Salve...non ho seguito la serie e mi ha incuriosito ma ho notato che c'è scritto con sottotitoli fedeli all'originale, significa che il doppiaggio è censurato o non fedele al giapponese?
Grazie per il chiarimento.
Non so che intendi con "pulita graficamente", ma per semplice logica, non può certo essere un porting dell'edizione Mondo, che era un'altra società. Quindi, per ovvie ragioni, i dvd yamato sono nuovi tanto quanto i bd e ha i medesimi contenuti.Domanda
La versione dvd è pari pari a quella della mondo vecchia edizione o è stata pulita graficamente e i sottotitoli sono fedeli o una trascrizione del doppiaggio italiano?
Grazie a chi risponderà
Non so che intendi con "pulita graficamente", ma per semplice logica, non può certo essere un porting dell'edizione Mondo, che era un'altra società. Quindi, per ovvie ragioni, i dvd yamato sono nuovi tanto quanto i bd e ha i medesimi contenuti.Domanda
La versione dvd è pari pari a quella della mondo vecchia edizione o è stata pulita graficamente e i sottotitoli sono fedeli o una trascrizione del doppiaggio italiano?
Grazie a chi risponderà
Cmq il video è la versione remastered giapponese, hanno persino mantenuto il framerate della NTSC contro lo standard PAL (avranno lavorato sull'audio per poterlo mantenere in sincro)
Cmq il video è la versione remastered giapponese, hanno persino mantenuto il framerate della NTSC contro lo standard PAL (avranno lavorato sull'audio per poterlo mantenere in sincro)
Dubito abbiano fatto sincronizzazioni audio. Il bluray e le tv attuali supportano tutte il framerate 23.98/24/29.97 oltre al 25 pal standard. Proprio per questo, solitamente si pretende il materiale allo stesso framerate dell'originale... indi per cui i film in bluray vanno tutti a 24 e non a 25, a meno di errori di lavorazione o produzioni native europee che non vanno al cinema (serie tv ad es.)
Ma quindi il doppiaggio italiano è censurato o no?Salve...non ho seguito la serie e mi ha incuriosito ma ho notato che c'è scritto con sottotitoli fedeli all'originale, significa che il doppiaggio è censurato o non fedele al giapponese?
Grazie per il chiarimento.
Bella domanda, mi sono informato e si
I sottotitoli non sono la semplice trascrizione dei dialoghi del doppiaggio italiano, ma una nuova traduzione integrale dall'originale giapponese realizzata in occasione di questa uscita.
Fidati ho delle basi di video editing e sì dovrebbero aver dovuto fare il resync in frame dell'audio, altrimenti se il video va ad una determinata velocità di aggiornamento e l'audio in un altra ci sarebbero problemi enormi di desync audio video, in questo caso il video finirebbe prima dell'audio e durante la visione noteresti che il delay aumenterebbe.
Considera che l'audio è il doppiaggio storico mondotv che era previsto per i DVD PAL a 25 fps e messo su un video dichiarato a 23,98 fps.
L'audio non ha gli fps, se i vecchi DVD era fieldblendati l'audio non ha bisogno di particolari ritocchi.
Se erano accelerati allora l'avranno rallentato e corretto il pitch.
Essendo Love Hina una serie vecchia io supporrei il vecchio master fosse a 60i e che quindi il video dei DVD Mondo fosse stato fieldblendato a 50i, e nel caso non ci sarebbe bisogno di questo gran lavoro.
Non lo conosco, è fedele all'originale o no?Il doppiaggio italiano è quello della Mondo Tv dell' epoca in cui andò in tv
Non lo conosco, è fedele all'originale o no?Il doppiaggio italiano è quello della Mondo Tv dell' epoca in cui andò in tv
Non lo conosco, è fedele all'originale o no?Il doppiaggio italiano è quello della Mondo Tv dell' epoca in cui andò in tv
Fu fatto per la tv quindi sicuramente è edulcorato se no non facevano i sub fedeli
Si ho semplificato ha una frequenza di campionamento termine giusto, cmq sempre che invece impatta. Se due parti dello stesso video hanno due velocità di aggiornamento differenti che non si basa sul timestamp ma sugli aggiornamenti al secondo sai cosa succede?
se il video ha un aggiornamento di 23,98 al secondo e l'audio di 25 al secondo tutto viene allineato al video e quindi ogni secondo di video l'audio viene ritardato di un aggiornamento che ogni minuto fa 60 aggiornamenti ops sono oltre 2 secondi di differenza al minuto.
Peccato.Fu fatto per la tv quindi sicuramente è edulcorato se no non facevano i sub fedeli
Non vuol dire niente: paranoia agent ha una nuova traduzione per i sottotitoli, ma il doppiaggio ha anch'esso un adattamento fedele. Che poi addolciscano temini come fu la versione TV del doppiaggio di death note nella sostanza cambia poco.Fu fatto per la tv quindi sicuramente è edulcorato se no non facevano i sub fedeli
Non vuol dire niente: paranoia agent ha una nuova traduzione per i sottotitoli, ma il doppiaggio ha anch'esso un adattamento fedele. Che poi addolciscano temini come fu la versione TV del doppiaggio di death note nella sostanza cambia poco.Fu fatto per la tv quindi sicuramente è edulcorato se no non facevano i sub fedeli
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.
Grazie per il chiarimento.