Man-ga ha comunque acquisito tutte le versioni esistenti di Goldrake, quindi arriveranno in futuro anche l'edizione storica e quella ridoppiata con i nomi fedeli all'opera originale Ah, quindi non si potrà scegliere l'audio col decoder ma sarà trasmesso tre volte con tre doppiaggi differenti? Qui rischia di far venire a noia come Dragonball... Comunque, meglio un anime in più in TV che niente, dai.
Forse lo guardo (per la prima volta), mi consigliate l'edizione storica o il ridoppiaggio fedele?
EDIT: Non ho capito scusa, tre doppiaggi? Una è l'edizione storica, l'altra è quella di D/Visual (2005) dove se ho capito hanno rimesso i vecchi nomi, e poi?
Aspettavano giusto che finisse le uscite l'edizione da edicola per trasmetterlo su Man-Ga, e presumo faranno la stessa cosa anche con Jeeg. Del resto le due notti dei Super Robot anno avuto un esito più che positivo! Quarant'anni da festeggiare per il nostro "cornutone d'oro", e sicuramente da noi l'occasione riscoprirlo per chi lo vide nel 1978 e per quelli che non lo hanno mai visto!
@HypnoDisk: Visto che lo vedrai per la prima volta a te consiglio il ri-doppiaggio fedele all'originale, tanto più che la maggior parte dei personaggi è doppiata dagli stessi attori della versione del 1978 (a parte quei poveracci, come Bandini, che purtroppo sono mancati); per i dinosauri (ed i fan nostalgici della girella), c'è sempre il primo doppiaggio. In ogni caso la YV ha voluto fare davvero le cose in grande per questo titolo! Vedremo cosa farà per gli altri...
@Monfrin Ok grazie, un'ultima cosa NOTA: la serie sarà trasmessa nella sua versione integrale completamente restaurata. che versione trasmetteranno loro quindi, quella col doppiaggio storico? Allora devo aspettare che trasmettono il ri-doppiaggio.
@HypnoDisk: L'edizione storica della RAI non era integrale, mancavano 3 episodi ed erano presenti dei micro tagli per rispettare i tempi di trasmissione. Fecero così acneh per Mazinga Z e Capitan Harlock. Perciò, se ho ben inteso, dovrebbero trasmettere prima la versione con il nuovo doppiaggio con i dialoghi fedeli all'originale, ma con i nomi dei personaggi, dei veicoli e delle armi derivata da quella storica, poi qulla con il doppiaggio del 1978, ed infine quella 100% aderente al copione giapponese.
"In ogni caso la YV ha voluto fare davvero le cose in grande per questo titolo!" Veramente Yamato non ha fatto un tubo, dato che stanno usando semplicemente il materiale ereditato dalla D/visual, comunque è qui che si dovrebbe parlare a ragione di "notizia per girellari" dato che avendo a disposizione sia la traduzione corretta che quella con le storpiature degli anni 70, hanno preferito dare precedenza a quella con i nomi inventati, ereditati dal francese Goldorak
Ma quanti sanno che i nomi dei personaggi sono nomi di stelle? Ma sopratutto quanti sanno che il nome della stella Actarus, in italiano è stella Arturo? http://it.wikipedia.org/wiki/Arturo_%28astronomia%29
Buster (anonimo)
- 10 anni fa
21
"Ah, quindi non si potrà scegliere l'audio col decoder ma sarà trasmesso tre volte con tre doppiaggi differenti? Qui rischia di far venire a noia come Dragonball... Comunque, meglio un anime in più in TV che niente, dai."
A noia?? Buahahahah!!! Ma manca da 25 anni in tv ed è un successo assicurato! Capirai se lo replicano in ogni sua forma per qualche mese quale noia può procurare... Sai a chi potrebbe venire a noia? Ad uno che è costretto a passare 24H su 24 davanti a Man-Ga e non può fare altro nella vita. E' il tuo caso forse?
Poi sicuramente dopo Goldrake sicuramente passeranno anche Jeeg e i due Mazinga.
@biometallo: perchè invece d/visual in quanto a marketing ti sembra abbia operato meglio di Yamato? Bombardando i suoi clienti di balle clamorose e lasciandoli a piedi a 2 dvd dalla fine? Il ridoppiaggio è stato finanziato da Toei mica da quei pezzenti di d/visual, caro il mio tuttologo sveglione!
Potrebbe essere l'occasione per recuperare una delle serie che ha fatto la storia dell'animazione. E se è completamente in edizione integrale, tanto meglio.
@biometallo: E' vero che la YV ha recuperato la versione della d/visual, forse riuscirà a venderla meglio, in ogni caso un'edizione così ricca è stata fatta solo, se non sbaglio, per Daitarn 3, forse il robottone più conosciuto e popolare in Italia di quel periodo. Però quelle che tu definisci, non a torto per la carità, storpiature, non sono farina del sacco dei francesi, almeno non solo loro, in quanto gli adattamenti italiano e francese furono sviluppati contemporaneamente, ed independentemente l'uno dall'altro. E' errato pensare che la versione italiana fosse stata desunta da quella francese, e quest'errore è dovuto al fatto che in Francia erano 6 mesi avanti a cnoi come trasmissione, ma questo per motivi del tutto slegati alla realizzazione dell'adattamento. Tutto sommato però il nuovo doppiaggio con i vecchi nomi non è affatto male, e può essere apprezzato benissimo anche dai non adepti della girella! In fin dei conti stiamo parlando di una serie d valore principalmente storico il cui target principale è senz'altro costituito da 35-45enni, ma in ogni caso non mi sembra il caso anche per gli altri di scandalizzarsi se si troveranno davanti ad un "Actarus" al posto di un "Daisuke", o di una "Alabarda Spaziale" al posto di "Double Harken", anche perché i dialoghi sono comunque stati corretti e resi più fedeli possibile al copione giapponese. Ci sarebbe in effetti da chiedersi perché 36 anni fa gli adattatori sostituirono i nomi originali con nomi di stelle e pianeti, per altro non proprio dei più noti ai profani dell'astronomia. I nomi giapponesi sono molto semplici da pronunciare, per quanto possano suonare esotici alle nostre orecchie, un Danpei, un Goro, un Kouji, non sono certo più difficili da pronunciare rispetto agli altrettato inusuali Rigel, Mizar ed Alcor! @yoelthegreat: Lo penso anch'io!
Il cambio nomi era la norma allora è valeva per tutto,film inclusi basta pensare a Guerre Stellari o ai primi telefilm come i Robinson. Va a sapere il perché di certe scelte, avevo sentito l'ipotesi che Duke era stato scartato come nome per l'assonanza con Duce ma non so quanto sia vero.
Salto volentieri questo doppiaggio,per me solo lo storico o giapponese con sottotitoli il resto è noia ^^
@Monfrin Ammetto sinceramente di non essere affatto ferrato in materia, anche perché l'archeologia televisiva non è un ramo che mi affascina, ma io sapevo proprio che la RAI aveva acquistato la serie dalla Francia, tante che oltre al nome stesso del robottone anche i nomi dei vari personaggi principali sono proprio quelli della versione francese. http://fr.wikipedia.org/wiki/Goldorak
Le uniche due eccezioni sono Professeur Procyon, che per motivi facilmente intuibili è stato cambiato in Proctor e Phénicia, che riprende il nome originale di Maria.
Poi ricordo vagamente di un intervista a "NonRicordo Chi" che spiegava che al tempo avevano parecchio materiale arrivato dal Giappone... ma nessuno che sapesse leggerlo, e così ci si arrangiava con le traduzioni straniere, e con tanta fantasia.
Tra l'altro leggo su wikipedia:
"Il nome italiano derivò da una svista. La serie venne acquistata dalla Francia e la guida informativa ai programmi in quel paese è detta, appunto, Atlas. I funzionari italiani che si occupavano dell'adattamento lessero "Atlas Ufo Robot" e pensarono che quello fosse il titolo della serie."
Ora quindi so anche da dove caspita salta fuori Atlas
Sam Hitogami
- 10 anni fa
21
@Biometallo Veramente a fare tuttoè stata Toei, altrimenti d/v non ridoppiava un tubo. Perché tu, ncome altri d/fensori,non hai capito che d/v non aveva soldi, doveva ridoppiare tutti gli anime di Nagai ( pure quelli doppiati da Dynamic Italia) e per ridoppiare un anime da 74 episodi, ha letteralmente supplicato in ginocchio Toei, che ha sganciato i soldi ma a patto di fargli firmare un contratto capestro dove potevano interrompere l'uscita dei dvd in qualsiasi momento e cose così. Te lo dico perché, a fare i puristi e ridoppiare con i soldi degli altri son buoni tutti. Poi c'è chi , come te , non sa NULLA e viene qui a fare il maestrino, non si sa perché. @Monfrin I francesi Goldrake lo hanno comprato prima di noi, ma lo hanno trasmesso molto DOPO.
L'annuncio ci stava tutto, visto che tra cinema e DVD in edicola stanno rilanciando alla grande le cosiddette "girelle"! Personalmente spero più che altro che questa mossa porti visibilità (e soldi) al canale ed alla Yamato in modo che, oltre ai classici, possano portare anche altri anime nuovi (magari pure doppiati...)
Al di là di tutti i vari commenti di accuse e di inesattezze, sorvolando, mi viene da dire: Ora si che mi vien voglia di non dare più un soldo alla Rai !
Felice di questa news, se solo fosse approdata sulla Rai questa serie. Tristezza infinita...
Capirai se lo replicano in ogni sua forma per qualche mese quale noia può procurare... 74 episodi X 3 doppiaggi = 222 episodi. 7 mesi al ritmo di un episodio al giorno. E se Sky è rimasto come prima, trasmettono un episodio al giorno, 4 volte al giorno, dal lunedì al venerdì, per poi fare le "maratone" da 5 episodi sabato e domenica, quindi altro che 7 mesi. E già trasmettono altri robot classici e appunto ne trasmetteranno altri. E... no, quando avevo Sky registravo quel che mi interessava e stop
Bella notizia anche se purtroppo non ho sky . Attendero' un'eventuale edizione dvd/bluray in box . Spero che arrivino altri robot dopo questo è una vita che attendo un'edizione HV di Dyapolon .
Sono contenta anche se non ho sky XD XD e sono contenta perchè lo sto riguardando con i dvd presi dalla mia dolce metà in edicola! XD XD
Buster (anonimo)
- 10 anni fa
30
"Te lo dico perché, a fare i puristi e ridoppiare con i soldi degli altri son buoni tutti. Poi c'è chi , come te , non sa NULLA e viene qui a fare il maestrino, non si sa perché."
Vedi, la cosa oggettivamente TRISTE è che 'sti chiacchieroni hanno tutti come minimo 30 anni, capisci? Dovrebbero essere degli adulti! E invece si divertono a fare i tuttologi stakanovisti della web-lamentela! Ca**o se ricevessi un euro per ogni lamentela gratuita di un otaku italiano ora sarei l'uomo piu ricco del mondo!
Questi non capiranno mai che questi sono investimenti SICURI. Se goldrake sta vendendo un fracco di copie in dvd, ci sta che venga proposto a lungo su Man-ga, al cinema, in varie edizioni dvd, sul digitale terrestre! Questo perchè quando c'è una forte domanda significa che ci sarà una forte speculazione.
Il problema è che questi concetti qualsiasi adulto dovrebbe comprenderli. E invece che fanno 'sti otaku perditempo? Fanno i Gialappi del web, gli hater, si lamentano. Sempre. La domanda che nasce spontanea è: saranno appassionati di anime o di lamentele? E ci sarà il giorno che la pianteranno di comportarsi da classici italioti?
Io sky ce l'ho e penso che me lo guarderò in tutte e 3 le versioni.I giganti d'acciaio nagaiani esercitano un'attrazione a cui mi è molto difficile resistere.
@Sam Hitogami: Sinceramente non so nemmeno chi siano i dfensori di cui farnetichi, io volevo solo ricordare che per ora Yamato si sta limitando a riciclare il lavoro svolto nel 2005 per l'edizione Dvisual poi che questa fosse stata finanziata dai narcotrafficanti colombiani, dagli Illiminati o da Toei non lo so, e non cambierebbe comunque il senso del mio intervento.
Una sola cosa dovrebbe produrre Yamato, ovvero il cofanetto da fumetteria con tutte le tracce, comprese quelle che mancano nell'edizione da edicola, ma ancora mi pare non si sa quando di preciso.
In effetti comunque stando a wikipedia Goldrake in Italia è stato trasmesso da Aprile del 78, mentre in Francia solo a Luglio sempre dello stesso anno.
@Sam Hitogami e biometallo: Non so se sia giusto o meno ciò che scrive Wikipedia, ma mi ricordo perfettamente che Antenne 2 (l'attuale France 2) trasmise episodi che si trovavano nel secondo blocco di quelle della RAI diversi mesi prima che lo facesse il nostro secondo canale; e tra l'altro io li vedevo, non in bianco e nero perché in Francia su usava il Secam e da noi il PAL. I casi sono due: o sbaglia Wikipedia, oppure Antenne 2 ha cominciato effettivamente dopo, ma li ha trasmessi tutti di un fiato, e non divisi in tre blocchi come da noi. In ogni caso non che la RAI lo acquistò dai francesi, semplicemente fu presentato alla mostra mercato di Cannes del 1977, e lì i responsabili della TV pubblica francese, e della RAI lo acquistarono. Su "Le Anime disegnate" di Luca Raffaelli viene citato questo evento. Sul fatto che i nomi di alcuni personaggi siano identici nelle versioni francese ed italiana, sicuramente all'epoca non era molto usuale tradurre ed adattare film e disegni animati giapponesi, quindi è anche possibile che gli staff che curarono la traduzione in francese ed in italiano forse collaborarono, in ogni caso nella versione nostrana i nomi dei nemici rimasero in molti casi quelli della versione originale con l'eccezione di Hydargos (Blacky in originale), mentre nella versione transalpina avevano altri nomi, e cosa ancor più eclatante, il pianeta di provenienza di Actarus era stato ribattezzato Euphor. Forse il nome del Dott. Procton (Genzo Umon in originale) doveva essere anche in italiano Procyon, è probabile che si sia trattato di un errore di trascrizione. Corretta la citazione di biometallo riguardo l'equivoco che generò il nome "Atlas".
Le trasmissioni sono iniziate prima in Francia e finite prima in Italia. Ho letto la settimana scorsa un libro su Goldrake e la storia del suo sbarco in Italia e riportava dati precisi.
@Noritaka: Quello che dici non fa altro che confermare che in Francia, almeno sino ad un certo punto la trasmissione era più avanti che da noi, e io mi ricordo che gli episodi che vedevo, pur senza capirci molto (l'unica che ci capiva qualcosa di francese era mia sorella, che in quel periodo lo studiava alle superiori, mentre io ero alle elementari), erano diversi da quelli che avevo già visto, e che poi avevo rivisto in italiano mesi dopo. Bisogna poi vedere quanti episodi facevano vedere alla settimana in Francia, da noi lo davano su RAI2 dal lunedì al venerdì, all'interno della trasmissione "Buonasera con...", e lo spezzettarono in tre tronconi, tanto che pensavamo fossero tre stagioni separate, mentre in Giappone li trasmisero tutti uno in fila all'altro, un episodio alla settimana.
Sam Hitogami
- 10 anni fa
00
@Monfrin La wiki francese riporta che Goldrake in Francia è arrivato nel luglio 78, in Italia è arrivato in aprile dello stesso anno.
Ospite (anonimo)
- 10 anni fa
00
Le trasmissioni sono cominciate prima in Italia, anche se solo per tre mesi (aprile contro luglio, sempre 1978). E si sono pure concluse prima in Italia (a inizio 1980), visto che in Francia, pare, trasmettevano ancora episodi inediti a fine 1980 (non è sicuro invece quando la serie si concluse in Francia, può essere fine 1980 come il 1983, almeno per quello che ho trovato e letto io in giro). Può benissimo darsi che a un certo punto la serie francese sorpassò quella italiana, visto che in Italia la serie venne sospesa un paio di volte per mesi (i famosi tre blocchi in cui venne divisa), mentre in Francia, almeno fino a un certo punto, ci fu una trasmissione continuativa di due episodi a settimana.
Si Ok prima in edicola, ora su MAN-GA, ma quando uscirà la versione da fumetteria? Io non sto aspettando altro e non credo di essere solo!^_^ Ci vogliono fare proprio soffrire con questa attesa.