una doppia versione italiana più per questione di diritti scaduti (e nel caso del secondo anche non pagati al produttore), più che per accontentare i fan di quelle serie. Ma in questo caso ci troviamo davanti ad un prodotto completamente nuovo, e non alla vecchia serie Uchuu Senkan Yamato/Starblazers, un'operazione del genere avrebbe poco senso, a mio modesto parere, anche se non sarei contrario a priori. E poi, come già avevo già detto in precedenza, non siamo più negli anni '70, in cui si temeva che parole e nomi giapponesi potessero suonare troppo alieni al pubblico italiano, e credo pure americano. E poi la guerra del pacifico si è conclusa da tanto tempo, e credo che ormai la nippofobia sia già stata archiviata negli USA, o sbaglio? Per quanto riguarda noi, fortunatamente i tempi in cui imperversavano AVM e la sua banda di censori antinipponici, sono passati da un pezzo. Tanto più che si tratterebbe di una versione per l'home video.
versione italiana o americana io, se è possibile, preferisco guardarmi una serie in giapponese, certo i sottotitoli non permettono di vedere certi dettagli ma è risaputo che ci sono sempre dei cambiamenti tra una versione giapponese e una italiana: che sia una frase, una parola o scene intere ci saranno sempre delle censure rispetto alla versione distribuita in giappone
@superlucke29: Se vuoi guardarti un anime in lingua originale con i sub perché hai piacere di sentire la recitazione dei dialoghi cosí come sono lo capisco e condivido, però se temi che ci siano delle censure nelle versioni per l'home video in italiano, beh, mi sembra che tu sia esageratamente diffidente e prevenuto. In tv a volte è ancora possibile che ci siano dei dialoghi "addomesticati" (vedi Last Exile) e tagli alle scene più cruente (Kenshin); ma nelle versioni in DVD o BD non credo proprio. Tanto più che ora è sempre più facile che un titolo di richiamo, prima di uscire, sia già in circolazione subbato, quindi sarebbe davvero una cosa stupida per chi lo licenzia poi nel nostro mercato adulterarlo con tagli e censure.
@monfrin: scusa avevo frainteso, se ti riferisci ad una versione italiana distribuita in DvD allora si, dovrebbe essere praticamente uguale all'originale anche perchè non vedo il motivo di censurare eventuali scene dato che uno se lo può guardare quando vuole.