Chiaramente, essendo due OAV una da 26 e l'altro da 55 minuti, il doppiaggio Italiano(Effettuato dalla Dream&Drem) è presente...non è di altissimo livello ma comunque ascoltabile! Le animazioni nemmeno ve le sto a raccontare, stiamo parlando dello studio TRIGGER...sono riusciti a rendere epico anche in anime sulle streghette!!!
@Furios hai capito a cosa si riferiva il mio discorso di "ascoltabile"!!! In questi OAV è presente la voce di Pietro Ubaldi! Alla Kazè se lo sognavano!!!
Nel breve periodo si presuppone che arrivino Air Gear, Bleach, Gunslighter Girl, Digimon Fusion, Mushi-shi, The Irregular at Magic High School e Vampire Knights, oltre a Death Note, Trigun, Full Metal Alchemist e la prima serie dei Power Rangers.
Fonte abbastanza affidabile.
Comunque, consiglierei a quelli di Netflix Italia di contrattare alcune licenze già doppiate negli anni '90 da Dynamic Italia e Dynit: immaginatevi da un giorno all'altro di avere a disposizione tutte le stagioni e i film di Sailor Moon, Ranma, Tenchi Muyo (o almeno quello che è stato doppiato) + Pretty Samy, El Hazard, Strange Dawn...
E c'era chi aveva il coraggio di lamentarsi di Netflix, se solo l'Italia fosse un Paese con delle linee decenti si potrebbe seriamente ricominciare a creare una generazione cresciuta a pane e cartoni sfanculando le reti televisive.
@kleon990: Ti ringrazio, ho aggiornato il commento. Presumo che ci siano altre doppiatrici nel secondo OAV (oltre a quelle presenti nel primo), giusto?
Ogni tanto Netflix fa qualcosa di buono anche in campo anime, ma spero che in futuro doppierà tutte le serie che acquisterà, e non solo qualche OVA ogni morte di papa. Comunque, consiglio di non farsi troppe illusioni a chi spera nei BD...
Un momento... Direttore del doppiaggio e voce protagonista sono la stessa persona? Capisco riciclare lo schifo francese per Black Lagoon (insomma, ma vabbè, non hanno colpe), ma qui? Ok che come doppiaggio è decente, ma appunto... decente. E già i sottotitoli di Sidonia non sono il massimo, ora pure questi.
Ottima notizia da backers per il secondo e possessore di entrambi in BR giapponese, non posso essere che felice per un doppiaggio italiano, buona scusa per rivedermeli un altra volta
Haosil
- 8 anni fa
00
Notizia interessante. Avevo visto il primo OVA tempo fa e mi era piaciuto molto, e considerando che sono disponibili entrambi con il doppiaggio italiano con la scusa mi recupero anche il secondo, sperando almeno in un lavoro accettabile.
Ottimo acquisto, questi oav sono veramente una gioia per gli occhi
Kirito-kun
- 8 anni fa
11
qualcuno mi puo dare una risposta io vorrei che pubblicassero sul sito
neo ranga visto che dai noi non esiste in italiano e subbato online non
penso si trova con facilita qualcuno puo fargli questa richiesta ho dirmi
come farla grazie
Furios
- 8 anni fa
20
@Doko scusami ho scritto male, volevo darti ragione e dire che il doppiaggio della kaze fa schifo
Bullo il Pete (anonimo)
- 8 anni fa
03
Non comprendo la massa. 99/100 il doppiaggio originale giapponese è superiore in qualsiasi serie doppiata nella nostra lingua. Troppe volte ho visto sparire l' "anima" del personaggio a causa del doppiaggio.
Personaggi originariamente concepiti per parlare con una tonalità appena sospirata come se non provassero emozioni, improvvisamente per via del doppiaggio assumono un tono irritante e strafottente.
Personaggi che dovrebbero avere 19 anni con una voce decisamente adatta, improvvisamente paiono averne il doppio.
E quanti esempi avrei...
Gente, mettete da parte la pigrizia e rendetevi conto di come la lingua originale sia imparagonabile in questo genere di realizzazioni
Utente23148
- 8 anni fa
00
Urca che bella notizia!!! Avevo già visto il primo OVA sottotitolato, ma lo rivedrò moooolto volentieri con il doppiaggio italiano! E, va da sè, coglierò l'occasione per gustarmi anche il secondo capitolo. Grandissimo Netflix, comincio davvero ad affezionarmici
Sam Hitogami
- 8 anni fa
00
Ma non ho capito una cosa: i dooppiaggi di 7 sin e questo Academia sono fatti direttamente da Netfix o questa si limita a pagarli a un altra azienda che ne detiene i diritti ( tipo un Prison School che va su Viiid ma appartiene a Dynit )?
@RyOGo> non ho capito cosa ci sia di male, per un direttore di doppiaggio, doppiare anche un personaggio principale XD Homer Simpson era doppiato da Tonino Accolla, che per buona parte delle serie era anche direttore di doppiaggio. Se riesce a fare entrambe le cose, buon per lei che ci guadagna di più. E non se l'è mica cavata male, anzi. Tanto comunque si fa tutto in colonna separata, quindi quando doppiano gli altri personaggi, lei sta alla regia a dirigerli.
Il prossimo passo chiaramente sara' Kill la kill in italiano... (((e poi in blu-ray))).