Il doppiaggio all'epoca lo commissionò Dynamic (non "Di Sanzo"). Col passaggio di nome Dynamic->Dynit, i doppiaggi di proprietà Dynamic sono diventati Dynit. Il doppiaggio di Evangelion è di Dynit, non di Di Sanzo. In tutto questo, mi riferisco sempre e solo ai doppiaggi. Chiaro che le licenze vanno e vengono, si acquisiscono e si perdono... Se la licenza viene persa, il titolo non è più pubblicabile (salvo "riacquisto" della licenza, ovviamente), ma resta il fatto che il doppiaggio (che non possono pubblicare senza licenza) resta comunque di loro proprietà.
Se il doppiaggio per contratto torna ai giapponesi, perdendo il titolo si perde anche il doppiaggio, ma se il doppiaggio resta a chi l'ha commissionato (e Ranma è vecchio abbastanza per essere uno di quei contratti), puoi perdere anche la licenza del titolo (e quindi non puoi pubblicarlo), ma il doppiaggio resta di tua proprietà. Se qualcun altro vuole fare Ranma, vedrai che il doppiaggio (a meno di pagarlo a Dynit) non lo potrà usare. Prova a chiedergli se il doppiaggio di Ranma è di Dynit, semmai
Beh, vogliamo parlare di tutti gli annunci fatti e mai pubblicati o di tutte le date d'uscita "bucate", o di tutti gli accordi di distribuzione saltati? ^^; Purtroppo loro due sono "quel genere di persone" lì. Una volta che inquadri il personaggio però è più facile "scremare" ciò che dicono.
Ah, quindi si può...perché sino ad ora sembrava che, per come l'hai raccontata, fosse solo come dici teI contratti li puoi fare come ti pare, certo...
Difficile si, non impossibile...ipotizzando che Yamato abbia i diritti di LC da quando dici te (anni fa)calcoliamo che anche il contratto Dreamworks e DeAgostini risale a quel periodo e il doppiaggio Ita di Voltron c'è in tutto il Mondo, quindi credo sia possibile.però considera che questo contratto Yamato-TMS è stato fatto anni fa e di certo era difficile, 5 anni fa, prevedere cosa sarebbe stato Netflix oggi... per cui un contratto che già all'epoca prevedesse possibilità "strane" lo vedo difficileInoltre, puoi manovrare su un contratto, ma fino a un certo punto.
Ecco un altro esempio di varietà di contratto tra diritti del titolo e del doppiaggio.Inoltre, puoi manovrare su un contratto, ma fino a un certo punto. Ad es. quello che tu dici si potrebbe fare se il contratto fosse in non esclusiva (ovvero, i diritti italiani sono di Yamato ma anche qualcun altro potrebbe ad es. gestirlo per l'Italia per i restanti diritti non coperti).In quel caso, se Yamato non avesse diritti streaming a pagamento in esclusiva, un Netflix potrebbe sopraggiungere e pubblicarlo anch'esso sulla sua piattaforma, ma considerando che i doppiaggi nuovi sono tutti dei giapponesi (alla fine), ritorniamo al punto di partenza e quel doppiaggio Netflix l'avrebbe potuto ottenere senza pagare Yamato. È il caso, ad es., di GITS SAC, che nel 2006 aveva i diritti HV di Panini e diritti TV di Yamato (era andato su MTV col logo Yamato). E in quel caso, Yamato mica pagò la Panini per il doppiaggio.
Si vediamo, anche se non capisco in che modalità debba essere annunciato.(?)Vediamo come si evolve la situazione comunque... quando verrà ufficialmente pubblicato vedremo come verrà annunciato (anche se, considerando che c'è il GSL dietro... so già cosa aspettarmi)
Dai per scontato che tutti i doppiaggi, chiamiamoli di vecchia data, siano di proprietà di chi, all'epoca, aveva pubblicato la serie e quindi di chi li aveva commissionati e delle P.IVA seguenti anche se con nome differente.
E' possibile, però, che alcuni di quei doppiaggi siano stati commissionati da altre "società", magari di cui Di Sanzo o Colpi erano/sono amministratori, e poi rigirati per la pubblicazione alla Dynamic (qualcosa magari anche a Shin Vision). In questo caso i diritti dei doppiaggi in questione sarebbero di quelle società (e della loro P.IVA).
I diritti possono essere in esclusiva o non esclusiva... non c'è altra possibilità. Certo, se un editore è così autolesionista da fare un contratto esageratamente svantaggioso per sé, in non esclusiva (e quindi con possibili concorrenti in contemporanea), e dire: "pago io il doppiaggio e, quando volete, è vostro a costo zero" credo lo possa fare... certo. C'è qualcuno così pazzo e masochista da farlo? Oddio, effettivamente...Ah, quindi si può...perché sino ad ora sembrava che, per come l'hai raccontata, fosse solo come dici te
Ecco un altro esempio di varietà di contratto tra diritti del titolo e del doppiaggio.
No, perché sarebbero state società che avrebbero rigirato i diritti in sub-licenza (come era "The licensing machine" di Panini). Se c'erano, dovevano essere obbligatoriamente indicate nei crediti ma soprattutto nei copyright (questo è un obbligo, così come c'è sempre il copyright giapponese) ma invece non c'erano.
Ci sono stati casi, ovviamente, ad es. Cowboy Bebop è arrivato da noi all'epoca grazie a sub-licenza Dybex (Francia) che venne infatti citata nel copyright e all'epoca Shin Vision pubblicò Cowboy Bebop non rimasterizzato col doppiaggio italiano (perché di proprietà Dybex in quanto licenziante europeo). Società fatte ad-hoc solo per il doppiaggio (e non per la licenza) invece non potevano essere "titolari" del doppiaggio. Per dire, tutti i doppiaggi si fanno in società di doppiaggio, ma queste ultime non possiedono alcuna "titolarità", in quanto svolgono un ruolo da service.
Ma ancora dai per certo che a Netflix il doppiaggio YV sia arrivato gratis dal licenziante per una "non esclusività"...non prendi in considerazione la possibilità di, proprietà (in questo momento) di YV del DUBITA di Lost Canvas e Netflix che lo compra e paga anche TMS per il rilascio mondiale (cosa probabilmente avvenuta con Voltron, con i tempi siamo, più o meno, uguali solo che non è uscita una versione HV dei 5 Leoni).I diritti possono essere in esclusiva o non esclusiva... non c'è altra possibilità. Certo, se un editore è così autolesionista da fare un contratto esageratamente svantaggioso per sé, in non esclusiva (e quindi con possibili concorrenti in contemporanea), e dire: "pago io il doppiaggio e, quando volete, è vostro a costo zero" credo lo possa fare... certo. C'è qualcuno così pazzo e masochista da farlo? Oddio, effettivamente...
Ok, la vedo difficile che un doppiaggio fatto in casa Yamato arrivi su Netflix a gratis, però se è l'unica soluzione che riesci a contemplare va bene...continuo a non capire questoCerto, ti ho portato esempi (Gits SAC, Cowboy Bebop) di doppiaggi arrivati ad un altro editore senza doverli pagare... che è ciò che potrebbe accadere anche adesso con Netflix e una possibilità che sostenevo fin dall'inizio.
che significa?Vediamo come si evolve la situazione comunque... quando verrà ufficialmente pubblicato vedremo come verrà annunciato (anche se, considerando che c'è il GSL dietro... so già cosa aspettarmi)
di YV del DUBITA di Lost Canvas e Netflix che lo compra e paga anche TMS per il rilascio mondiale
di YV del DUBITA di Lost Canvas e Netflix che lo compra e paga anche TMS per il rilascio mondiale
Siceramente comuqnue non vedo tutta sta smania di Netflix di avere prodotti come LC per esempio, prodotti che commercialmente parlando sono stati flopponi ma di quei flopponi che probabilmente la Tms a distanza di 8 o 9 ani ancora se lo ricorda. XD
Comunque non è improbabile qualche accordo tra yamato e netflix, la cosa strana è che yamto/almeno a lucca, non ne sapesse niente XD
Yamato Video fa annunci importanti:
https://www.facebook.com/YamatoVideo/posts/2078256552196517?__xts__%5B0%5D=68.ARADf7e1mSeB6RY7criM-wHoIpGrcCQOZOUPCQQ49kkSvhgeaIUzlH8RC3VBJrcA73tTdKux_JlCnyRwtJOr7PxhzKRQJNOEAPjsfVzIp4a6wFnFA8YOIDLGIIw8nbJRg75n2mG52sxAf6aaZYdNUdL_ioTmj3Gx-OE_ac8DvWy1Adgkurwk1ggjOHVNv-o8v2wRkBFT_6bI43mv6c38wMjzwUsRiZTGAqHkkohcqOcP1IdrJtsDUS29oUSI72JRyjyLHLlvpyOIvcgFW8_V7LdimlvGfWQIXUdBFbsyUSO1xdNqWp0k0gvy5gouLM7ccq-_5RmStS6J8iSXiHX6hQ&__tn__=-R
Chissà se queste serie, che lasceranno YouTube e di cui YV ha ancora i diritti, arriveranno su Netflix?
e la domanda che ci dobbiamo fare è sempre quella: se arriveranno su netflix saranno sotto sublicenza yamato, o netflix se li sta prendendo dai giappi?... dopo tutte ste scadenze anche di prodotti non legati a netflix mi sa proprio che yamato con netflix centri davvero poco
La sublicenza non esiste se scadono i diritti, a loro son semplicemente scaduti, idem per le serie che prima erano su Popcorn TV.
e appunto bisogna capire se sono davvero scaduti, o se li stanno togliendo per accordi con netflix
I diritti streaming "via pagamento" e "via pubblicità" sono diversi e separati (anche se solitamente chi li prende, li prende entrambi per comodità). Se li tolgono da YouTube, o hanno rivenduto le serie in esclusiva ad un'altra piattaforma "via pubblicità" (e non è Netflix, ma potrebbe essere VVVVID anche se la vedo difficile) oppure hanno perso i diritti in toto del titolo.
Diritti "a pagamento" da una parte e contemporaneamente "via pubblicità" da un'altra si sono già visti... ad es. Fate UBW sta doppiata in italiano sia su VVVVID (via pubblicità) che su Netflix (via pagamento).
Generalmente un diritto AVOD dura dai 6 ai 18 mesi; ma per venire incontro al nostro pubblico molte di queste serie sono state rinnovate più e più volte. Adesso abbiamo decisivo di sfruttare gli altri diritti che abbiamo. Tutte le serie riportate nel post sono ancora di Yamato e non abbiamo perso nessun diritto. Il resto che leggi in giro è fantapolitica.
Tanto cadranno sempre dalle nuvole con l'argomento Netflix, c'è poco da fare XD
Dal pero, non dalle nuvole...se caschi dal pero senti molto meno dolore che dalle nuvole.
Per gli scettici, da due/tre mesi a questa parte
Stanno iniziando a spuntare le pagine dei titoli Yamato Video, alcune hanno il PLAY altre sono pronte con la trama ma ancora non visionabili:
- Danganrompa - The animation https://www.netflix.com/title/80145301
- High School of The Dead https://www.netflix.com/title/70207362
- Overlord https://www.netflix.com/title/80132110
- Haikyu!! L'asso del volley 1: https://www.netflix.com/title/80090673
- Haikyu!! L'asso del volley 2: https://www.netflix.com/title/80147895
- Mazinger Edition Z: The Impact https://www.netflix.com/title/80041420
- Food War! https://www.netflix.com/title/80182054
- Ushio e Tora https://www.netflix.com/title/70309073
- Terror In Resonance (ancora senza PLAY) https://www.netflix.com/title/80020759
- Danmachi (ancora senza PLAY) https://www.netflix.com/title/80185873
- Devil May Cry (ancora senza PLAY) https://www.netflix.com/title/70204972
- Yu Yu Hakusho (ancora senza PLAY) https://www.netflix.com/title/81005375
- I Cavalieri dello Zodiaco The Lost Canvas (ancora senza PLAY) https://www.netflix.com/title/70273371
Come risalire il PERO!!!
Più avanti. Stanno andando in ordine di arrivo in Italia. Spero però che per i Mazinga cambino idea. Meglio avere prima lo Z, che è in nativo. Metti caso che nel mentre i Giapponesi fanno il nativo del GM.... Se fanno al contrario si corre il rischio di fare la fine dei film di DB, che sono andati in “nativizzazione” due mesi dopo circa la pubblicazione di Yamato.
chissà che sarà successo in qui anni in yamato per fargli prendere la strada di non doppiare più serie moderne, ma limitarsi ai simulcast con youtube, speriamo che con netliix possa effettivamente cambiare qualcosa
chissà che sarà successo in qui anni in yamato per fargli prendere la strada di non doppiare più serie moderne, ma limitarsi ai simulcast con youtube, speriamo che con netliix possa effettivamente cambiare qualcosa
Bhe, se ci pensi qualcosa è già cambiato: le serie yamato sono arrivate solo di recente ma negli ultimi tempi sono riusciti a fare Kyashan Sins, Ken Regenesis e la famosa "terza serie" che devono ancora rivelare...
Il cambiamento c'è indubbiamente stato, ora bisogna sperare che continuino sulla buona strada, doppiando magari serie migliori
Intanto al Romics gli prendo sicuramente Gantz, anche se spero arrivino anche serie nuove fra quelle che hanno loro e che mi piacciono
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.
Le licenze le avrà acquisite e perse come normale che sia. Se però qualche doppiaggio era di proprietà di Stream, con il passaggio a Sky sarà stata Sky ad appropriarsene in automatico. Il doppiaggio di Evangelion non torna ai giapponesi, ma resta di proprietà di chi l'ha commissionato (anche perché sennò Netflix avrebbe avuto a disposizione TUTTI i doppiaggi fatti di Eva... invece lo ridoppia, Italia compresa, proprio per non dover andare a trattare con mezzo mondo). Il doppiaggio all'epoca lo commissionò Dynamic (non "Di Sanzo"). Col passaggio di nome Dynamic->Dynit, i doppiaggi di proprietà Dynamic sono diventati Dynit. Il doppiaggio di Evangelion è di Dynit, non di Di Sanzo. In tutto questo, mi riferisco sempre e solo ai doppiaggi. Chiaro che le licenze vanno e vengono, si acquisiscono e si perdono... Se la licenza viene persa, il titolo non è più pubblicabile (salvo "riacquisto" della licenza, ovviamente), ma resta il fatto che il doppiaggio (che non possono pubblicare senza licenza) resta comunque di loro proprietà.
Ma che c'entra?! Te stai parlando di diritti di licenza del titolo in generale (che vanno e vengono), mica del doppiaggio di per sé. Se il doppiaggio per contratto torna ai giapponesi, perdendo il titolo si perde anche il doppiaggio, ma se il doppiaggio resta a chi l'ha commissionato (e Ranma è vecchio abbastanza per essere uno di quei contratti), puoi perdere anche la licenza del titolo (e quindi non puoi pubblicarlo), ma il doppiaggio resta di tua proprietà. Se qualcun altro vuole fare Ranma, vedrai che il doppiaggio (a meno di pagarlo a Dynit) non lo potrà usare. Prova a chiedergli se il doppiaggio di Ranma è di Dynit, semmai
Beh, vogliamo parlare di tutti gli annunci fatti e mai pubblicati o di tutte le date d'uscita "bucate", o di tutti gli accordi di distribuzione saltati? ^^; Purtroppo loro due sono "quel genere di persone" lì. Una volta che inquadri il personaggio però è più facile "scremare" ciò che dicono.
I contratti li puoi fare come ti pare, certo... però considera che questo contratto Yamato-TMS è stato fatto anni fa e di certo era difficile, 5 anni fa, prevedere cosa sarebbe stato Netflix oggi... per cui un contratto che già all'epoca prevedesse possibilità "strane" lo vedo difficile.
Inoltre, puoi manovrare su un contratto, ma fino a un certo punto. Ad es. quello che tu dici si potrebbe fare se il contratto fosse in non esclusiva (ovvero, i diritti italiani sono di Yamato ma anche qualcun altro potrebbe ad es. gestirlo per l'Italia per i restanti diritti non coperti). In quel caso, se Yamato non avesse diritti streaming a pagamento in esclusiva, un Netflix potrebbe sopraggiungere e pubblicarlo anch'esso sulla sua piattaforma, ma considerando che i doppiaggi nuovi sono tutti dei giapponesi (alla fine), ritorniamo al punto di partenza e quel doppiaggio Netflix l'avrebbe potuto ottenere senza pagare Yamato. È il caso, ad es., di GITS SAC, che nel 2006 aveva i diritti HV di Panini e diritti TV di Yamato (era andato su MTV col logo Yamato). E in quel caso, Yamato mica pagò la Panini per il doppiaggio.
Vediamo come si evolve la situazione comunque... quando verrà ufficialmente pubblicato vedremo come verrà annunciato (anche se, considerando che c'è il GSL dietro... so già cosa aspettarmi)