Davvero molto bravo questa ragazza.Complimenti!Il suo non è un compito semplice,ma si vede(e si sente) che lo fa con passione e dedizione.Non è semplice infatti adattare canzoni di una lingua così diversa,come quella giapponese,sopratutto non distruggere il ritmo originale.Ottimo canale e bella intervista.
Complimenti! Riuscire ad adattare delle traduzioni in italiano non è per niente semplice, per via della complessità sonora della nostra lingua e sopratutto mantenendo intatto il messaggio della canzone. La seguirò con piacere!
Bella voce, ma, anche se non è affatto semplice renderli cantabili, dovrebbe lavorare meglio con l'adattamento dei testi: troppe forzature, sia linguistiche che melodiche. Opinione mia, ovviamente...
Tra l'altro non so dove abbia preso il testo di aLIEz, visto che non corrisponde per nulla all'originale neanche nella parte inglese (il tedesco va meglio, ma c'è comunque una frase sbagliata)... Se adattare = inventare e stravolgere il senso, meglio lasciar perdere.
Aliez oggettivamente ha un testo molto criptico e tutte le versioni pubblicate in lingua straniera sono strane e diverse... io ho il libretto originale e alcune frasi vengono rispecchiate.. quando Thymeka pubblicò Aliez esistevano soltanto i testi buttati giù ad orecchio, mi pare lo scrisse su facebook non ricordo e quindi servendosi di più traduzioni e testi ha tradotto. A me personalmente piace!
Mai detto che sia semplice. Ma chiunque si sia mai occupato di adattare sigle sa che quando ci si trova con sigle particolarmente difficili, non c'è nulla di certo finché non esce il testo originale (e a volte nemmeno i traduttori professionisti riescono a capire tutto).
Io la seguo ormai da anni, e non smetterò mai di Seguirla** .. É eccezionale, adoro troppo i testi che adatta e la sua voce .. É per me Unica! .. In oltre é una persona davvero Gentile, Intelligente ed io ho Tanta Stima in Lei! .. Le Auguro che i suoi Sogni/Progetti diventino Realtà! Merita Molto❤
Anche io diversi anni fa cominciai a fare cover di canzoni jap, per lo più opening, sia in lingua originale che adattate in italiano (ma non sono mai stata così intonata, assolutamente! xD Nè ho mai avuto un'attrezzatura del genere...magari! *.*).
Poi, un po' per motivi tecnici, un po' per mancanza di tempo, un po' perchè youtube mi eliminava un video dopo l'altro (copyright del cavolo) ho smesso...però ricordo che mi divertiva tantissimo imparare e adattare i testi, ci passavo le ore! +.+
@Messer Azzone
"Se adattare = inventare e stravolgere il senso, meglio lasciar perdere."
Ehm, no.
Se una persona - per passione, per gioco, per svago o per qualsivoglia motivo - vuole cantare un testo modificandone il significato...ma che male fa? Non è che sia un lavoro ufficiale per cui viene pagata, è un cazzeggio caricato su youtube, punto.
Se una persona vuole cantare un testo suo, scrive sia testo, che musica e se lo canta. Se canta quello di un altro, trovo giusto che ne rispetti il senso.
Lushia (anonimo)
- 9 anni fa
00
"La mia primissima cover risale ai primi anni in cui iniziai a cantare su internet. Era in giapponese ed il suo nome era Ichigo Mashimaro ma non ne sono molto sicura. Era una canzone in coro con altre ragazze e tuttora sentirla mi fa tanto piacere... "
SHORE NO, NON PUOI CITARE QUELL'OBBROBRIO, DAI!! era mixata da far schifo (ed era colpa mia, ovviamente.)
Comunque sono felicissima che ti abbiano fatto un'intervisa, molte cose le sapevo già ma altre sono state una piacevole scoperta *ç* Vai che diventi sempre più famosa, e te lo meriti <3
@messer Mi sa che stai prendendo tutto troppo seriamente... e come seconda cosa, ti consiglio di farti un giro su youtube e ascoltarti le versioni in lingua straniera... ognuna è diversa perchè ognuno ci mette il suo, uno si diverte e fine ;D E trovo esagerato dire "Se una persona vuole cantare un testo suo, scrive sia testo, che musica e se lo canta." .. metà mondo della musica dovrebbe chiudere i battenti.
I testi delle canzoni giapponesi sono veramente melodrammatici. La tipa è brava ma a voler essere pignoli ci sono diverse sbavature sulla metrica del testo. Ah , comunque mille volte meglio delle varie Emma, Chiara e vari prodotti di talent show...
Le canzoni di Nana Mizuki, nella sua discografia ci sono ben 18 anni di belle canzoni, tra sigle e insert song, citando alcuni anime: Mahō shōjo Lyrical Nanoha ( 3 serie ) Dog Days ( tre serie ), Cross Ange, Rosario + Vampire ( 2 serie ), Senki Zesshō Symphogear (2 serie + 1 che sta per uscire ).
scoperta per caso pochi giorni fa cercando "Utsukushiki zankoku na sekai" con sottotitoli in italiano, sono rimasto sbalordito dalla voce, e dal modo in cui ha adattato il testo, dovrebbe essere presa in considerazione dagli editori secondo me... Bravissima!
Ho letto che pure alla SONY Music quando si tratta di adattare le sigle anime per farle cantare in inglese per gli Animetal USA ci sono parecchie grane, e si ha a che fare con professionisti e con un cantante che è stata praticamente LA voce metal giapponese da esportazione negli anni '80 e tuttora citato nelle recensioni dei dischi metal, quindi si capisce quanto sia dura adattare un testo in modo decente. E le soluzioni sono tre: o escono male, o escono male e con vocali allungate a dismisura, o esce LA MIGLIORE BALLAD MAI ESISTITA
Devo dire che ha proprio una bella voce e l'idea è molto interessante perchè spesso parte del fascino degli anime sono anche le sigle e pur tradotte e/o con il karaoke, non tutti prestano la dovuta attenzione.
Preferisco le sigle originali in giapponese, ma sono interessanti anche adattamenti fatti "ufficialmente" in passato tipo Jeeg o Creamy
Incuriosito dalla notizia mi son fiondato sul canale yt ed effettivamente, da profano, i testi mi sembrano adattati abbastanza bene e ha una voce gradevole.....insomma finalmente ho trovato qualcosa di nuovo da guardarmi (ed ascoltarmi) Comunque la ragazza ha buon gusto, anche a me piace molto Ayumi Hamasaki che conosco soprattutto per la sigla finale, la terza mi pare, di inuyasha che è un brano davvero bello che tocca il cuore! ù.ù
Bravissima Thymeka, io le canzoni in Giapponese le canto spesso, perché mi piacciono moltissimo, ma non ho mai pensato di tradurle e di provare a cantarle in Italiano. Domani ci provo, ma sicuramente farò pena, ho troppo il motivetto in Giapponese in testa ormai XD.
Ma è davvero bravissima! Non avrei mai creduto fosse possibile tradurre e adattare i testi delle canzoni giapponesi nella nostra lingua mantenendo l'aderenza alla melodia, vista le differenze abissali di lessico e grammatica che esistono tra i due idiomi! E devo dire che ha pure una gran bella voce! Ho provato ad ascoltare la sua versione italiana della prima opening ed ending dell'Attacco dei giganti e devo dire che, a parte certe forzature linguistiche senz'altro inevitabili, risulta davvero molto bella! Complimenti davvero!
@Reza: la sto prendendo seriamente come tutti i fan di animesong. E anche perché amo adattare le sigle (specifico, solo il testo, nel mio caso la metrica non conta). A volte trovi pezzi ridicoli, ma molte canzoni hanno testi stupendi e molto poetici. Non vedo perché stravolgerli, meglio rispettarne sia il senso che lo stile originale.
Io l'avevo scoperta tempo fa su youtube, cercando le canzoni dei vocaloid. Ricordo che la sua "Just Be Friends" adattata, mi era davvero rimasta impressa e me l'aveva fatta amare. Mi ha fatto piacere leggere la sua intervista. Mi ha fatto avere un piacevole scorcio su chi si cela dietro Thymeka.