Ed è venuto bene?Alla fine non ho resistito ed ho comprato questo classico robotico inedito ^^
L'edizione ti piace? Si vede e si sente bene (a tuo parere)? Ti piace il doppiaggio? Cose così....
Quale doppiaggio stai ascoltando? Fedele o ispirato agli anni che furono? Sono d'accordo, ma se lo riproponessero in versione standard non sarebbe una cattiva idea per quelli che sono appassionati, ma squattrinati.L'edizione ti piace? Si vede e si sente bene (a tuo parere)? Ti piace il doppiaggio? Cose così....
Ho visto i primi episodi direi di si, però o sei un vero fan come il sottoscritto dei mecha come me o se no 150/170 euro è davvero troppo come costo quindi non lo consiglierei se uno non è veramente un amante del genere..
Quale doppiaggio stai ascoltando? Fedele o ispirato agli anni che furono? Sono d'accordo, ma se lo riproponessero in versione standard non sarebbe una cattiva idea per quelli che sono appassionati, ma squattrinati.L'edizione ti piace? Si vede e si sente bene (a tuo parere)? Ti piace il doppiaggio? Cose così....
Ho visto i primi episodi direi di si, però o sei un vero fan come il sottoscritto dei mecha come me o se no 150/170 euro è davvero troppo come costo quindi non lo consiglierei se uno non è veramente un amante del genere..
Mi era già chiarissimo. Hanno fatto la stessa cosa per lost canvas. Ma ero curioso di sapere con quale delle due versioni lo stavi vedendo.Allora forse non vi è chiaro che il doppiaggio è identico visto che siete un pò a chiederlo cambia solo che in quello fedele il nome dei colpi è in inglese come in originale e in quello vintage è tradotto in italiano tutto qui...
Mi era già chiarissimo. Hanno fatto la stessa cosa per lost canvas. Ma ero curioso di sapere con quale delle due versioni lo stavi vedendo.Allora forse non vi è chiaro che il doppiaggio è identico visto che siete un pò a chiederlo cambia solo che in quello fedele il nome dei colpi è in inglese come in originale e in quello vintage è tradotto in italiano tutto qui...
Il classico doppiaggio Yamato degli ultimi due-tre anni, insomma (davvero, rimpiango i tempi di Ad Libitum). Certo che, viste le promesse che fanno e ciò che effettivamente tentano di rifilare agli appassionati, sembra di stare in una campagna elettorale berlusconiana...
Lol, no, semplicemente sono una persona che guarda e valuta oggettivamente i fatti, cosa che evidentemente certi non riescono a capire.
E comunque sarebbe "hater", visto che è al singolare. Se vuoi usare l'inglese, assicurati di conoscerlo.
mi chiedo se qualcuno li abbia effettivamente ascoltati questi "orrendi" doppiaggi di Yamato degli ultimi anni. HOTD, Sengoku Basara, Lost Canvas, Shin Jeeg, L'arcadia della mia giovinezza... Se questi sono pessimi doppiaggi, non si salva niente.
Mah, guardato il primo episodio... doppiaggio da sufficienza risicato... 2-3 frasi mancanti (i sub dicono qualcosa, ma nel doppiaggio la battuta manca. Battute ininfluenti, ma mancano) e adattamento un po' "meh". Qualche frase detta iper-velocemente per tenere tutto nel labiale (stile Cannarsi), qualche battuta aggiunta (un "Non la sopporto!" dove in giapponese ci sono solo urla), un "Non posso più resistere" dove in originale non c'è nulla, e menzione speciale, quando Raideen solleva la nave che nel doppiaggio gli fan dire "Mettetevi al riparo!" ma in realtà la frase la dice il padre sulla nave ed è completamente diversa ("Questo robot è dalla nostra parte?"). Tutto questo nel primo episodio... chissà negli altri 49 cosa si troverà
I sottotitoli direi che sono fedeli al giapponese, tanto più che i difetti che ho menzionato sopra si notano più facilmente proprio coi sub attivi (battute diverse o aggiunte/mancanti). E controllando poi il giapponese, vedi che i sub sono giusti e il doppiaggio no. Probabilmente i sottotitoli erano i testi dei copioni prima di essere modificati in fase di doppiaggio.
il vecchio è di proprietà Dynit.Perché vorrebbero ridoppiarlo?
il vecchio è di proprietà Dynit.Perché vorrebbero ridoppiarlo?
I diritti di pubblicazione sono scaduti.Bisogna licenziarli di nuovi e il vecchio doppiaggio italiano è di proprietà Dynit che lo ha operato.il vecchio è di proprietà Dynit.Perché vorrebbero ridoppiarlo?
Quando è stato trasmesso su Man-Ga, però, l'audio italiano era quello (ergo, niente nuovo doppiaggio).
Non capisco il senso della risposta.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.