A me suonava strano. Poi nel vecchio doppiaggio c'era una serie di strafalcioni, come la città romana trasformata nella "città di Roma" e l'arcivescovo trasformato nel papa.Massimo rispetto per il compianto Roberto Del Giudice, ma in questo caso preferisco il doppiaggio home video degli anni '90. Luigi Rosa era perfetto per il Lupin III di Miyazaki. E comunque spero di andare a vederlo al cinema (almeno stavolta).
3 doppiaggi e per motivi diversi non ne hanno azzeccato uno, un capolavoro tutto italico.
3 doppiaggi e per motivi diversi non ne hanno azzeccato uno, un capolavoro tutto italico.
Cosa non avrebbero azzeccato? Quello fatto da Yamato video non dovrebbe essere quello definitivo fatto come si deve?
Occhio non abbiamo detto che tornerà al cinema
Occhio non abbiamo detto che tornerà al cinema
Per altro non so quanto possa aggiungere come adattamento un nuovo doppiaggio, oltre che perdere l'ultimo lavoro di Del Giudice e uno degli ultimi di Pellegrini.
Ma Koch Media in genere non si occupa prevalentemente di uscite cinematografiche?
Mi riferivo in seno a lupin: questo è l'ultimo di del giudice e uno degli ultimi di pellegrini (appunto altri 5 anni). Non ho scritto niente di sbagliato.
Beh tecnicamente non è nessuna delle due cose. L'ultimo lavoro di Del Giudice è il ridoppiaggio de "La pietra della saggezza" uscito postumo oltre un anno dopo, mentre Pellegrini è andato avanti a doppiare Jigen per altri 5 anni.
Occhio non abbiamo detto che tornerà al cinema
Ma Koch Media in genere non si occupa prevalentemente di uscite cinematografiche?
Beh tecnicamente non è nessuna delle due cose. L'ultimo lavoro di Del Giudice è il ridoppiaggio de "La pietra della saggezza" uscito postumo oltre un anno dopo, mentre Pellegrini è andato avanti a doppiare Jigen per altri 5 anni.
Esiste già una versione bluray contenente tutti i doppiaggi, non era sufficiente replicare quella? Significa che nella vecchia l'alta definizione era farlocca?
Non ho mai visto questo film e non vedo l'ora che esca ragazzi.
A quanto pare, dopo Evangelion si sta finalmente cominciando a capire che i ridoppiaggi non piacciono: o meglio, non quelli su lavori più vecchi magari non proprio certosini riguardo all'adattamento ma comunque professionalmente impeccabili (cough... Eva... cough).
Akira, come anche altri prodotti meritavano un trattamento come si deve e finalmente, dopo anni, il sogno si è avverato, almeno per akira o ghost in the shell ad esempio. Sta storia sta sfuggendo di mano se si preferiscono doppiaggi approssimativi nella conoscenza del prodotto da commettere leggerezze importanti piuttosto della possibilità di un lavoro fatto con cognizione di causa come è stato akira, uno dei migliori regali che dynit abbia mai fatto. Bho... non riesco a capire.Il doppiaggio rifatto invece è inferiore al precedente come qualità, e questo a prescindere da cannarsi. Lo stesso vale per Akira
Per l'appunto.Il ridoppiaggio di Akira era necessario, il vecchio adattamento era puro nonsense. Il nuovo lavoro di Dynit invece ha reso decisamente più comprensibile il film
E infatti Akira andava ridoppiato. Dico semplicemente che, quando e fin dove è possibile, si potrebbe rifare il doppiaggio con i vecchi cast. Cosa che sarebbe stata fattibilissima con Evangelion, per dire, dato che quasi tutti i doppiatori sono ancora vivi e in attività. Non è che un doppiaggio sbagliato o impreciso deve essere lasciato per forza, come appunto Mononoke Hime, il cui adattamento era ben più disastroso di quello di Akira perchè censurato e riadattato dalla Disney. Ma come al solito capite solo quello che volete capire, lol.Akira, come anche altri prodotti meritavano un trattamento come si deve e finalmente, dopo anni, il sogno si è avverato, almeno per akira o ghost in the shell ad esempio. Sta storia sta sfuggendo di mano se si preferiscono doppiaggi approssimativi nella conoscenza del prodotto da commettere leggerezze importanti piuttosto della possibilità di un lavoro fatto con cognizione di causa come è stato akira, uno dei migliori regali che dynit abbia mai fatto. Bho... non riesco a capire.
Mononoke Hime, il cui adattamento era ben più disastroso di quello di Akira perchè censurato e riadattato dalla Disney.
E infatti Akira andava ridoppiato. Dico semplicemente che, quando e fin dove è possibile, si potrebbe rifare il doppiaggio con i vecchi cast. Cosa che sarebbe stata fattibilissima con Evangelion, per dire, dato che quasi tutti i doppiatori sono ancora vivi e in attività. Non è che un doppiaggio sbagliato o impreciso deve essere lasciato per forza, come appunto Mononoke Hime, il cui adattamento era ben più disastroso di quello di Akira perchè censurato e riadattato dalla Disney. Ma come al solito capite solo quello che volete capire, lol.Akira, come anche altri prodotti meritavano un trattamento come si deve e finalmente, dopo anni, il sogno si è avverato, almeno per akira o ghost in the shell ad esempio. Sta storia sta sfuggendo di mano se si preferiscono doppiaggi approssimativi nella conoscenza del prodotto da commettere leggerezze importanti piuttosto della possibilità di un lavoro fatto con cognizione di causa come è stato akira, uno dei migliori regali che dynit abbia mai fatto. Bho... non riesco a capire.
Il mondo la pensa diversamente.La Disney non censurò e riadattò nulla .
Anzi, i dialoghi inglesi erano fedelissimi alla versione nipponica.
Fu la versione italiana ad essere adattata da un incapace ( e censurata in un battuta ).
Non potevi scegliere un esempio peggiore. Il film in CG di Saint Seiya non equivale all'anime, sono due prodotti differenti: e infatti il cast storico non andava bene per niente sul film. Quello che intendo io è un'operazione tipo il ridoppiaggio di Nadia. La Yamato ha recuperato il cast originale televisivo fin dove ha potuto, e il risultato è stato ottimo. Idem per gli OAV di Orange Road (mi piace il ridoppiaggio della serie tv, ma se la Dynamic all'epoca avesse usato i doppiatori mediaset con nomi e dialoghi originali non avrei comunque avuto nulla da ridire, anzi).No, il punto è un altro "quel cast oggi andrebbe bene?". Nel tuo discorso alla fine devi prendere un Ivo De Palma ed effettarlo alla bene e meglio per coprire il tono vocale più "cresicuto" rispetto a quando doppiò i Saint negli anni 80/90, com'è accaduto nel film in CG, dove gli effetti si sentono tutti
Su questo non concordo. Si fa spesso un gran parlare dell'età che influisce sulle voci, ma spessissimo le tonalità sono pressocché invariate. Balzarotti è tutt'ora tale e quale a quando doppiava Shredder, per dirne uno sulla breccia dall'alba dei tempi.com'è accaduto nel film in CG, dove gli effetti si sentono tutti
Il mondo la pensa diversamente.
Il "Mondo", cioè il fandom italiano ignorante,
Nessuno all' epoca si prese la briga di confrontare i sub ita con quelli inglesi ( presenti nel dvd ita ) e sono diversissimi: i secondi , sono molto simili a quelli usati da Cannarsi nel ridoppiaggio, ma scritti in una forma più scorrevole ( opera di Neil Gaiman, non il primo fesso che passa ) .
Hai ancora una volta dimostrato di non sapere di cosa parli.
tipo il ridoppiaggio di Nadia. La Yamato ha recuperato il cast originale televisivo fin dove ha potuto
Anche se concordo su Gargoyle.Cioè tre, doppiatori : Garbolino su Jean , Sabre su Samson , e Bazarotti su Hairton .
Uao!
Il resto, totalmente cambiato ( a volte in meglio, a volte in peggio )
E dire che avrei voluto tanto Scattorin su Gargoyle, invece di Moneta che non ci azzecca nulla .
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.