Ci sarò assolutamente, tutti i fan dei robottoni devono andare in massa a vederli! Così magari in futuro ci portano anche al cinema i film di Gundam e Macross!
Verissimo infatti spero propio abbiano realizzato 2 versioni una anche per l'home video per noi appassionati che preferiamo giustamente la fedeltà, non penso possa conportare dei costi aggiunti esorbitanti visto che si tratta solo di qualche nome e colpo!
Sam Hitogami
- 10 anni fa
06
Primo: a sentire questa clip non pare ridoppiato, ma parzialmente ridoppiato. Infatti la voce di Yumi è quella del doppiaggio Dynamic , solo che oggi non è più di questo mondo, a quanto ne so. Una pratica, quella del ridoppiaggio parziale, già usata ai tempi di Dynamic Italia su la Città delle Bestie e Lupin e il tesoro del dragone. Guardacaso, quella trovata era opera delle stessa gente che ora lavora in Yamato. Secondo: Yamato ha già annunciato che il dvd/BR avrà la doppia traccia girella/purista, quindi i puristi la smettano di lamentarsi , grazie.
I puristi non esistono, esistono solo fan dell'opera come concepita dall'autore.
Buster (anonimo)
- 10 anni fa
33
Godai perdona il mio parere ma penso che non ci sia tutta questa marea di gente che si fa questi problemi. Consiglio di lamentarsi per cose più gravi anche perché un doppiaggio più fedele sarà sicuramente previsto per la versione HOME video. Più che altro perché è veramente penoso che ci si lamenti (regolarmente) per queste bazzecole quando bisognerebbe solo gioire si questi eventi! Avete stancato.
@Godai sono d'accordo con te che sia alquanto triste che ancora si debbano usare nomi di fantasia (storici) anziché quelli originali. Purtroppo, questo atteggiamento è il prezzo che si paga per il grande successo che hanno avuto questi titoli in Italia, e che ritroviamo spesso in chi, dopo aver ascoltato il doppiaggio giapponese ed essersi affezionato ad esso (non parlo di chi usa questa scusa per scaricare), non tollera quello italiano: in entrambe le posizioni c'è un'intransigenza di sapore squisitamente emotivo anziché razionale. So che questo riaccende lo scontro tra "girellari" e "puristi", ma è inutile cercare una supremazia dei primi sui secondi. In un mercato la ragione è un concetto relativo, quel che conta sono l'incontro tra domanda e offerta, e quella dei nostalgici è preponderante. Ma è rincuorante sapere che almeno c'è un cambio di rotta: doppiaggio con nomi storici, ma fedele nei contenuti (almeno questo), e un doppiaggio completamente fedele all'originale giapponese. Come in tutte le transizioni, specialmente quelle culturali, la mentalità va' "percolata" nelle menti delle persone anziché imposta. E in questo penso che questa iniziativa vada nella giusta direzione.
Poi secondo me molta gente parla per fare il professore, ma di questi titoli in particolare non gliene frega una mazza... E allora giovani puristi in erba pensate agli anime della vostre generazione e lasciate godere noi vecchi di certe emozioni sopite! Questi anime in particolare devono trasmettere emozioni e basta! I loro contenuti non è che ti cambiano la vita, purismo o meno... Diamo il giusto peso alle cose per piacere.
Che bello! Da fan dei robottoni non posso mancare.
Sam Hitogami
- 10 anni fa
21
Ma come già detto, i dvd/BR avranno il doppio audio purista/girella, quindi, perché lamentarsi se al cinema si useranno i nomi più conosciuti ? Alla fine si accontenta tutti col doppio audio, ma c'è sempre chi deve lamentarsi per fare polemica.
no ragazzi sto ryo per koji kabuto nun se pò sentì!!però chi se le perde ste seratone!!
Sam Hitogami
- 10 anni fa
11
Cmq è strano che nessuno, a parte me, abbia notato che il doppiaggio è quello delle VHS Dynamic del 1998 parzialmente rifatto ( al momento, posso confermare che hanno cambiato le voci di Hell, Gorgon, Varendos, Akira Fudo/Devilman, su cui è stato messo il doppiatore storico, Massimo Corizza ). Quanti punti mi becco per aver dato ad animeclick questa succosa notizia ? : P
@ Buster : e' gente come te che ha stancato. Anime fan dei miei stivali. Non ci si lamenterebbe SE chi di dovere tirasse fuori edizioni non fatte alla pene di segugio.
Gurendaiza (anonimo)
- 10 anni fa
10
Cobra.. penso di amarti... prepara il vestito! Scherzi a parte, quoto tutto quello che hai detto in questo topic.
Buster (anonimo)
- 10 anni fa
22
@Cobra: Io vado al cinema per divertirmi non per fare una tesi. Pene di segugio perché dicono Ryo invece di Koji? Senti fa una cosa, prima diventi un adulto poi torni a parlarmi ok? Perché ste scemenze non si possono sentire da parte di un adulto e vaccinato, andiamo!
Gurendaiza
- 10 anni fa
00
Madonna, 'sti qua a fare porcate son davvero bravissimi...
Bellooooo! Ma cavolo solo un giornoo! Mannaggia ci sarà una fila pazzesca e magari non si riesce neanche ad andare a vederli! Speriamo di riuscire ad andare a vedere qualcosa! Mi segno le date! XD XD
@samvise74: tranquillo che il tutto esaurito non è nemmeno nelle migliori prospettive (se poi mi sbaglierò vorrà dire che Yamato è riuscita a fare il colpaccio).
Per quanto riguarda il doppiaggio invece è il solito problema che si ripresenta: perché continuare a proporre degli errori, perché tali sono, figli di una politica di adattamento vecchia di anni quando siamo nel 2014? Proprio grazie a queste scelte abbiamo ancora Mazinga, Goldrake e simili, prodotti esclusivamente made in Italy
@ Traxer-Kun : chiedi l'impossible. Qualsiasi cosa porti il nome Macross deve passare dalle forche caudine della Harmony Gold. E i Giapponesi nella fattispecie Big West/Studio Nue non si faranno mai piu' inchiappettare dagli Americani. C'e' un motivo se di tutti i grandi franchise Giapponesi di anime, Macross e' l'unico che da decenni manca in occidente.
Più che altro perché è veramente penoso che ci si lamenti (regolarmente) per queste bazzecole Lamentarci? E di cosa? Non ci interessa un prodotto doppiato così, non lo vedremo al cinema, DVD (perchè Yamato non permette di togliere i sottotitoli, quindi ci si arrangia col PC) e via (sperando che non facciano un video inguardabile come con Goldrake). Lamentarsi di che? Si dice la nostra opinione, se per voi è una lamentela non andare in visibilio per un "evento" del genere, siete voi che vi rovinate il fegato.
E poi... basta con la parola "puristi", è solo NORMALE volere la traduzione al pari degli standard odierni per i prodotti che vengono stampati OGGI. E si chiude un occhio se ridoppiare costa (e lo faccio, per 20€ a serie completa mi arrangio col giapponese che so per sopperire ai sottotitoli presi dal doppiaggio storico), e va bene se ridoppiano e fanno alcune storture (non sono uno di quelli che non compra gUndam per via della U pronunciata), ma se si doppia di nuovo, tanto vale farlo bene, che la traccia audio vecchia c'è già. Semplice.
@ RyOGo : il caso Macross Plus ed eventualmente Macross II sono particolari. Ma tutto il resto sta sicuro che non arrivera' mai. Macross Plus mi pare che i diritti per qualche ragione fossero della Manga Entertainment e questo spiega perche' sia stato possibile ripubblicarlo senza avere di mezzo la HG. Per quello che riguarda Macross, Macross DYRL, Macross 7, Macross Frontier, Macross Zero non si puo' fare niente di niente. Se Big West vuole pubblicare in occidente deve pagare il pizzo a HG. E questo non lo fara mai. Avremo piu' chances di vedere Patlabor 1/2 o Le Ali di Honneamise al cinema che non DYRL.
Buster (anonimo)
- 10 anni fa
12
"se per voi è una lamentela non andare in visibilio per un "evento" del genere, siete voi che vi rovinate il fegato."
Non sei credibile amico. Qua chi rompe costantemente e regolarmente i ******** sono sempre i soliti finti puristi, o giappominchia chiamatevi come vi pare. "Puristi" è un aggettivo gentile per non dire che siete altro. Ma io parlo proprio della vostra costanza, non delle vostre idee. Le idee e i gusti sono rispettabili. La solita monotona nenia della fedeltà mancata all'originale, il solito disco rotto....francamente ha proprio rotto! E francamente non è mai cosi terribile come la si dipinge.
Quel che traspare è solo la vostra pesantezza. Naturalmente parlando da esterno. Perchè Animeclick non è esattamente il campione più attendibile per quanto riguarda il pubblico medio al quale sono destinati questi film.
@Cobra non esserne tanto sicuro (parlando di Macross).
@Ryogo come ho scritto sopra, è sempre il mercato che decide e il mercato sono i nostalgici intransigenti. Se i nomi fossero quelli giapponesi saremmo solo tu e io a cinema. XD Però sapere che nei DVD-BD il doppiaggio sarà fedele al 100% varrà pur qualcosa, o no?
Però sapere che nei DVD-BD il doppiaggio sarà fedele al 100% varrà pur qualcosa, o no? Non è qualcosa, è ESSENZIALE, e se non fanno errori li prenderò. Ma dove c'è Yamato, c'è l'errore, sempre (tranne poche eccezioni).
Ryoma (anonimo)
- 10 anni fa
10
Ragazzi, queste sono, né più né meno, i doppiaggi in doppia versione che fece Dynamic ai tempi. Niente di nuovo.
Ben venga l'uscita in DVD/BD ma i nomi sono inverosimili in entrambe le piste. Il Jet Pilder viene chiamato "aliante slittante" che era il nome storico dell'hover pilder... nel grande Mazinga, dove appare, veniva chiamato come l'originale "jet pilder".
Inoltre nella versione fedele usano dire "mazinger" anziché "Mazinga" una forzatura ridicola quando la pronuncia giapponese è proprio "Mazinga" o "maginga".
"Scramble dash" nella versione italiana era "Decollo rapido" mentre in questa è stato inventato "ali diaboliche".
E ce ne sono tanti altri... Insomma la traccia fedele ai nomi italiani non è affatto fedele
la cosa strana è che in Italia TUTTO è adattato male dai cartoni americani,telefilm,film e perfino i libri e gli unici che si lamentano sono gli animefan,più che puristi avrei in mente un'altra parola per identificarli XD
@Ryoga Essenziale, importante... ognuno fa le proprie valutazioni. Concordo semmai in pieno sullo slogan "dove c'è Yamato c'è l'errore". Purtroppo.
Gurendaiza
- 10 anni fa
30
Buster, pensa bene su quanto sto per dirti: un conto è localizzare un'opera doppiandola nella lingua locale. Un conto è stuprarla, e questo è ciò che è accaduto alla maggior parte della roba estera giunta in Italia, compresi i cartoni come Grendizer & co. E a mio modesto parere adesso che siamo nel 2014 NON è possibile sentire ancora "Actarus", "Ryo", e tutti quei nomi idioti.
Si può capire che all'epoca si fece così, qui in Italia come nel mondo. Si può capire che per far contenti chi ha apprezzato quel modo di fare si sia continuato in buona fede. Ma mobbasta veramenteoh.
In realtà in Italia c'è la convinzione che miglioriamo le opere straniere col nostro adattamento,la cosa mi pare inizio con l'edizione di Asterix(fumetto) che in italiano faceva molto più ridere dell'originale. Non è una questione di buona fede ma di cultura,d'altra parte il purismo estremo ha portato alle aberrazioni dei doppiaggi del Cannarsi per i film Ghibli(il famoso Dio B.),sarebbe auspicabile trovare una via di mezzo
E come avresti tradotto il cinghialone, se si chiama così? E notare che nemmeno a me piace il suo modo di fare...
Ah, Busters, anche col "voi" HAI ROTTO, io sono io e parlo per me, e NON ROSICO, anzi, sono contento che a molti piaccia e abbiano il loro prodotto, che Yamato guadagni e che pure Toei e Nagai abbiano la loro percentuale. Semplicemente aspetto quel che mi interessa, e non è rivedere ciò che ho in casa da una vita.
Buster (anonimo)
- 10 anni fa
12
@Ryogo: svegliati, il "voi" l'hai usato tu per primo, citando me!
Comunque state insistendo con questo disco rotto per dei nomi propri, rendetevi conto. Non si sta parlando di infedeltà di TUTTI i dialoghi. E nemmeno di quello che ci sarà nella versione DVD. E' ovvio, straovvio, banale, scontato che al cinema un prodotto di massa vada coi nomi conosciuti dalla massa. Che bisogno c'è di sindacare sempre sull'ovvio?
E' ovvio, straovvio, banale, scontato che al cinema un prodotto di massa vada coi nomi conosciuti dalla massa. Che bisogno c'è di sindacare sempre sull'ovvio? Ovvio per te, non per chi conosce Optimus Prime (e non Commander), Spiderman (e non l'Uomo Ragno) e Mickey Mouse. Ovvero, tutti.
Gurendaiza
- 10 anni fa
00
Stiamo a vedere...
germanalo@libero.it (anonimo)
- 10 anni fa
00
Come si può pensare di ricostruire le voci.... ...non è possibile...hahaha