oh che bella notizia. Di solito non aspettavo altro che la sera per potermi vedere one piece in tv. finalmente! speriamo solo abbiano comprato le puntate fino alle ultime trasmesse in giappone
evviva!! @Chrystchief ora che si sono decisi a trasmettere le op/ed originali giapponesi? no, dai. Bella questa versione di "All'arrembaggio", ma le originali sono le originali.
Finalmente! Ora su Italia 2 stanno dando le ennesime repliche, speriamo le interrompano perchè se dobbiamo rivedercele tutte gli episodi nuovi ce li vediamo l'anno prossimo D:
@White Joker: Sarà di sicuro un mio gusto personale ma a me piace la prima sigla italiana di one piece, e se vai a vedere su youtube, all'estero ce la invidiano pure. Ah, poi ovviamente se mantengono le sigle originali ben venga a me non danno fastidio.
@Chrystchief mica ho detto che non mi piace. Il fatto è che, se trasmettono quella italiana, poi trasmettono solo quella, apertura e chiusura identiche per tutta la durata dell'anime (salvo eccezioni). Con le originali la differenza tra una saga e l'altra si sente di più.
Finalmente! Non vedo l'ora di vedere i nuovi episodi nel Nuovo Mondo. Magari visto che c'è un salto temporale di due anni faranno ritornare Luigi Rosa a doppiare Luffy, anche se ormai è improbabile.
So che qui siamo in pochi, ma io sono tra quelli che preferisce vedersi gli episodi in tv doppiati in italiano piuttosto che in streaming con i sottotitoli, che trovo piuttosto fastidioso, quindi finchè la serie la doppieranno e la trasmetteranno qui in italia, ben venga, me lo seguo volentieri
Guardare One Piece in italiano non ha alcun senso! Hanno modificato troppe cose importanti ai fini della storia, il linguaggio è troppo infantile, alcune scene sono state tagliate e/o modificate. A questo punto tanto valeva non importarlo.
Ayma
- 10 anni fa
62
Mi stupisce che ci sia ancora così tanta gente che riesce a sopportare gli orrori che combinano agli anime in casa mediaset... per quanto mi riguarda fansub tutta la vita. Inoltre per me one piece è decisamente meglio sentirlo in giapponese, i doppiatori italiani scelti li trovo inascoltabili e per nulla adatti ai personaggi (se penso alla prima voce di Rufy mi vengono i brividi...) ma c'è da dire che io in generale non amo i doppiaggi mediaset salvo rarissimi casi.
HannaNespoliGirl
- 10 anni fa
131
Concordo che in italiano One Piece riguardo le traduzioni ha lasciato spesso a desiderare, snaturando la storia stessa, ma bisogna dire che comunque durante il corso della storia hanno cercato sempre più di correggere questi loro (voluti) errori. Per quanto riguarda il doppiaggio però dai, non ci si può assolutamente lamentare, le voci le trovo ottime, i doppiatori decisamente bravi, e ci viene ammirato e invidiato da tutto il mondo, su questo bisogna essere riconoscenti.
Negli anni '70 -'80 abbiamo prodotto numerose sigle di buon livello, certamente non superiori alle originali, ma almeno all'altezza. La opening di Hokuto no Ken, cantata da Spectra, rimane ancora oggi la miglior sigla italiana di sempre, per non parlare di quella di Daitarn 3, cantata dai Micronauti. Poi è entrata in scena la D'Avena, tra alti e bassi. In ogni caso numerose delle nostre sigle sono state utilizzate anche all'estero e riadattate per altri anime. Tra quelle più recenti "All'arembaggio" è sicuramente una delle più carine e una di quelle che ricordo con maggior piacere, forse anche perché ha accompagnato la mia prima adolescenza.
Ayma
- 10 anni fa
40
@HannaNespoliGirl sì è vero ci viene ammirato in tutto il mondo, ma il doppiaggio di una volta quando c'era una certa cura e i doppiatori erano attori teatrali dalla voce piena di carisma e personalità, caratteristiche che per quanto mi riguarda mancano totalmente alle piatte e monocorde voci dei doppiatori mediaset. Poi ci sono le eccezioni naturalmente,( io ad esempio della mediaset apprezzo molto Claudio Moneta) ma per come la penso io i migliori doppiatori che avevamo in italia se ne sono andati tutti.
Bene mi fa piacere. Però fino a quando ci saranno One Piece, Naruto e Conan, penso che la Mediaset non comprerà nuovi diritti di nuovi aime.
Demidevimon
- 10 anni fa
50
@Oratsio, Conan la Mediaset non lo sta più acquistando, l'ha ceduto a Super, di nuovi episodi praticamente sta comprando solo One Piece e Naruto, ma ormai si sa che l'era anime con Mediaset è praticamente terminata, scordiamoci che verranno comprate nuove serie.
Avevo segnalato un mese fa la notizia delle ritrasmissione dei nuovi episodi di One Piece (comunicata proprio da Mediaset) ma non la pubblicarono (strano sto sito) . Comunque anche il doppiatore Renato Novara lo ha comunicato tramite Facebook. Non so fino a quale saga abbiano comprato gli episodi, spero almeno tutta quella dell'Isola degli uomini pesce, Punk Hazard lo dubito anche perché ora i Giapponesini sono a inizio Dress Rosa il distacco deve essere minimo 50 episodi e Mediaset se le brucerà mandando One Piece in onda ogni giorno (e come saprete in Giappone ne va in onda 1 alla settimana).
@Ayma Io invece credo che in Italia ci siano ancora molti ottimi doppiatori. Certo i mostri sacri non ci sono più, ma nelle nuove generazioni ci sono molti professionisti molto preparati e di talento, memori della grande tradizione che abbiamo in Italia in questo campo.
@Ayma la prima voce di Rufy ti faceva venire i brividi? Questa secondo me è la conferma che chi guarda gli anime in originale non bada minimamente alla qualità del doppiaggio giapponese. Mio dio come si fa a dire una cosa simile. Luigi Rosa rendeva lo spirito del personaggio di Rufy molto meglio della versione originale, che a mio dire non c'entra niente sul personaggio. Amo Mayumi Tanaka, per come doppia Crilin e Yajirobei in Dragon Ball, nonchè alcune vecchiette in altri anime (doppiava anche Baba in alcune puntate), ma su Rufy buon dio secondo me non è stata proprio una grande scelta, in certe scene la sua voce non si incolla al video.
Renato Novara è più versatile di Luigi Rosa, in poche parole Luigi Rosa non ha fatto altro che copiare il Goku di Paolo Torrisi. Le voci Giapponesi in One Piece mi fanno venire l'orticaria purtroppo.
Ayma
- 10 anni fa
53
@ Hypnodisk la prima voce italiana di Rufy rende il personaggio meglio dell'originale? ehm va bè meglio chiuderla qua che tanto non saremo mai d'accordo XD
già la roba arriva col contagoccie, ci si lamenta pure. Per il bene del "movimento anime" in Italia tutti dovremmo vedere ogni cosa che ci portano, a prescindere da doppiaggi e traduzioni.
A me le voci originali di OP piacciono tutte (un po' strana quella di Franky ma ok). Proprio l'altro giorno ho ascoltato di striscio la voce originale di Brook e ne ho riconosciuto il doppiatore, e mi è piaciuto subito. Ma quella di Rufy originale proprio non riesco a farmela piacere, perchè io leggo il manga, e il carattere di Rufy nel manga non è compatibile con quella voce, ma anzi trovo che si sposi perfettamente con la caratterizzazione che gli dava Rosa.
Per Novara non so dire molto, perchè ho visto troppo poco con la sua voce, però mi sembra sia troppo matura.
@HypnoDisk non ho mai "sentito" dire <> a Rufy nel doppiaggio Giapponese, è una parola di Goku datagli da Paolo Torrisi e proprio l'altra sera mi è capitato di sentire Rosa esclamare:<> al Baratie. Lo trovo strano. Comunque devo dire che Rosa ha doppiato ottimamente Gaara in naruto e Hyoga in saint seiya. Ovvio anche io seguo il manga, non c'è paragone.
@HypnoDisk non ho mai "sentito" dire: "Puuurca!!" a Rufy nel doppiaggio Giapponese, è una parola di Goku datagli da Paolo Torrisi e proprio l'altra sera mi è capitato di sentire Rosa esclamare: "Puuurca!!" al Baratie. Lo trovo strano. Comunque devo dire che Rosa ha doppiato ottimamente Gaara in naruto e Hyoga in saint seiya. Ovvio anche io seguo il manga, non c'è paragone.
Ayma
- 10 anni fa
10
@ Darayava sì sì sono d'accordo dei buoni doppiatori li abbiamo ancora solo a me in generale non piacciono quelli di casa mediaset, con poche eccezioni.
Sarà anche perché io preferisco vedere tutto in originale perché preferisco ascoltare le lingue d'origine che ormai fatico ad apprezzare il doppiaggio.
Notizia grandiosa!! Non vedo l'ora di vedere le nuove puntate, con la saga del Nuovo Mondo! E quando le trasmetteranno, le guarderò assolutamente! Per ora dico: grazie, Mediaset! Ora vai con il doppiaggio e la messa in onda!!
Io Renato Novara con la voce di Rufy non riesco proprio a vederlo, sono solito identificare un personaggio con un doppiatore ad esempio renato io lo identifico come Edward Elric e basta, Davide Garbolino non lo vedrò mai come Goahn ma come Yousuke urameshi, e così come gli altri personaggi, il doppiaggio Mediaset non sarà dei migliori ma dobbiamo.comunque sostenerli, se notano che in pochi guardano gli episodi mi sembra logico che non stiano a doppiarlo per bene se poi nessuno lo vede ovviamente. Questo é un mio pensiero personale, e sono ancora dell'idea.che debbano fare un epiosdio massimo due a settimana, così non ci saranno piü interruzioni, se lo fanno da lunedì al venerdì già tra 3 mesi lo interrompono e ci tocca aspettare un altro anno anno D:
Sono strafelice, mi spiace solo che la saga degli uomini pesce oltre ad essere finalizzata a mostrare i nuovi poteri della ciurma, non ha una trama così avvincente come le passate e inoltre è eccessivamente lunga secondo me... Ha comunque dei punti di forza (tutta la faccenda della discriminazione razziale e alcuni personaggi caratterizzati proprio bene). Anche la saga immediatamente successiva non è spettacolare, si riprende alla grande solo alla fine. Credo che questo punto della storia, per il mio modesto parere, sia il più debole e non così interessante come qualunque altro passato arco narrativo. Comunque non vedo l'ora della messa in onda
@hypnodisk: pensa che da quello che sapevo io, la voce di Mayumi per Rufy era stata scelta da Oda in persona! Evidentemente lui la trovava ben più che compatibile con il carattere del suo personaggio... Ma ovviamente è difficile dare l'idea della voce che si immagina tramite carta! XD
Comunque i doppiatori italiani sono bravi, il problema è l'adattamento, ci ho anche provato a vedere delle puntate per dare un po' di audience ma niente, è una comicità involontaria continua ._.
@Akemi può averla scelta anche il papa. Oda è l'autore ma non vuol dire che le scelte di doppiaggio siano per forza giuste XD Per me non rispecchia molto il carattere. Rende bene solo nei combattimenti.
Comunque i doppiatori italiani sono bravi, il problema è l'adattamento, ci ho anche provato a vedere delle puntate per dare un po' di audience ma niente, è una comicità involontaria continua ._.
Concordo. Abbiamo doppiatori bravi quanto vuoi, ma è l'adattamento che è pieno di cambiamenti, dallo stravolgimento del nome di Rufy che diventa Rubber e perde la D. (importantissima, a quanto pare, per il proseguimento della storia) alle censure per le battute di Brook. Io One Piece l'ho scoperto seguendolo in italiano quando la mandarono in onda la prima volta su Italia 1, ma saranno anni ormai che non la seguo più proprio per questi motivi.
E' da quando ho 11 anni che si alterna un periodo senza One Piece in televisione e uno con, e sono sempre felice quando ricomincia. E' bellissimo anche vederlo di sera e in formato originale. Dev ammettere però che provo nostalgia quando ricordo che prima faceva a pranzo e non vedevo l'ora di tornare a casa da scuola per vederlo.
Seguo l'anime sia subbato (nonostante spesso, debba ahimè, fare il funerale al povero congiuntivo, spesso NON utilizzato.U_U) e ringrazio chi si adopera, per fare i sub, ma lo gradisco assai anche doppiato. Alcuni doppiatori italiani mi piacciono, altri no (Scianca su Robin), ma è anche così per il doppiaggio giapponese (su Franky preferisco il Rovatti, quello originale, sembra troppo anziano), ma chiaramente si va su gusti personali e quindi soggettivi. Purtroppo andando in mediaset, ci toccano dei compromessi, ma per un' anime così lungo, che non vedrà mai una versione in dvd nostrana (ma in jap ce l'ha? ?_?) dobbiamo accontentarci/arrangiarci. Vorrei solo dire, che proprio con quest'anime, si sono fatti passi da gigante. S'intitolava in mediaset All'arrembaggio e One Piece veniva nominato solo nella sigla. Adesso si è riappropriato del suo titolo e l'altro compare (forse) come sottotitolo. Inoltre, han fatto diventare Rubber un soprannome di Monkey D. Lufy (viene detto nel prologo iniziale, quando si vedono le taglie). Infine, ci hanno dato prima le immagini originali, montandoci la sigla italiana (si tratta di merchandising, ogni tanto qualche cd la Cri,lo deve pur sfornare, no?E tutte e 3 suno delle belle sigle.) e adesso è ripassato con le sigle jappe. Piccoli passi.....piccoli passi....... Noi amanti dell'animazione nipponica, siamo difficili da accontentare. Ne fai felice 1 e scontenti altri! ^^;;;;
@Hypnodisk: ah, ma indubbiamente, se non ti piace non ti piace, che ci si pulò fare XD Trovavo solo divertente la tua frase sapendo chi aveva scelto la voce ma, d'altronde, mica bisogna sempre essere d'accordo con l'autore XD
Heavydadde (anonimo)
- 10 anni fa
20
Ho cominciato a leggere il manga di One piece praticamente da quando è uscito in italia nella fine del 2001. Ho guardato "l'anime" su Mediaset: sono rimasto basito. Battute storpiate che non fanno ridere, sangue (se c'è) marrone...(hanno paura che cresciamo con la consapevolezza che il sangue sia rosso? o che se ci tagliamo un braccio non ne esca?...vabbè esagero)...apprezzo il doppiaggio in Italiano tanto che, se non erro, avevo trovato tempo fa le puntante di one piece prese dal giappone con l'audio italiano (non so chi si sia messo a fare un lavoro così certosino) e mi avevan QUASI convinto. Allora son passato all'anime giapponese e devo dire che ha tutto un altro tiro, anche se rimango del parere e qui scatenerò la vostra ira (forse): MANGA per sempre! Spezzo una lancia in favore dei doppiatori italiani, guardate Ano Hana (qui il doppiaggio non mi è dispiaciuto).
Beh, certo il manga è superiore non fosse altro per il fatto che l'anime a causa del ritmo settimanale ha avuto troppi alti e bassi, basta confrontare water 7 con la saga della amazzoni XD
Comunque per quanto un anime sia censurato o abbia difetti di doppiaggio ecc... credo che tutti qui ci siamo appassionati agli anime e ai manga vedendo i cartoni in tv e mediaset ha molto merito in questo, quindi bisogna dirgli grazie.
"Anche se" io ho cominciato con hokuto no ken, sanpei, rocky joe, city hunter, l'uomo tigre e altri sulle televisioni locali che erano e saranno sempre 3 spanne avanti a mediaset e a chiunque altro.
poco mi interessa,anche perchè con l'anime sono al passo col Giappone. Un tempo adoravo guardare la versione italiana, ma da quando hanno stravolto i doppiatori sui vari personaggi mi è passata la voglia
redavi88 (anonimo)
- 10 anni fa
50
Comunque vorrei precisare che il problema in italia non sono i doppiatori (tutti capacissimi) ma i direttori di doppiaggio. Sono questi ultimi infatti a dare le "direttive" su come impostare i personaggi e le voci e l'interpretazione delle varie scene. Considerando che non sono appassionati di manga o anime e che probabilemte non leggono l'opera nella sua interezza, il risultato deprimente arriva da se. Se bisogna prendersela con qualcuno, prendiamocela con loro. Senza dimenticare l'adattatore dei dialoghi...
Sto guardando One Piece su Italia 2, se non erro questa è la settantesima volta che lo danno in replica... Apprezzo il fatto che stavolta la sigla sia quella originale (e integrale), ma non capisco una cosa: perché è stata messa l'opzione per la lingua originale senza includere quella per i sottotitoli?
AminCappelloDiPaglia (anonimo)
- 9 anni fa
00
Chi sa quando trasmetteranno di nuovo one piece su Italia 2? Hanno interrotto un altra volta la saga degli uomini pesce a dicembre e poi hanno ricominciato con naruto...
Ne ero sicuro che questa notizia avrebbe attirato molte attenzioni da parte degli utenti. Sono molto lieto della stessa e aspetto con rinnovato entusiasmo. @GarpTheHero eh già: quando il doppiaggio cambia, cambia conseguentemente anche l'idea che abbiamo dei personaggi. È sempre duro da digerire. Pensando però in positivo: l'anime continua; in fin dei conti l'importante è il buon progredire delle vicende, che non devono deludere le aspettative e mantenere i fan attenti, nonché vogliosi di seguire l'episodio successivo.