@Franzelion Ci sono due archi narrativi filler (di rara bruttezza), credo che l'elenco sia disponibile su wikipedia: https://it.wikipedia.org/wiki/Episodi_di_Fairy_Tail
Utente43925
- 8 anni fa
1111
bello vedere un anime doppiato... ma questo fa schifo.
Grazie Eoin. Mi chiedo per quale ragione ci abbiano messo dei pollici rossi. Dei fanboy che non vogliono guardare in faccia la realtà dei filler? Ma boh, di là tutti a sparlare di Yuri Kuma Arashi e poi i pollici degli ultimi episodi sono tutti verdi. La logica di questo sito non la capirò mai.
@Mr Ponty Secondo me tutti gli anime doppiati fanno schifo.
Citazione dell'anno! W gli anime muti, come i film anni 20! XD
Ragazzi non offendete sempre. Incredibile come sapete sempre solo parlare male del doppiaggio italiano; lo sappiamo che è inferiore all'originale, ma basta adesso. Rai 4 sta facendo questo grande sforzo per poter portare fairy tail in Italia, e voi siete subito sul piede di guerra. Vi lamentate che in televisione non ci sono anime, e poi appena ne portano uno subito a criticare. Mettetti d'accordo per favore.
@vinci penso tu intendessi doppiati in italiano, in questo caso non puoi dire "fanno tutti schifo". Li hai visti tutti? Tra l'altro ci sono dei doppiaggi veramente fantastici, il primo esempio che mi viene in mente è Cowboy Bebop.
Comunque per chi non avesse capito il mio non un insulto al doppiaggio italiano anzi molti sono stati molti belli ma bensi il mio e un messaggio a tutti quelli che disprezzano il doppiaggio. Scusate se non mi sono Espresso Bene.
(io non parlavo del doppiaggio ma dell'anime di fairy tail in se comunque, che mi farebbe schifo anche doppiato in turco)
Ma boh, di là tutti a sparlare di Yuri Kuma Arashi e poi i pollici degli ultimi episodi sono tutti verdi. La logica di questo sito non la capirò mai. non tutti vanno a dare i giudizi su animeclick, persone come me che recuperano l'anime dopo non stanno a votare ogni singolo episodio.
Ringrazio Mediaset che si è tolta dalle scatole permettendomi di vedere Rai4 comodamente al canale 104 così da agevolarmi la visione di questo prodotto.
blackswordman150 (anonimo)
- 8 anni fa
11
O MIO DIO,HA ME È QUASI MANCATO IL FIATO DALL' EMOZIONE,IL DOPPIAGGIO MI SEMBRA MOLTO BUONO,NON VEDO L'ORA CHE LO TRASMETTANO,W FAIRY TAIL
Ci tengo a sottolineare che a me "Fairy Tail", nonostante alcuni difetti numerosi ed evidenti, non è dispiaciuto. Resta il fatto che le saghe filler sono inguardabili. Vedere per credere.
anonimo
- 8 anni fa
12
Rai 4 dovrebbe mettere la possibilità di vederlo in lingua giapponese con i sottotitoli, purtroppo, da noi la gente non è buona per doppiare un arte come gli anime, li trattano come cartoni animati per mocciosi (vedasi Lupin) con accenti sbagliati e voci piatte,spolliciatemi pure ma è cosi e sono daccordo con vincy639599 , senza dimenticare che sicuramente sarà censurato
Premetto che non ho niente contro il doppiaggio italiano di un anime, anzi per me dynit e ymato (nei 2 anni che ha doppiato roba inedita) hanno fatto quasi sempre ottimi lavori almeno dal punto di vista della recitazione (e per me l'italiano ha una resa molto migliore del giapponese nelle scene di dialogo). Però che senso ha doppiare un anime di 250 episodi e oltre (di cui poi al 90% non esisteranno mai i cofanetti per l'home video) senza sapere se poi si arriverà alla fine quando con le stesse risorse si potevano doppiare altri anime ben più meritevoli da mandare assieme ai giganti in seconda serata? Per me gli shonen così lunghi sono inutili tanto che una puntata scaccia l'altra, avrei preferito qualcos'altro ma si vede che a rai 4 serviva un altro clone di Dragon ball o One Piece per creare una fascia giornaliera o quasi sugli anime.
A me non dispiace il doppiaggio invece. Vorrei dire a tutti quelli che preferiscono il doppiaggio giapponese rispetto a quello italiano, che è ovvio che sia meglio il primo che il secondo per 3 motivi: 1) Gli anime costituiscono circa il 60% dell'animazione mondiale, quindi hanno una maggiore cura del doppiaggio dei personaggi rispetto all'Italia; 2) In tutto il Giappone ci sono circa 130 scuole per il doppiaggio di Anime contro le 2-3 scuole che ci sono in Italia. 3) Ora non so in Giappone, ma in Italia il lavoro di doppiaggio è piuttosto caro, non mi ricordo che editore era (mi pare Yamato Video) ma ha detto che per doppiare un ep. ci volessero circa 5000 euro. Quindi, quello che voglio dire è di sostenere il mercato degli anime in Italia, anche se il più orrendo del mondo, perché è l'unico modo per portare anime di qualità in Italia in italiano. Poi oggi è Fairy Tail (che a me sinceramente non dispiace), ma un domani potrebbe esserci anche One Punch Man doppiato su Rai 4, per esempio. Sinceramente, con tutti i difetti che avrà, io preferisco il doppiaggio italiano, perché se fossero subbati io che che sono "leggermente" XD miope non ci capirei un' acca, poi il doppiaggio italiano vanta un vasto gruppo di doppiatori di prim'ordine come F. Pannofino, L.Ward ecc..., infine anche quando leggo i manga che possiedo mi viene naturale immaginare la loro voce doppiata in italiano. P.S.: Si lo so, sono strana
Milika
- 8 anni fa
21
Questo doppiaggio, secondo me è fatto bene. Però, non so se essere triste o felice per il fatto che Fairy Tail sarà trasmesso in Italia, sono troppo abituata col doppiaggio giapponese.
Contento perché mi piace molto Fairy Tail, ma prima o poi spero in una messa in onda di anime come Death Parade o Space Dandy, sarebbero molto utili per cambiare l'opinione dispregiativa comune che si ha di Anime
Il doppiatore non si sente che sta leggendo... nono...
dens (anonimo)
- 8 anni fa
20
@emenike È ovvio che si sente che sta leggendo,è il NARRATORE...
Sinceramente non si puó giudicare il doppiaggio avendo solo la performance del narratore. Ma ancore piú sinceramente non mi interessa: gusti personali a parte, l'anime è un pessimo adattamento del fumetto,non ne vale nemmeno la pena guardarlo.
Però che senso ha doppiare un anime di 250 episodi e oltre (di cui poi al 90% non esisteranno mai i cofanetti per l'home video) senza sapere se poi si arriverà alla fine quando con le stesse risorse si potevano doppiare altri anime ben più meritevoli da mandare assieme ai giganti in seconda serata?
Perchè Fairy Tail è un prodotto molto vendibile alla massa, è il tipico shonen infinito che fa appassionare i ragazzini che poi prendono i vari giocattoli Made in Giochi Preziosi.
"Lo sappiamo che il doppiaggio italiano è inferiore all'originale". Insomma... sto seguendo Dragon Ball Super e spesso faccio del mio meglio per non farmi venire una crisi di nervi. Ogni volta che parla Re Kaioh o Kaioshin il Sommo le mie orecchie sanguinano. Dipende dai casi, non sempre le voci "originali" sono meglio delle altre. La nostra scuola ha sempre prodotto un'infinità di talenti, e non ho mai considerato Stefania Patruno, Perla Liberatori o Stella Musy inferiori ai propri colleghi giapponesi.
> lo sappiamo che è inferiore all'originale, ma basta adesso.
Ma anche no, sono "costretto" a guardare DBS ed è pessimo. Voci che sembrano parodie, sync a caso.
Raven (anonimo)
- 8 anni fa
00
Per me era meglio se doppiavano un anime musicale o sportivo. Non ci spero troppo a questo progetto, gli episodi sono tanti da doppiare e se contiamo il fatto che tira su le lunghe la cosa si mette davvero male. Non credo affatto che possano doppiarlo tutto, purtroppo il budget di Dynt sono limitati, (non è certo Mediaset) mi auguro che la Rai abbia messo un contributo altrimenti la vedo abbastanza dura.
ci sono ottimi doppiatori in italia che doppiano serie di succeso come walkin dead, trono di spade, code geass. qundi evitate di dire che abbiamo pessimi doppiatori quando non è vero. Grazie!
L'intro mi sembra doppiata decentemente e questo fa ben presagire per il resto del doppiaggio! Ora non resta che attendere gli orari di trasmissione!
P.S. Ovviamente mi auguro che mantengano le serie originali (che sono davvero belle) e che evitino le censure, anche perché, a parte tette e culi, non c'è un granché da censurare... Oltretutto, se togli tette e culi a Fairy Tail non rimane niente, ahahah (si scherza, ovviamente)
Quando ho saputo che Fairy Tail sarebbe andato in onda doppiato in italiano, ero un po' preoccupato. Ma dopo aver sentito la voce del narratore credo di poter stare tranquillo <3 Ora non vedo l'ora che esca ^^
Sarà che non guardo un anime in italiano da troppo tempo, ma se avessi sentito solo la narrazione, l'avrei sicuramente preso per una pubblicità o un documentario Cioè, narrazione più che scorrevole, ma intendo il tono di voce, non voglio essere in qualche modo fraintesa... ci avrei visto meglio con un timbro un po' più profondo o come dire.
Comunque l'arrivo di Fairy Tail è interessante, anni addietro sarebbe stato portato di sicuro quasi subito visto il genere e il target di riferimento, ma poi c'è stato il crollo dell'animazione jap in TV... spero che funga davvero da traino ad un eventuale ritorno. Rai 4 non lo ricevo, ma penso che lo guarderò un po' per vedere come sono il doppiaggio e l'adattamento, insieme a mia sorella e mio fratello più piccoli *rispettivamente medie ed elementari*, poi loro andranno avanti da soli se li prende, dato che è in italiano.
Non ricordo l'originale e quindi sono andata a sentirlo un attimo. Ora, ammetto non ho molto orecchio, ma la voce giapponese a me dà l'impressione di essere più "anziana", trasmette di più l'atmosfera da fiaba. Non dico che la controparte italiana faccia schifo, perchè come dico può essere anche che non seguo cose in italiano da parecchio tempo e quindi il tutto mi fa un effetto decisamente strano.
Sta moda di andare a priori contro le cose Made in Italy non la capirò mai.
Non vi piace il doppiaggio?? Nessuno vi costringe ad ascoltare, cambiate notizia.
I colleghi giapponesi sono superiori? Questione di gusti. ma per curiosità visto che vi piace sempre andare contro l'Italia, avete mai sentito i doppiaggi degli altri paesi??
No perché ho degli amici polacchi e russi, che si guardano gli anime doppiati in italiano. Per non parlare del doppiaggio greco o cinese, li sembra che i doppiatori siano costretti a fare quel lavoro.
Invece un Paolo torrisi quando doppiava goku sembrava che la sua voce uscisse proprio dalla bocca del guerriero. In molti paesi invece, la voce sembra uscire dal di dietro.
Non sputate sempre nel piatto dove mangiate, me per piacere!.
@Koshiro. Anche io ho pensato la stessa cosa! Questo mi spinge a chiedermi... e se tra un po' la fascia anime di Rai4 dovesse prendere il posto di quella della Rai2 dei tempi che furono? In teoria il passaggio di testimone sarebbe dovuto avvenire già da qualche anno con Rai Gulp, e infatti per un po' è sembrato così, ma ormai questa emittente è ostaggio delle telenovelas per ragazzine. Se così dovesse succedere, dato che si parla di Rai4 si auspica in un palinsesto un po' più adulto (ma di certo shounen-oriented) rispetto a quello di allora. Spero solo che non rovinino tutto piazzando Fairy Tail alla mattina e/o facendogli fare la fine di Gintama; rischio ahimè abbastanza alto.
La voce di narazzione verramente uno grosso flop.....spero che personaggi e il resto viene doppiatto meglio.
Ingkratos (anonimo)
- 8 anni fa
00
quante lagne e lamentele inutili... Il doppiaggio italiano è uno dei più apprezzati in ambito internazionale anche dai giapponesi stessi e per chi non avesse sentito la versione giapponese sappiate che il timbro di voce è identico https://www.youtube.com/watch?t=41&v=x3Vuf9BPzrE
Più che di spot o documentario sa di comunicazione sociale esoterica (tanti maghi lavorano per noi, devolvi l'8 x 1000...) Quanto alla qualità generale del doppiaggio anime, gli ultimi lavori dynit li promuovicchio ma senza entusiasmi, TG in particolare. La Bebi è passabile ma sottotono rispetto alla performance di, es., Big Hero 6 (già la collega della versione USA rende meglio il lato grintoso di Toka. ), Juzo con voce maschile era forse inevitabile, ma fa... strano (o meglio, lo fa troppo diversamente rispetto all'originale). Francesca Manicone poi (è lei su Akira Mado, si?) può rendere molto meglio. Anyway, le serie multiepisodio sono a prescindere un incognita quanto a continuità delle voci coinvolte. Da noi lamù e Ranma sono esempi macroscopici del problema,
E dire che nei primi tempi in cui bazzicavo su AnimeClick uno degli argomenti più caldi era proprio l'adattamento italiano di Fairy Tail e della sua acquisizione da parte di Mediaset. Per la serie insomma, a volte ritornano. Il promo ci dice poco ma è interessante. Attendiamo responsi sui personaggi.
ho già espresso il mio entusiasmo per la intro di fairy tail,ora vorrei chiarire dei punti che ad alcuni penso siano sfuggiti. rai 4 sta cercando di rendere il più possibile la versione italiana di fairy tail accettabile rispetto a quella giapponese,da cosa lo dico?la voce narrante è pressapoco simile a quella originale,questo che cosa implica?che non vogliono imitare lo stile giapponese,ma nemmeno montare la gran buffonata che in molti pensano sarà quando lo trasmetteranno,la verità dietro queste lamentele assurde è una sola,la paura.proprio cosi,il timore che la serie verrà uno schifo,perché sentire lamentele sui doppiatori, e poi l'assurdità che il nome di erza sia diverso di poco,a quale conclusione porta?pretese per non vedere rovinata la serie,ma prima di rompersi la testa sui dettagli,stiamo prima a vedere,potremmo rimanere sorpresi
Rygar
- 8 anni fa
00
Mr Ponty Secondo me tutti gli anime doppiati fanno schifo.
A parte che il doppiaggio italiano è il migliore del mondo (sono rari i casi in cui i giapponesi pronuncino correttamente le parole straniere), occorrerebbe sostenere i nostri talenti, anziché denigrarli in questa maniera.
Tempo fa inviai una email a Rai 4 chiedendo che comprassero e trasmettessero Bleach. Mi risposero pure, dicendo che in quel momento non erano interessanti ad anime più lunghi di 50 episodi. Pare che ora abbiano cambiato idea. Speriamo un giorno di poter vedere anche Bleach doppiato in italiano e trasmesso su Rai 4.
PS: è arrivato in Italia prima l'anime di Fairy Tail che quello di Bleach... XD
[Edit] Non fa niente, tanto non me lo vedo XD