No non conosco la lingua, se non in modo molto basilare e quindi non sufficiente.
al fine però di ciò che voglio dire questa è una cosa abbastanza irrilevante. Il mio è un discorso che si concentra quasi esclusivamente sull'aspetto fonetico, sia sull'adattamento italiano che non fa che buttare benzina sul fuoco. Capisco che sono stato estremo nel giudizio e che onde evitare polemiche, potevo evitare di esprimermi in questa sede. Su questo ho sbagliato, ma quel che ho detto è quello che penso veramente.
Prendiamo anche solo orochimaru di naruto. Dopo averlo ascoltato in originale, attraverso la voce di Kujira, così splendida da sembrare per davvero venire da un mondo fantasy, se provo a sentirlo con la voce di Calindri non posso che ridere per tutto il giorno. La fonologia giapponese è in simbiosi con le storie che narrano. Mentre negli adattamenti italiani la sensazione che possono infondere, nei combattimenti ad esempio, è solo quella di bulletti romani che bisticciano in qualche stradina. Non parliamo poi di scene che implicano poeticità e romanticismo.
Partendo dal fatto che tu fai di tutta l'erba un fascio, non è legge che il doppiaggio giapponese sia sempre di grande livello, poi se leggere delle scritte sullo schermo ti da le stesse emozioni della tua lingua o addirittura di più, beh allora ti invidio. Detto questo ci sono anime e anime, Naruto, One Piece, rendono molto meglio in jap perchè hanno delle battute o delle esclamazioni, spesso "bambinesche" e una volta doppiati in italiano e sentiti nella propria lingua il velo di protezione/incomprensione sparisce e capisci di guardare una cosa per dodicenni, con battute per dodicenni, nonostante negli anni One Piece sia maturato molto come temi. Prendi gli anime del mtv anime night (Gto, Black Lagoon, FMA, FMP), oppure Lupin, secondo me in alcuni casi ( ammetto che quelli che ho citato sono solo 5 anime, quindi è proprio in rarissimi casi) il doppiaggio italiano non è inferiore, forse è addirittura superiore all'originale.
Stesso discorso vale anche per i film, prendiamo Taxi driver, in originale è bello ma quando senti il doppiaggio di Amendola ti prende molto di più.
One piece per dodicenni?
One piece per dodicenni?
E' uno shonen, quindi un target adolescenziale.
Il target, oVVIAMENTE, non definisce certo i gusti dello spettatore, altrimenti persone come me a oltre trentanni non le vedrebbero. Il punto però è che sono prodotti pensati, principalmente, per attirare una certa fasca di spettatori e di uno specifico sesso. Un gioco da tavolo può avere un target che va dai 3 ai 6 anni per dire, ma nulla vieta a 20 anni di giocarci e divertisi, ma di certo non è destinato a quest'ultimo. Un po' di buon senso senza doversi triggherare perché si definisce le cose che amiamo per ragazzini, nonostante sia la verità.
Sono sempre scettico per queste definizioni, soprattutto quando si tratta di serie che durano decadi. Per forza di cose si esce dal target prima della fine della storia.
Chocozell molesto è chi, dopo che è stato riportato un errore del vecchio doppiaggio (senza far riferimento alcuno al nuovo), si inalbera subito tacciando chi la pensa diversamente quale 1) giappominkia 2) affetto da allucinazioni 3) leccaculo di Cannarsi, vedi tu a che livello di disagio siamo, dato che pure nella notizia della morte di Takahata qualcuno non ha perso l'occasione di fare una battuta a tema, giusto per rispondere anche all'ultima frase di nodisco.
"I doppiatori giapponesi non azzeccano mezzo sincro col labiale. Questo non lo dice nessuno, vero? Ovviamente non in Hotaru no haka, che ha il labiale adattato alle parole, ma nelle serie TV i doppiatori giapponesi se ne fregano dei movimenti della bocca dei personaggi, e fanno pause mentre il personaggio continua a muovere la bocca, oppure continuano a parlare mentre la bocca è ferma. Gli italiani sono molto più rigorosi, non a caso abbiamo tra i migliori doppiatori del mondo
Detto questo, gli adattamenti sono osceni. "
Questa è da incorniciare, hai vinto tu.
Il target, oVVIAMENTE, non definisce certo i gusti dello spettatore, altrimenti persone come me a oltre trentanni non le vedrebbero. Il punto però è che sono prodotti pensati, principalmente, per attirare una certa fasca di spettatori e di uno specifico sesso. Un gioco da tavolo può avere un target che va dai 3 ai 6 anni per dire, ma nulla vieta a 20 anni di giocarci e divertisi, ma di certo non è destinato a quest'ultimo. Un po' di buon senso senza doversi triggherare perché si definisce le cose che amiamo per ragazzini, nonostante sia la verità.
Sono sempre scettico per queste definizioni, soprattutto quando si tratta di serie che durano decadi. Per forza di cose si esce dal target prima della fine della storia.
Se c'è termine o riferimento storico che non capisco, il problema è mio, non dell'autore e tantomeno dell'adattatore, il cui compito è quello di riportarmi pedissequamente ciò che il primo ha detto, non semplificare affinché io capisca meglio ed in maniera più semplice.
giusto per rispondere anche all'ultima frase di nodisco.
Ah si, alla faccia dello stemperare gli animi: posti un video poop che prende per i fondelli il soggetto di tanto astio nella discussione. :-/
Com'è che si dice? Mi vuoi coglionare!? lol La risata è per l'appunto sulla parodia di un modus operandi, qui esasperato, che si traduce, come ovvio, in una presa in giro (bonaria o meno che sia). XD
Non è prendere per i fondelli, è per farsi una risata.
Tanto per stemperare gli animi, guardate questo trailer di Your name con un adattamento in stile Cannarsi. Vi sfido a dire che non sia in italiano e fedele al testo giapponese, per come alcuni (fra)intendono il senso di fedeltà.
https://streamable.com/4x2ez#
Tanto per stemperare gli animi, guardate questo trailer di Your name con un adattamento in stile Cannarsi. Vi sfido a dire che non sia in italiano e fedele al testo giapponese, per come alcuni (fra)intendono il senso di fedeltà.
https://streamable.com/4x2ez#
Chi è il genio che l'ha realizzata?
Voi parlate di esasperare e farlo tanto per ridere, ma è inquietante quanto invece sembri credibile questo trailer.
LA tomba delle lucciole è di yamato.Ho bestemmiato per mezzo film maledicendomi di aver dato i soldi a Lucky Red per questa roba.
LA tomba delle lucciole è di yamato.Ho bestemmiato per mezzo film maledicendomi di aver dato i soldi a Lucky Red per questa roba.
Altrimenti di cosa ci si lamenterebbe? Vogliamo davvero perderci quella fresca e frizzantina polemica quotidiana? lolMa allora perché ha subito comunque questo stupro?
Ma allora perché ha subito comunque questo stupro?
Non potevano affidarlo ad un adattatore normale?
Oddio, è vero, è Koch Media/Yamato.
Ma allora perché ha subito comunque questo stupro?
Non potevano affidarlo ad un adattatore normale? Cannarsi ha rapito le famiglie dei dirigenti dello Studio Ghibli?
Altrimenti di cosa ci si lamenterebbe? Vogliamo davvero perderci quella fresca e frizzantina polemica quotidiana? lolMa allora perché ha subito comunque questo stupro?
Se non era questo, era altro, tranquillo XD dopo tutto fino a ieri ci si lamentava di akira e kill la kill (e ci sarà da ridere appena esce il box). lolGuarda, sarei davvero contento di non avere nulla di cui lamentarmi e di poter seguire questi film in una lingua normale.
Certa gente si meriterebbe la Bassanellizzazione di tutti i film/cartoni animati/videogiochi che gli interessano.
Oddio, è vero, è Koch Media/Yamato.
Ma allora perché ha subito comunque questo stupro?
Non potevano affidarlo ad un adattatore normale? Cannarsi ha rapito le famiglie dei dirigenti dello Studio Ghibli?
Come ha detto LukeCerry, Di Sanzo e Cannarsi sono grandi amicici da taaanto tempo.
In Lucky Red ha messo le mani sui Ghibli a causa di una petizione firmata da alcuni malati di mente che, purtroppo, Lucky Red all'epoca prese in considerazione (forse pensava così di avere automaticamente più pubblicità? Nessuno può saperlo).
Tanto per stemperare gli animi, guardate questo trailer di Your name con un adattamento in stile Cannarsi. Vi sfido a dire che non sia in italiano e fedele al testo giapponese, per come alcuni (fra)intendono il senso di fedeltà.
https://streamable.com/4x2ez#
"Comunque mi è giunta voce che "Mary and the witch's flower" dello Studio Ponoc, in mano a Lucky Red, non sarà adattato dal Sommo, quindi può essere la volta buona che ce lo siamo davvero levati, almeno per un po'."
Come ho detto nella mia recensione il film è tradotto da Nicodemo mentre ai dialoghi ci ha pensato Massimiliano Alto.
Lavora discreto...non c' è che dire...
Ma esistono davvero o è tanto per dire?e dai suoi sostenitori
Ma esistono davvero o è tanto per dire?e dai suoi sostenitori
Mi sembra più un difendere il lavoro fatto più che il soggetto. Io stesso, che ho quasi visto tutti i film ghibli con il doppiaggio di cannarsi (me ne mancano tre mi pare) non ho mai avuto alcun problema di comprensione o di godimento del prodotto e quindi non ho motivo di lamentarmene o smaronare il mondo ad ogni notizia vagamente relativa alla questione. Poi, come ormai ho constatato da molti anni, il doppiaggio è un argomento tabù, come la religione e politica, di cui non si può parlare, che non mette d'accordo nessuno e questo è l'ennesima notizia che lo conferma.
Già in questa pagina mi sembra che se ne sia palesato più d'uno.
Mi sembra più un difendere il lavoro fatto più che il soggetto. Io stesso, che ho quasi visto tutti i film ghibli con il doppiaggio di cannarsi (me ne mancano tre mi pare) non ho mai avuto alcun problema di comprensione o di godimento del prodotto e quindi non ho motivo di lamentarmene o smaronare il mondo ad ogni notizia vagamente relativa alla questione. Poi, come ormai ho constatato da molti anni, il doppiaggio è un argomento tabù, come la religione e politica, di cui non si può parlare, che non mette d'accordo nessuno e questo è l'ennesima notizia che lo conferma.
"Comunque mi è giunta voce che "Mary and the witch's flower" dello Studio Ponoc, in mano a Lucky Red, non sarà adattato dal Sommo, quindi può essere la volta buona che ce lo siamo davvero levati, almeno per un po'."
Come ho detto nella mia recensione il film è tradotto da Nicodemo mentre ai dialoghi ci ha pensato Massimiliano Alto.
Lavora discreto...non c' è che dire...
Poi, come ormai ho constatato da molti anni, il doppiaggio è un argomento tabù, come la religione e politica, di cui non si può parlare, che non mette d'accordo nessuno e questo è l'ennesima notizia che lo conferma.
Certa gente si meriterebbe la Bassanellizzazione di tutti i film/cartoni animati/videogiochi che gli interessano.
"I doppiatori giapponesi non azzeccano mezzo sincro col labiale. Questo non lo dice nessuno, vero? Ovviamente non in Hotaru no haka, che ha il labiale adattato alle parole, ma nelle serie TV i doppiatori giapponesi se ne fregano dei movimenti della bocca dei personaggi, e fanno pause mentre il personaggio continua a muovere la bocca, oppure continuano a parlare mentre la bocca è ferma. Gli italiani sono molto più rigorosi, non a caso abbiamo tra i migliori doppiatori del mondo
Detto questo, gli adattamenti sono osceni. "
Questa è da incorniciare, hai vinto tu.
In effetti credo che nella storia del sito non sia stato pubblicato mai commento più assurdo.
Credo si riferisca al fatto che gli anime vengono doppiati sulle bozze, prima che l'animazione venga effettivamente realizzata e quindi sta agli animatori, successivamente, sincronizzare i disegni all'audio e purtroppo raramente succede in maniera efficace.
Ma assurdo cosa, non ti rendi manco conto che il sincro dei doppiaggi giapponesi è spesso sballato. Potrei linkarti mille video con collegamento al secondo preciso in cui il sincro va a puttane. Ma che anime guardi? Apri gli occhi
Mi sembra più un difendere il lavoro fatto più che il soggetto.
Già in questa pagina mi sembra che se ne sia palesato più d'uno.
Io stesso, che ho quasi visto tutti i film ghibli con il doppiaggio di cannarsi (me ne mancano tre mi pare) non ho mai avuto alcun problema di comprensione o di godimento del prodotto e quindi non ho motivo di lamentarmene o smaronare il mondo ad ogni notizia vagamente relativa alla questione.
Poi, come ormai ho constatato da molti anni, il doppiaggio è un argomento tabù, come la religione e politica, di cui non si può parlare, che non mette d'accordo nessuno e questo è l'ennesima notizia che lo conferma.
Credo si riferisca al fatto che gli anime vengono doppiati sulle bozze, prima che l'animazione venga effettivamente realizzata e quindi sta agli animatori, successivamente, sincronizzare i disegni all'audio e purtroppo raramente succede in maniera efficace.
P.S: Nicodemo è di "scuola Cannarsi" anche se meno estremo, quindi non mi meravigliano le frasi legnose (ha tradotto lui "La ricompensa del gatto", per dire). Lì probabilmente ci ha salvati Alto ma magari qualche frase è comunque scappata.
è riuscito pure a rovinare un Final Fantasy per GBA, ovviamente con le stesse costruzioni di frasi assurde (quindi "fedele all'originale" un par di balle a meno che TUTTI i giapponesi non si esprimano in quel modo). Fortunatamente anche SquareEnix, per le conversioni successive, ha bellamente ignorato questa traduzione (si vede che subito dopo s'è resa conto dell'assurdo risultato).
Lolle, hai preso assolutamente l'esempio peggiore.
Senza contare che a Square che tu capisca o no quel che si dice non glie ne può assolutamente fregare di meno lolù.
Cannarsi è anche traduttore
Avevo mal compreso io, non c'è bisogno di scaldarsi o di scendere nell'offesa solo per portare l'acqua al proprio mulino.
Siamo su due posizioni differenti, mi sembra palese. Potremmo discuterne per altri X giorni, ma dubito cambieremmo idea. A me vanno bene sia gli adattamenti Dynit(presa a rappresentanza di tutti) che di Cannarsi, a te no. Fine. Se poi si vuole passare alle offese prego, ma non penso che risponderò
Avevo mal compreso io, non c'è bisogno di scaldarsi o di scendere nell'offesa solo per portare l'acqua al proprio mulino.
Siamo su due posizioni differenti, mi sembra palese. Potremmo discuterne per altri X giorni, ma dubito cambieremmo idea. A me vanno bene sia gli adattamenti Dynit(presa a rappresentanza di tutti) che di Cannarsi, a te no. Fine. Se poi si vuole passare alle offese prego, ma non penso che risponderò
Non hai compreso TBH che scrive in un italiano semplice e corretto mentre dici che non trovi niente di strano negli adattamenti del Sommo? Mi sa che sei strano forte.
Forse anche un po' bugiardello: sono andata a vedere un tuo commento nel forum citato da TBH e ho letto che in alcune occasioni hai storto il naso durante i film cannarsiani. Per forza che non si riesce a trovare punti d'incontro, se non si è sinceri......
Basta, mi sono stufata.
Credo si riferisca al fatto che gli anime vengono doppiati sulle bozze, prima che l'animazione venga effettivamente realizzata e quindi sta agli animatori, successivamente, sincronizzare i disegni all'audio e purtroppo raramente succede in maniera efficace.
Ma assurdo cosa, non ti rendi manco conto che il sincro dei doppiaggi giapponesi è spesso sballato. Potrei linkarti mille video con collegamento al secondo preciso in cui il sincro va a puttane. Ma che anime guardi? Apri gli occhi
Ormai è chiaro l'effetto dei 30 anni di tv berlusconiana, la formazione di un'accozzaglia di lobotomizzati che rifiuta qualsivoglia approfondimento culturale, che è male ed è considerato "giappominkia".
Renditi conto bello che senza Berlusconi, Mediaset e la Valeri Manera oggi l'animazione giapponese in Italia non esisteva!
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.
Stai facendo un confronto impari per quel che ne sappiamo. Una serie tv non utilizza lo stesso linguaggio che utilizza Miyazaki nei suoi film(e questo lo dicono i giapponesi stessi, non di certo il Cannarsi di turno).
Personalmente, se deve arrivarmi l'adattamento semplificato perché Miyazaki non si fa capire nemmeno dai suo conterranei alle volte, per me i BR possono rimanere lì dove sono, non mi servono.
A me vanno bene sia gli adattamenti di Cannarsi che quelli Dynit perché penso e spero che siano quanto più fedeli possibile. Se c'è termine o riferimento storico che non capisco, il problema è mio, non dell'autore e tantomeno dell'adattatore, il cui compito è quello di riportarmi pedissequamente ciò che il primo ha detto, non semplificare affinché io capisca meglio ed in maniera più semplice. Anche perché a quel punto chi mi dice che l'adattatore non abbia preso fischi per fiaschi e stia portando anche me in errore?(Vedi LA tomba delle lucciole ed UNA tomba PER le lucciole. Cambia in parte il senso)
Il riferimento all'anno 20 dell'era Showa deve rimanere così, non essere adattato. Parliamo di un periodo storico giapponese in un contesto giapponese. Stessimo parlando dell'Italia, sai tu, sarei anche d'accordo. A questo punto traduciamo anche le varie epoche con i corrispettivi europei (Sengoku->Era Moderna, che è quella che si avvicina di più come date)
Per quanto riguarda le affermazioni di Twinkle e Araphael, mi dissocio. Si esprimono in maniera eccessivamente molesta. Io cerco di far capire qual è il mio punto di vista, anche se ogni tanto posso sembrare...duro(?)