Vedere criticati nello stesso commento un capolavoro come Oregairu e una ciofeca come Golden Time... Quando mi capita di leggere certi commenti vorrei fare come il buon re Edipo. (no, non uccidere mio padre e poi giacere con mia madre).
Penso che i gusti siano diversi da persona a persona. Poi nella premessa della rubrica lo dice. Gli utenti esprimono la LORO idea sui vari manga o anime. Che ,essendo noi umani, può essere non tanto giusta o sbagliata quanto però personale e diversa dal nostro parere.
Ragazzi questa domanda mi viene dal cuore: ma come diamine fate a trovare belli i dialoghi di yahari? O di una qualsiasi commedia scolastica? Sono di una pesantezza e inutilità fuori dal comune. Considerato poi che sono di terza mano. Mi spiego, la serie è disponibile solo tramite sottotitoli amatoriali e i ragazzi che se ne sono occupati avranno sicuramente tradotto i sottotitoli inglesi. Già credo tradurre un qualsiasi testo da una lingua ad un'altra fa perdere molto dell'originale. Figurati un doppio rimaneggiamento.Ovviamente non ho intenzione di imparare il giapponese e spesso ci passo sopra alla pesantezza e ripetitività della maggior parte dei dialoghi delle commedie scolastiche. Secondo me il grande pregio degli anime doppiati è il fatto che rendono più sostenibili gran parte dei dialoghi.Per dire, qualcuno di voi s'è l'è visto golden time? Bene, ci stanno alcuni sproloqui del protagonista, di nome tada banri, dove ad un certo punto si riferisce al se stesso del passato/presente/futuro in terza persona tipo 8000 volte. Una cosa tipo: "Il tada banri del passato è innamorato di tizia, ma il tada banri del presente ama caio, cosa succederà quando il tada banri del passato in futuro ritornerà? allora il tada banri del presente scomparirà..." E via così per intere puntate. Una cosa insostenibile. Ora ho tirato fuori questo esempio perché ne ho un ricordo più limpido di yahari e perché spero vi abbia fatto sorridere
Ragazzi questa domanda mi viene dal cuore: ma come diamine fate a trovare belli i dialoghi di yahari? O di una qualsiasi commedia scolastica? Sono di una pesantezza e inutilità fuori dal comune. Considerato poi che sono di terza mano. Mi spiego, la serie è disponibile solo tramite sottotitoli amatoriali e i ragazzi che se ne sono occupati avranno sicuramente tradotto i sottotitoli inglesi. Già credo tradurre un qualsiasi testo da una lingua ad un'altra fa perdere molto dell'originale. Figurati un doppio rimaneggiamento.Ovviamente non ho intenzione di imparare il giapponese e spesso ci passo sopra alla pesantezza e ripetitività della maggior parte dei dialoghi delle commedie scolastiche. Secondo me il grande pregio degli anime doppiati è il fatto che rendono più sostenibili gran parte dei dialoghi.Per dire, qualcuno di voi s'è l'è visto golden time? Bene, ci stanno alcuni sproloqui del protagonista, di nome tada banri, dove ad un certo punto si riferisce al se stesso del passato/presente/futuro in terza persona tipo 8000 volte. Una cosa tipo: "Il tada banri del passato è innamorato di tizia, ma il tada banri del presente ama caio, cosa succederà quando il tada banri del passato in futuro ritornerà? allora il tada banri del presente scomparirà..." E via così per intere puntate. Una cosa insostenibile. Ora ho tirato fuori questo esempio perché ne ho un ricordo più limpido di yahari e perché spero vi abbia fatto sorridereIo di dialoghi di Yahari non li ho mai trovati particolarmente noiosi. Golden Time non l'ho visto, ma la scena che hai descritto mi sembra molto diversa da quelle che si trovano normalmente in Yahari. L'unico episodio che ho trovato pesante è stato quello in cui c'è l'aspirante scrittore con la chuunibyou (o come si scrive). Lui sì che è fastidioso Comunque non ho ben capito perché parlare dei sottotitoli. Io credo che chiunque apprezzi i dialoghi di Yahari si concentri sul concetto che viene espresso, che ovviamente può essere condiviso o meno, ma di certo non sulla sintassi o sulla lingua. Nessuno si aspetta la concinnitas ciceroniana dalla traduzione di un anime...
E fate bene a dire la vostra, la mia era solo una sottolineatura. Ogni tanto capita di trovare qualcuno che vuole detenere dell'assoluto (il mio pensiero é giusto e il vostro no, intendo). Anche se non é il mio ruolo volevo evidenziarlo.Bravo, e noi siamo qui a dare il nostro diverso parere. Altrimenti disattivavano i commenti e ci facevano leggere le recensioni senza possibilità di replica.
Sempre a fare Flame quando si parla di Yahari! Paragonare 2 anime completamente diversi non è professionale... e non ha alcun senso, è come se si paragona Dragon Ball a Durarara!!, è vero in entrambi si danno le mazzate, in entrambi ci sono poteri e super-poteri, però non sono la stessa cosa, né per genere né per somiglianza! Il paragone tra Yahari e Golden Time l'ho bocciato, mi dispiace ma è assurdo! Inoltre, di Golden Time ne è uscita una versione BD v2 fatta da l'unico fansub che si è occupato della serie in formato BD, conviene dargli un'occhiata...!Poi basta, ci sarebbe da fare Flame per pagine e pagine ed io non ne ho voglia, dico solo però che anche per alcuni anime doppiati in italiano sono stati usati i dialoghi americani e non quelli giapponesi (non faccio i nomi), quindi è sbagliata anche l'affermazione che è stata fatta dall'utente Toshi92, inoltre concludo dicendo che molti fansub si sono avvalsi dell'aiuto di J-Checker ossia persone che sanno la lingua giapponese perchè la studiano, alcuni da diversi anni ormai!Bye bye xD
Sei serio? Sono due commedie scolastiche.
Bravo, e noi siamo qui a dare il nostro diverso parere. Altrimenti disattivavano i commenti e ci facevano leggere le recensioni senza possibilità di replica.
Per dire, qualcuno di voi s'è l'è visto golden time?
non so se sia un bene o un male. da una parte direi che per le castronate che vengono sparate potrebbero anche togliere le recensioni che farebbero solo bene, visto che tanto il più delle volte sono spoiler gratis o stupidate prive di senso. così come molti commenti. dall' altra però lasciare che la gente dica la sua senza offendere, non avviene quasi mai, o repilcare, senza offendere e nemmeno qua avviene quasi mai, è segno di civiltà e un invito giusto a scambiarsi idee o opinioni... anche se il più delle volte sono stupidate o offese a seconda o tutt' e due... per non contare lo spoiler della recensione su shomin sample... vabbè... su yahari poi dopo che qualche tempo fa è volata una "recensione" contraria... ora una buona... decidetevi...
da una parte direi che per le castronate che vengono sparate potrebbero anche togliere le recensioni che farebbero solo bene
da una parte direi che per le castronate che vengono sparate potrebbero anche togliere le recensioni che farebbero solo bene
da una parte direi che per le castronate che vengono sparate potrebbero anche togliere le recensioni che farebbero solo bene
Sei serio? Sono due commedie scolastiche.Io sono sempre serio! Anche se sono dello stesso genere, sono completamete diverse in quanto una si riferisce alla vita scolastica del protagonista e dei suoi amici, l'altra invece si riferisce alla vita sentimentale di uno studente universitario... come diavolo fanno ad essere uguali? Avanti... illuminami!
riconferma che nulla di quanto dici corrisponde alla realtà dei fatti.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.
Ovviamente non ho intenzione di imparare il giapponese e spesso ci passo sopra alla pesantezza e ripetitività della maggior parte dei dialoghi delle commedie scolastiche. Secondo me il grande pregio degli anime doppiati è il fatto che rendono più sostenibili gran parte dei dialoghi.
Per dire, qualcuno di voi s'è l'è visto golden time? Bene, ci stanno alcuni sproloqui del protagonista, di nome tada banri, dove ad un certo punto si riferisce al se stesso del passato/presente/futuro in terza persona tipo 8000 volte. Una cosa tipo: "Il tada banri del passato è innamorato di tizia, ma il tada banri del presente ama caio, cosa succederà quando il tada banri del passato in futuro ritornerà? allora il tada banri del presente scomparirà..." E via così per intere puntate. Una cosa insostenibile. Ora ho tirato fuori questo esempio perché ne ho un ricordo più limpido di yahari e perché spero vi abbia fatto sorridere