Fatto sta che noi siamo bravissimi ad adattare i dialoghi al labiale dei personaggi. E smettetela di dire che i sub sono meglio perchè alcune volte loro sparano più castronate che altro. Amo tutte le serie che porta la Dynit in Italia e con un sacco di anime hanno fatto un lavoro eccellente (basti pensare a Code Geass che è uno degli adattamenti migliori che abbiano mai potuto fare, addirittura supera l'originale). Quindi aspettate prima di criticare ;D
Personalmente ho smesso di seguire i fansub per tanti motivi.
1 - Le traduzioni sono pessime e non sono affidabili. 2 - Leggere in una lingua e sentirne parlare un'altra crea un minestrone di disagio in cui sento i personaggi parlare giapponese mentre nella mia testa parlano in italiano. 3 - Mi trovo a giudicare la traduzione o la soluzione di "scelta lessicale" riflettendo su soluzioni che avrei ritenuto più opportune.
Ci sarebbe anche il motivo 4: distolgono lo sguardo dalle immagini, ma non trovo che negli Anime questo dia fastidio, soprattutto perché le animazioni sono per la gran parte statiche (quantomeno i dialoghi sono costituiti da pochi fotogrammi ripetuti).
Ciò non toglie che il resto mi distragga, e parecchio. Ma rispetto il tuo punto di vista @Ale
"Io non sono laureata in giapponese, mi è bastato l'ascolto negli anni per arrivare al livello in cui mi trovo ora."
Le inezie elencate dimostrano un livello da semplice appassionata, come migliaia di altri utenti del sito. Fly down, figliola, scommetto che i ragazzi che studiano giapponese seriamente si staranno facendo grasse risate sul tuo commento.
Ale (anonimo)
- 10 anni fa
11
>Tralasciando il fatto che è tutto "artificiale", non conosci la vera parlata Yakusa o Kansai, ma hai associato la parlata in quel anime al dialetto "nominato" e quindi a meno che hai vissuto in Giappone o comunque hai sentito molte ore di vere parlate, non puoi riconoscere i veri dialetti (che magari sono gli stessi, ovvio);
Io so riconoscere la parlata in stile yakuza, e anche il dialetto del Kansai dal giapponese di Tokyo, se tu non mi credi, non è mio problema. E sono cose che per me danno un valore aggiunto all'opera, se per altri non è così, amen.
>Le inezie elencate dimostrano un livello da semplice appassionata, come migliaia di altri utenti del sito. Fly down, figliola, scommetto che i ragazzi che studiano giapponese seriamente si staranno facendo grasse risate sul tuo commento.
Ma fly down tu, non ho mai detto di saper parlare il giapponese, ho detto che ho sviluppato buone capacità di ascolto che mi sono sufficienti per godere della bellezza di un anime in originale, se altri pur facendo lo stesso da anni non sanno ancora distinguere il giapponese dal cinese sono problemi loro, non credi? Non sono io ad essere un prodigio, sono loro ad essere di coccio.
Allora per prima cosa vorrei fare notare che Dynit alcune serie di cartoni animati le ha comprate specificatamente pensando solo al sottotitolo basti guardare dance in the vampires Bund, questa notizia mi è stata confermata direttamenta dal capo allo stand a Lucca. Inoltre è vero che praticamente tutti se la sono già vista sottotitolata clandestinamente, ma questi sono sottotitoli ufficiali, e sono sicuramente quelli che andranno nei Dvd, quindi per forza di cose devono essere aderenti alla serie televisiva. Per quanto riguarda il fatto che non facciano doppiaggio settimanale cosa che permetterebbe di vederlo già in esclusiva dipende dal fatto che: 1 Solo serie di grandissimo impatto e pirataggio(vedi Game of T.di Sky) hanno avuto questo onore. 2 Forse lo vogliono lo dare a una emittente nazionale oppure giustamente vogliono tenersela per i blu ray/dvd per incoraggiare le vendite.
@Ale, forse non mi sono spiegato bene. Se hai imparato a riconoscere tramite anime la parlata Yakusa o Kensai o quello che vuoi, non è che serve a molto. Diverso è se hai visto delle persone reali del posto parlarlo. Per esempio, se vedi in un film un romano, non per forza come parla è davvero il vero romano.