I due robot più potenti degli anni OTTANTA arrivano
Ok, al prossimo che mi dice che non è vero che è tutta una Girellatata Immane e che questa gente sa di cosa parla, gli spernacchio in faccia.
Molto confortante anche l'uscita del Great PRIMA dello Zetto
Detto questo, era scontato. Ma sono contento. Fra qualche mese confermeranno che gli ultimi episodi di Mazinger non sono doppiati, e sarò un po' meno contento. Io intanto riscaldo l'acqua e aggiungo il dado.
Si sa già qualcosa di come si comporteranno con Mazinga Z, mancando il doppiaggio di ben metà serie? Visto il pubblico a cui tendenzialmente si rivolgono queste iniziative, 41 episodi con i soli sottotitoli mi parrebbero una mossa azzardata.
Wyvern Ok, al prossimo che mi dice che non è vero che è tutta una Girellatata Immane e che questa gente sa di cosa parla, gli spernacchio in faccia.
Ma è possibile che ad ogni notizia del genere viene qua a far polemica? Abbiamo capito che a te non frega niente quindi non devi ribadirlo ad ogni news e creare di conseguenza i soliti flame a tema! Lascia commentare a chi è contento di poter comprare le serie che tanto hanno amato!
Nonostante si sapesse già sono stracontento di questo annuncio vuol dire che questa collana sta avendo il successo sperato, viva i robottoni sempre e comunque!
Contento per la conferma, ma anche a me quel "anni ottanta" urta. PARECCHIO. Questa è disinformazione fatta da chi si è fatto portavoce del portare cultura dell'animazione giapponese in Italia, almeno fino a vent'anni fa. Yamato continua ad alimentare polemiche e fallimenti (a quando un articolo su quante lamentele hanno ricevuto per la traduzione di Shirobako?), e a pagarne siamo noi pubblico e le opere in sè.
Suvvia, è pur sempre vero che negli "anni Ottanta" queste serie sono arrivate in Italia. Se questa imprecisione può fungere da richiamo per qualche nostalgico "profano" in più, accettiamola come un "male necessario". Quando sono stato al cinema per le "Notti dei Super Robot" mi è capitato di "istruire" alcuni quarantenni seduti con me in platea che non immaginavano che Goldrake e Mazinga fossero così "antichi"... ma ciò che è importante è che spendono i loro soldini abbiano reso possibili iniziative come questa.
Eeee ... e io che pensavo che le testate giornalistiche avessero il dovere di mettere la precisione e la correttezza delle informazioni davanti agli incassi ... sono proprio antico. Dici che pure pubblicarli in ordine inverso è necessario? Ne beneficia qualcuno?
Gurendaiza
- 9 anni fa
66
Per quanto riguarda Great Mazinger: No ridoppiaggio=No money. Punto. Per Mazinger Zed: Se lo ridoppieranno tutto potrei pure pensare di comprarlo, ma se faranno il solito pastrocchio alla Gackeen, cioé doppiate solo le puntate inedite, oppure queste ultime saranno sub only, allora passo anche questo. Più che altro, è che se anche ridoppiassero tutto, con quel ***** di Bassanelli si rischia un altro doppiaggio coi nomi scazzati.
Pippov (anonimo)
- 9 anni fa
40
Ok, quell' anni 80 è sbagliato. Ma mica l'annuncio lo ha fatto Yamato, ma la Gazzetta. E se alla Gazzetta sò ignornati, Yamato che c'entra ?
Buster (anonimo)
- 9 anni fa
61
Quante polemiche inutili. L'importante è che questi prodotti vendano. E fortunatamente vendono. Se gli haters internettiano fossero un campione attendibile e remunerativo, l'animazione giapponese in Italia sarebbe già morta da qualche anni.
Il male necessario me lo becco sentendomi i doppiaggi che si ritrovano (nulla contro la presenza di quelli storici, ma nel caso di Jeeg sono copioni totalmente inventati).
Attendevo con ansia questa notizia. Al mondo dei Robot di Go Nagai mi sono affacciata solo ora, quindi sono una neofata del settore. So che devo iniziare a guardarli da il Grande Mazinga poi Goldrake e per ultimo Jeeg mi sembra, se sbaglio correggetemi ok XD. Ma Getter Robot se lo fanno dove si colloca? Mi spiace di sapere che la serie di Mazinga , molto probabilmente, sara orfana degli ultimi episodi doppiati, incrocio le dita e spero nella sorpresa. Secondo me a breve faranno anche Super Robot 28 che hanno recuperato anche l'audio dell'undicesimo episodio.
Nico Robin, l'ordine corretto di visione è Mazinga Z, Grande Mazinga e Gurendaiza (Goldrake). Jeeg e Getter sono indipendenti dalla continuity della trilogia.
Jeeg (anonimo)
- 9 anni fa
40
Una vera guerra ! Su una ventina di messaggi la metà sono stati eliminati dai moderatori! I nostri amati robot accendono ancora i cuori...
No. Goldrake nel '78, il Grande Mazinga nel '79. Sono serie anni Settanta anche in Italia.
No veramente si riferisce a il grande Mazinga e Mazinga Z quest'ultimo arrivato nel 1980, quindi se vogliamo essere precisi al 100% hanno sbagliato a metà....
se vogliamo essere precisi al 100% hanno sbagliato a metà....
Se vogliamo essere precisi, la logica booleana ammette solo due stati: vero e falso. Vero a metà non esiste. Se vogliamo essere precisi, se non è tutto vero, allora è falso. Se vogliamo essere precisi. Ma siccome so che tu non vuoi essere preciso, ma polemizzatore, dai pure inizio allo show.
PS: i nefandi effetti della disinformazione girellara già si vedono nel "So che devo iniziare a guardarli dal Grande Mazinga" di Nico Robin
@Nico Robin,
Getter e Jeeg hanno le loro time-line indipendenti. Nagai però tende a canonizzare i crossover, quindi volendo essere flessibili vale l'ordine di messa in onda (lo si trovia nelle note di Dynamic Heros se a qualcuno interessa). Dunque: Getter si inserisce tra la fine di Mazinger Z e la prima metà del Great; Getter G tra la seconda metà del Great e la prima metà di Grendizer; Getter GO interamente DOPO il Grendizer (inizia nel 1991). Jeeg invece è interamente successivo, al Great Mazinger, e inizia lo stesso giorno del Grendizer, ma finisce un anno prima. Tutte gli altri Super Robot dell'epoca invece, pure quelli che hanno radici Nagaiane, (tipo Groizer X e God Mazinger) sono completamente slegati, e si incontrano insieme solo nei 3 corti celebrativi Dynamic Super Robot Taisen. Fa eccezione il Mazinkaiser classico (non SKL) che appartiene a un universo alternativo come temporalmente sostitutivo del Grendizer,e introdotto in un (visionario) one shot -che purtroppo non ebbe seguito in una serializzazione- come "il vero Mazinger".
Wyvern Qua solo voi state facendo polemica su una data del cavolo che al 90% della gente normale non gliene frega una mazza non ho altro da aggiungere!
Gurendaiza
- 9 anni fa
22
A me preme molto di più il fatto del doppiaggio di Mazinger Zed...
Mazinga z sara' ridoppiato, ormai l'hanno capito anche i muri, e' per questo che fanno uscire prima il grande Mazinga, ci lamentiamo tanto, ma l'uscita in edicola purtroppo per i risiconi e' andata bene e non potete dire il contrario, sicuramente dopo la fine delle serie, usciranno anche i box deluxe, ma ci sara' sempre qualcuno che si lamenterà anche di quelle edizioni
@Nico Robin Getter Robot prima serie è stato trasmesso in contemporanea con gli ultimi episodi di Mazinga Z e i primi del Grande Mazinga, Jeeg addirittura non è nemmeno un robotico della Toei (per questo non appare mai nei film). In compenso per 20€ ti puoi comprare in DVD Gloizer X, opera "minore" di Go Nagai pubblicata da Dynit. E dello stesso genere su VVVVID.it (una volta anche su PopcornTV.it ma ora non saprei) trovi Ginguiser e Astrorobot Contatto Y. In realtà ti consiglio caldamente Zambot 3, seppur tecnicamente sia un po' scarso ha uno sviluppo decisamente interessante, e un finale che lascia a bocca aperta.
Mazinga Z sarà ridoppiato, lo sanno anche i muri Casomai anche i muri sanno di quante serie hanno licenziato e MAI DOPPIATO DOPO ANNI, cosa ti fa credere che lo ridoppieranno invece di far uscire in edicola solo gli episodi doppiati? E non credere che non sarebbero capaci di farlo, non è una vendita in cofanetto come Lamù o Carletto principe dei mostri.
Gloizer X non e' di Go Nagai, e' di Gosaku Ota. Giustamente c'e' il nome di Nagai sopra per i debiti pesantissimi a Goldrake e gli altri robotici nagaiani, ma a quanto mi risulta Go non ha fatto nulla su Gloizer. Onestamente 20 euro sono pure troppi per quest'opera.
@Devilman_3, per ora ti posso confermare solo che i muri hanno capito che "risiconi" e "rosiconi" sono due parole diverse. Perché sul ridoppiaggio, tutti i muri che ho intervistato sono perplessi.
@micheles Se è così, perchè è parte integrante dei tre episodi "La grande battaglia dei super robot" che è un tributo a Nagai? (e tuttora mi sfugge chi sia quello blu col mitra)
Go Nagai di Gloizer faceva il supervisore. Che è un modo per dire che non faceva niente. Ma lo stesso si può dire per quasi tutti gli anime robotici che portano il suo nome, non stiamo troppo a sottilizzare.
va benissimo adesso vedremo se sara' doppiato o no, per lo meno la yamato ha fatto uscire i robottoni e li sta anche terminando a differenza di altre case editrici, come dicevo comunque sapete solo lamentarvi, e se sara' ridoppiato poi le lamentele saranno tutte sul nuovo doppiaggio che fara' schifo o fatto troppo in fretta, potrei scommetterci
Gurendaiza
- 9 anni fa
37
Non ci potranno essere lamentele sul nuovo doppiaggio, perchè NON CI SARA', 9/10. E, se ci sarà, avrà i nomi farlocchi, quindi farà automaticamente schifo, almeno per me. /per lo meno la yamato ha fatto uscire i robottoni/ In edizioni da discarica. Bella fatica.
I nomi cretini delle edizioni retard italiane non li accetterò MAI. Cacchio, perfino in America hanno MazingER Zed invece di Tranzor Zed, che era la loro versione retard...
per la cronaca non mi ritengo girellaro, anzi a me vanno benissimo i nuovi doppiaggi, ed e' ovvio che se ci sara' un nuovo doppiaggio koji si chiamera' koji e non rio, per l' edizione andata al cinema hanno tenuto i nomi sbagliati per i vecchi nostalgici, ma io nei dvd li guardero' con il doppiaggio fedele, l'edizione da edicola e' fatta per tutti, collezionisti e non, poi si spera usciranno le deluxe, e per le copertine pessime di cartone lamentatevi con rcs
devilman_3 Guarda ti consiglio si smetterla di rispondergli, qui dentro non esistono girellari visto che sono degli estremisti che manca sanno che anime e cartone animato sono la stessa cosa, quindi i loro insulti lasciano il tempo che trovano, i diretti interessati non li leggeranno mai! Anchio sono sempre pro alla fedeltà all'originale ma capisco perfettamente che queste edizione sono fatte unicamente per scopi commerciali e per un pubblico nostalgico che spesso manco sa di questi errori e sopratutto non gliene frega una mazza di queste questioni di conseguenza tutte queste critiche lasciano il tempo che trovano! Anchio come te aspetto una edizione fatta bene propio per noi appassionati che predentiamo una qualità maggiore nella qualità dell'edizione e quindi in questa eventuale versione che pretendo doppiaggi o adattamenti fedeli, non certo per le edizioni da edicola ove il pubblico di riferimento è molto più ampio con molte meno pretese...Quindi lascia perdere questi rosiconi tanto sono haters a prescindere!
Spero che Dynit faccia un'edizione speciale per loro, dove venga tradotto TUTTO.
Ovvero l'incredibile "Tuta Mobile Pistoladiga".
Ovvero "Gundam il guerriero corazzato mobile", perché la pretesa è anche che la traduzione venga fatta dal giapponese (Kido Senshi Gundam), non dall'inglese o dal francese come sono soliti.
Pistoladiga è una brutta battuta, oltre che una pessima traduzione. Perché GUN e DAM si traducono rispettivamente anche come ARMA e PROTEZIONE (che eran poi i significati che intendeva Tomino, per ovvi motivi), quindi sarebbe "Arma di difesa".
Arma di difesa corazzata mobile non fa più tanto ridere, vero?
Edit: sempre confortante notare come ogni tentativo di tradurre correttamente qualcosa finisce, in questo ambiente, per meritarsi dei pollici rossi. Evviva l'umanità.
Dal punto di vista semantico è proprio così, e infatti Tomino ha creato questa parola unendo tali termini inglesi per dare proprio il significato che hai detto.
La mia critica è rivolta a coloro pretendono una traduzione uber nonostante errori triviali (vedi la U al posto della A di Gundam).
Passi volere un ridoppiaggio più federe, anche solo per un desiderio di qualità audio migliore (dopo Daitarn III e Gundam ridoppiati credo che non ascolterò mai più l'audio originale, e c'è da aggiungere che in altre opere la qualità delle tracce del tempo non era affatto eccelsa), ma basta non attaccarsi a trivialità come nomi e pronunce.
Gurendaiza
- 9 anni fa
45
Se in originale pronunciano gAndam, anche in italiano deve essere gAndam. Se in originale un personaggio si chiama Kabuto Koji, anche in italiano così dev'essere.
Se in originale pronunciano gAndam, anche in italiano deve essere gAndam. Se in originale un personaggio si chiama Kabuto Koji, anche in italiano così dev'essere.
Hai scoperto il fuoco bravo! Adesso prendi un volo per il giappone e vai a lamentarti di tutte le pronuncie o scritte che hanno sbagliato in tutti questi decenni in inglese, italiano o qualunque altra lingua che non conoscono....
Cacchio, perfino in America hanno MazingER Zed invece di Tranzor Zed, che era la loro versione retard...
Citiamo gli Americani sono propio bravissimi, grazie a loro abbiamo lo scempio di Robotech, Shogun Warrior, Voltron, Power Ranger, le peggiori censure mai concepite vi dicono niente One Piece, Shaman King o Blu Dragon? Insomma gli altri son sempre meglio, invece le edizioni italiane sono il male del mondo e le peggiori in assoluto...
Grazie mille a tutti che mi avete spiegato come bisogna vederli. Quindi ora completerò le due Serie di Mazinga e poi vai di visione. Sono proprio contenta di far parte di questa community e per cortesia però, non litighiamo per le nostre passioni, quello lasciamolo fare agli stupidi ok?
@Meganoide & KazuyaRyuzaki: Sostanzialmente d'accordo con voi, se il doppiaggio è fatto ex-novo è giusto pretendere che i dialoghi vengano tradotti correttamente, così come i nomi dei personaggi, però bisogna sempre tenere conto delle abitudini che, piaccia o non piaccia, si sono radicate nello spettatore medio italiano. E con questo dico che è giusto che Koji Kabuto rimanga come tale (Ryo non si sa affatto da dove sia sbucato, visto che era una bufala la storia che fosse desunto dalla versione spagnola), invece per il nome di Gundam, beh, ormai è talmente invalsa la pronuncia italica dell'epoca, tra l'altro confermata in tutti i successivi sequel, che a voler cambiare registro ora sarebbe troppo tardi. Piuttosto il problema si pone sul fatto che oltre ad essere farlocco, il doppiaggio storico di Mazinga Z, copre solo poco più della metà degli episodi prodotti in totale (51 su 92). La cosa che senz'altro auspicherei è un doppiaggio ex novo come per UFO robot Grendizer. E questo perché 41 episodi da integrare solo con i sottotitoli sono davvero un'enormità, e nel caso si volesse doppiare solo i mancanti ci sarebbe comunque l'effetto fastidioso di trovarsi ad ascoltare certe voci fino ad un certo punto, e dopo altre completamente diverse. Una cosa simile era avvenuta per Gaiking, anche lì l'edizione TV italiana si fermava poco più che alla metà del numero degli episodi totali, e si scelse poi nell'edizione in home video di pubblicare i restanti con un nuovo doppiaggio italiano e soprattutto con nuovi doppiatori. La cosa risultò piuttosto infelice, anche perché, seppure i dialoghi fossero indubbiamente più fedeli a quelli originali nei nuovi episodi, il doppiaggio purtroppo non fu assolutamente all'altezza di quelli precedenti. Penso che l'ideale sia realizzare un doppiaggio ex novo di TUTTI GLI EPISODI di Mazinga Z (Come del resto è stato fatto con Grendizer), lasciando poi la possibilità di selezionare anche la traccia audio storica per chi ne avesse proprio nostalgia. Spero che facciano così, anche perché pur con tutti i suoi peccati di gioventù, Mazinga Z resta una pietra miliare del genere mecha, e quindi dovrebbe ricevere un trattamento speciale rispetto ad altre serie del passato. Se così non fosse non so proprio se mi azzarderei ad acquistarla?! :/ @Nico Robin: Parole sante, oltre che sagge, che sottoscrivo in pieno!
Nico Robin Sarebbe veramente l'ideale ma purtoppo ti accorgerai che non è così, il fandom è molto disunito e questo è solo un male, basta vedere tutte le critiche per una notizia teoricamente bella come le uscite in dvd dei propi begnamini, in altri lidi sarebbero solo commenti di gioia, qui dentro invece paradossalmente è l'occassione per attaccare una serie e chi la distribuisce....
Monfrin L'ideale sarebbe appunto ridoppiare da capo tutti gli episodi in modo fedele, ma la vedo dura onestamente, nel caso ridoppiassero solo gli inediti spero almeno abbiamo la decenza di fare una doppia traccia una fedele e uno con in nomi storici, attendiamo news più specifiche...
@ KazuyaRyuzaki, si purtroppo ho visto, faccio parte di questa community da molti anni, io pero cerco sempre, o quasi, di essere positiva, almeno nelle mie passioni. Di cose brutte se ne vedono moltissime in giro e quasi tutte anche inspiegabili, per ovviare a ciò mi butto a capofitto sulle mie passioni, e anime e manga sono una di queste. Purtroppo non tutti la vedono uguale e nascono discussioni. Comunque la miglior arma contro chi critica e l'indifferenza.
Io sono del parere che è giusto criticare, se un prodotto o un servizo non offre la qualità che il cliente si attende; ed è un diritto del cliente non acquistare se il prodotto non soddisfa le aspettative dello stesso.
Nell'azienda dove lavoro se non diamo un servizio qualitativamente adeguato i nostri clienti, oltre a criticarci e spesso insultarci, ci salutano e passano alla concorrenza, senza pensare che, essendo noi l'unica grande azienda italiana del settore e i nostri concorrenti tutti stranieri, dobbiamo essere sostenuti a priori.
Quindi non vedo perchè io non debba ragionare allo stesso modo. I prodotti che non mi convincono, sia di yamato che di Dynit non li prendo. Non mi interessa personalmente il discorso di sostenere l'animazione in Italia, i soldi che guadagno faticosamente li spendo per qualcosa che ritengo meritevole. Anche perchè a questa gente non interessa di sostenere i miei problemi economici. Segnalo comunque che Dvd e Bluray ne ho comprati a iosa, sia edizioni Yamato che Dynit, che delle defunte Panini Video e purtroppo Shin Vision (un ringraziamento al Sig Di Sanzo per tutte le serie monche che ho)
Non critico chi la pensa in modo diverso dal mio. Entrando nel dettaglio della notizia, di sicuro non prenderò l'edizione da edicola del Grande Mazinga. Se un giorno faranno una deluxe valuterò in base alla qualità video e audio. Di sicuro non mi aspetto un ridoppiaggio, al momento nessun editore italiano sarebbe in grado di sostenere un'azione simile su una serie di oltre 30 anni fa. Ovviamente non sto criticando coloro che invece acquisteranno questa edizione, ognuno deve essere libero di comportarsi indipendentemente dalle opinioni altrui.
atreides Ovvio che è giusto criticare ma qui ci sono sempre i soliti soggetti che a news su serie classiche vengono a dire "girella di me..a" o yamato pe....ti, ti sembra corretto? Questi sono insulti a prescindere e non critiche costruttive, inoltre danno pure dello "scemo" a chi compra tali edizioni ti sembra giusto? Poi bisogna capire a chi sono rivolte le edizioni da edicola, anchio come te aspetterò delle edizioni più meritevoli, come quella con il cofanetto dei movie sui Super Robot, ma questo sono per un pubblico generalista che non ha grosse pretese se non quella di poter collezzionare i propi eroi, quindi cosa stiamo criticando? Da sempre le edizioni da edicole sono inferiore a quelle per fumetterie/addetti ai lavori mica è una novità di oggi...
Sono d'accordo anche io di mettere Mazinga Z tutti gli episodi doppiati con le nuove voci in italiano (se fossero di qualità sarebbe bello) e mettere una traccia audio con le voci storiche. Forse però costeranno di più i DVD e la serie non è proprio corta.....
Io ho deciso che i DVD li prenderò ugualmente, anche se molto probabilmente molti episodi di Mazinga Z saranno solo sottotitolati. Non essendo nemmeno nata quando sono uscite in Tv queste serie, per me per ora è il miglior modo per vedere e recuperare una delle opere del Maestro Go Nagai, ringrazio la Yamato che anche in momenti non di certo rosei, mi da questa opportunità.
Nico Robin Quello che scrivi ti fa solo onore meno male che esistono ancora appassionati come te, oramai sono assai rari!
Gurendaiza
- 9 anni fa
24
/io i DVD di Gundam li ho sempre presi nonostante la pronuncia (tanto per me il doppiaggio italiano è sempre un extra/ In quel caso anche l'adattamento italiano dovrebbe essere un optional dal momento che circa il 40% dei dialoghi sono fatti a caxxo e non serve sapere il giapponese, basta confrontare quel doppiaggio con la traduzione della trilogia cinematografica 0079...