Quindi mi pare di capire che confermano che il doppiaggio sarà con le voci di Mediaset ma con adattamento fedele (Piccolo, kamehameha, ecc), giusto?
Se è così, hanno fatto molto bene.
L'unico che si salva dal trailer è Iacono per Vegeta.
Il resto delle voci fa pena.
L'unico che si salva dal trailer è Iacono per Vegeta.
Il resto delle voci fa pena.
Quindi mi pare di capire che confermano che il doppiaggio sarà con le voci di Mediaset ma con adattamento fedele (Piccolo, kamehameha, ecc), giusto?
Se è così, hanno fatto molto bene.
Al cinema dovrebbe andare così.
Mentre nell'edizione HV dovrebbero esserci i due adattamenti (Dynamic e Mediaset).
L'unico che si salva dal trailer è Iacono per Vegeta.
Il resto delle voci fa pena.
L'unico che si salva dal trailer è Iacono per Vegeta.
Il resto delle voci fa pena.
E' Moneta su Goku che proprio non si può sentire...
Oddiomio non l'avevo visto: Pietro Ubaldi che doppia Re Vegeta... cioè non ci posso credere. Il re dei Saiyan con la voce di... Pietro Ubaldi???!!! Non è possibile...
L'unico che si salva dal trailer è Iacono per Vegeta.
Il resto delle voci fa pena.
E' Moneta su Goku che proprio non si può sentire...
L'unico che si salva dal trailer è Iacono per Vegeta.
Il resto delle voci fa pena.
E' Moneta su Goku che proprio non si può sentire...
Dovrebbero provare almeno un po' ad avvicinarsi alla caratterizzazione originale. Non andare a gusto personale.
Vero ma, in alternanza di età del personaggio, Scianca e Torrisi rispecchiavano meglio la voce stridula di son goku, ma mutuata ai suoni italiani. Torrisi ha fatto un lavorone ed era perfetto. Ma a differenza di Freezer, dove il passaggio da Gamba a Zanandrea è praticamente indolore (almeno per il mio orecchio), entrambi si sposano perfettamente, il passaggio da Torrisi a Moneta è per forza di cose molto diverso e lo senti. Personalmente ritengo ci stia bene per le caratteristiche del personaggio, ma ovviamente non ha nulla a che vedere con la versione stridula giapponese e nemmeno con il tono "gorgheggiante" (non mi viene un termine migliore per tradurre questi suoni ) splendido di Torrisi. Secondo me si è operata la migliore scelta possibile. Non so oggi chi può riuscire a suonare meglio in bocca a questo personaggio, senza sembrare magari troppo giovanile o troppo pesante.È impossibile avvicinarsi alla voce originale di Goku!
L'unico che si salva dal trailer è Iacono per Vegeta.
Il resto delle voci fa pena.
E' Moneta su Goku che proprio non si può sentire...
Dovrebbero provare almeno un po' ad avvicinarsi alla caratterizzazione originale. Non andare a gusto personale.
È impossibile avvicinarsi alla voce originale di Goku!
Non credo affatto che ci sarà un problema di confusione negli spettatori perchè i nomi "sbagliati" li usa solo Italia 1 nella sua versione, e solo loro continuano a perseverare. Manga e sopratutto le decine di videogame usciti negli ultimi anni, hanno i nomi originali, perciò la maggior parte delle persone sa quali sono quelli corretti e quali quelli modificati. Quelli che guardano solo l'anime su Italia 1 e conoscono solo l'adattamento mediaset sono una minoranza, e probabilmente neanche andranno al cinema (visto che comunque il film è sequel di Dragon Ball Super, che con il doppiaggio su Italia 1 è ferma ancora a metà, 70 puntate circa su 140 o giù di lì).
Vero ma, in alternanza di età del personaggio, Scianca e Torrisi rispecchiavano meglio la voce stridula di son goku, ma mutuata ai suoni italiani. Torrisi ha fatto un lavorone ed era perfetto. Ma a differenza di Freezer, dove il passaggio da Gamba a Zanandrea è praticamente indolore (almeno per il mio orecchio), entrambi si sposano perfettamente, il passaggio da Torrisi a Moneta è per forza di cose molto diverso e lo senti. Personalmente ritengo ci stia bene per le caratteristiche del personaggio, ma ovviamente non ha nulla a che vedere con la versione stridula giapponese e nemmeno con il tono "gorgheggiante" (non mi viene un termine migliore per tradurre questi suoni ) splendido di Torrisi. Secondo me si è operata la migliore scelta possibile. Non so oggi chi può riuscire a suonare meglio in bocca a questo personaggio, senza sembrare magari troppo giovanile o troppo pesante.È impossibile avvicinarsi alla voce originale di Goku!
Cioè qua c'è gente che vorrebbe che anche in italiano Goku fosse doppiato da una nonnina ultraottantenne?
Concordo con Gianni!!!! Pure Dragon Ball ha i suo fan girellari mamma mia, penso che invece la maggior parte degli appassionati voglia i nomi e colpi fedeli agli originali! ^^
Non credo affatto che ci sarà un problema di confusione negli spettatori perchè i nomi "sbagliati" li usa solo Italia 1 nella sua versione, e solo loro continuano a perseverare. Manga e sopratutto le decine di videogame usciti negli ultimi anni, hanno i nomi originali, perciò la maggior parte delle persone sa quali sono quelli corretti e quali quelli modificati. Quelli che guardano solo l'anime su Italia 1 e conoscono solo l'adattamento mediaset sono una minoranza, e probabilmente neanche andranno al cinema (visto che comunque il film è sequel di Dragon Ball Super, che con il doppiaggio su Italia 1 è ferma ancora a metà, 70 puntate circa su 140 o giù di lì).
Lo so che oramai la maggior parte dei fan della community italiana di Dragon Ball sanno questi termini, però spezzano una continuità.
Anche se il doppiaggio non è Mediaset, le voci sono quelle classiche che vanno a collegarsi a Super e l'uso dei termini corretti va a spezzare una continuità che si è stipulata nel doppiaggio classico di Dragon Ball.
Poi non che mi infastidisca più di troppo, era solo per rispettare le cose come erano già state fatte.
Non credo affatto che ci sarà un problema di confusione negli spettatori perchè i nomi "sbagliati" li usa solo Italia 1 nella sua versione, e solo loro continuano a perseverare. Manga e sopratutto le decine di videogame usciti negli ultimi anni, hanno i nomi originali, perciò la maggior parte delle persone sa quali sono quelli corretti e quali quelli modificati. Quelli che guardano solo l'anime su Italia 1 e conoscono solo l'adattamento mediaset sono una minoranza, e probabilmente neanche andranno al cinema (visto che comunque il film è sequel di Dragon Ball Super, che con il doppiaggio su Italia 1 è ferma ancora a metà, 70 puntate circa su 140 o giù di lì).
Lo so che oramai la maggior parte dei fan della community italiana di Dragon Ball sanno questi termini, però spezzano una continuità.
Anche se il doppiaggio non è Mediaset, le voci sono quelle classiche che vanno a collegarsi a Super e l'uso dei termini corretti va a spezzare una continuità che si è stipulata nel doppiaggio classico di Dragon Ball.
Poi non che mi infastidisca più di troppo, era solo per rispettare le cose come erano già state fatte.
Bisogna andare a correggere gli errori del passato, non reiterarli. Si assumano la responsabilità di aver fatto una lavoro grossolano e superficiale per anni senza un vero motivo (sono andati a gusto personale e basta).
Cioè qua c'è gente che vorrebbe che anche in italiano Goku fosse doppiato da una nonnina ultraottantenne?
Nei confronti di chi piace Bombardieri su Broly, gusti vostri ma almeno a me, non mi dite che lui è Broly perché non ci crederò mai
Nei confronti di chi piace Bombardieri su Broly, gusti vostri ma almeno a me, non mi dite che lui è Broly perché non ci crederò mai
Se avessi visto i film di Broly doppiati da Mario Bombardieri la penseresti proprio così invece, anche se non ci vuoi credere.
Sandri era perfetto su Broly perché rispettava tutte queste caratteristiche e inoltre possedeva una voce simile all'originale (quest'ultimo punto non è importantissimo ma mi sono sentito di aggiungerlo), lui è nato per doppiare cattivi e questo tipo di personaggi.
Vedendo quanta passione ci stanno mettendo, c'è solo da gasarsi!
Sandri era perfetto su Broly perché rispettava tutte queste caratteristiche e inoltre possedeva una voce simile all'originale (quest'ultimo punto non è importantissimo ma mi sono sentito di aggiungerlo), lui è nato per doppiare cattivi e questo tipo di personaggi.
Una sciocchezza grande come una casa. Non c'entrava assolutamente nulla, oltre al fatto che Bombardieri è sicuramente un attore migliore (sì, il doppiaggio è anche recitazione benché ve ne dimentichiate spesso). D'altronde se hai visto quei film solo con il doppiaggio storpiato di Mediaset, non si può pretendere molto.
Unico pro di Bombardieri: le sue urla e le sue risate
Io ho visto tutti e tre i film col doppiaggio Mediaset e ti posso assicurare che sono meglio della versione Dynamic, con doppiatori meglio azzeccati, testi che riprendono dalla versione Dynamic con qualche censura e termini Mediaset, poi ognuno i suoi gusti.
Ragazzi, Koch Media sta facendo un lavorone!! Stanno andando incontro a tutti i fan creando un doppiaggio che MAI si era visto in DB: UN FOTTUTO CROSSOVER TRA ROMANI E MILANESI!!!
Vedendo quanta passione ci stanno mettendo, c'è solo da gasarsi!
Vedendo quanta passione ci stanno mettendo, c'è solo da gasarsi!
Con gli scarichi dell'auto? Se intendi quello allora sì...
Quindi la tua tesi è che chi lavora nella piazza di milano-torino non è un bravo doppiatore?Ragazzi, Koch Media sta facendo un lavorone!! Stanno andando incontro a tutti i fan creando un doppiaggio che MAI si era visto in DB: UN FOTTUTO CROSSOVER TRA ROMANI E MILANESI!!!
Vedendo quanta passione ci stanno mettendo, c'è solo da gasarsi!
Per la serie: mischiamo la merda con la cioccolata! XD
Quindi la tua tesi è che chi lavora nella piazza di milano-torino non è un bravo doppiatore?Ragazzi, Koch Media sta facendo un lavorone!! Stanno andando incontro a tutti i fan creando un doppiaggio che MAI si era visto in DB: UN FOTTUTO CROSSOVER TRA ROMANI E MILANESI!!!
Vedendo quanta passione ci stanno mettendo, c'è solo da gasarsi!
Per la serie: mischiamo la merda con la cioccolata! XD
Unico pro di Bombardieri: le sue urla e le sue risate
Hai detto niente, praticamente l'80% di Broly
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.
Se è così, hanno fatto molto bene.