ミサト:よりによってこんな時に見失うだなんて、まいったわねー。
@Pigowallace Il "perdere di vista" non mi sembra esplicitare "Shinji"... non potrebbe invece riferirsi all'appuntamento? A quel punto il discorso tornerebbe. Ovvero, magari in ritardo causa altri motivi di lavoro o meno, direbbe "Come ho potuto perdere di vista/mancare/dimenticare (l'appuntamento) in un momento simile?"
まいったわねー: questa è probabilmente la parte che apre ad interpretazione perché dovrebbe essere un'inflessione di まいる che è praticamente traducibile con tutto e di più (andare, venire, chiamare, essere sconfitto, morire, essere annoiato, collassare) in base a come viene utilizzato. Però, まいったわねー, può anche diventare un "mi dispiace" se preso da solo.
Quindi, probabilmente, hai una frase che bene o male può essere letta come "ho fatto una cazzata (よりによって) a perderlo di vista (見失うだ) proprio ora (こんな時)".
Il "まいったわねー" finale può essere preso separatamente visto che c'è una virgola e quindi dovrebbe essere più un "mi dispiace" o un "che dispiacere" che altro.
Però, con il fatto che è un termine collegato anche a un'altra palata di roba, diciamo che la faccenda del telefono e della comunicazione con Shinji probabilmente salta fuori da lì perché l'hanno interpretata così associando a "まいったわねー" la chiamata di Misato a Shinji.
Tu che ne pensi?
ho visto i primi due episosi e devo ammettere che non è malaccio, anche se non mi piace come hanno reso shinji, quasi un ragazzo normale. senza la gentilezza del doppiaggio originale fai fatica a definirlo stupishinji.
comunque non ho ancora capito che bisogno c'era di invalidare il primo doppiaggio, dai libretti allegati alle videocassette sembrava de dynit si fosse impegnata per il meglio.
Che poi quali sarebbero le imprecisioni ed errori del doppiaggio dynit?
C'è una battuta nel primo doppiaggio Dynit che ho sempre reputato un po' ambigua, nell'ultimo episodio. Fuyutsuki che dice a Shinji: "La verità che è dentro le persone è cosa tanto fragile da cambiare totalmente nel solo modo di riceverla." Ok. Quel "Nel solo modo di riceverla" non mi ha mai convinto.
C'è un solo modo in cui è possibile cambiare la verità che è dentro le persone? Cambia totalmente quando viene donata a qualcuno, ma in un solo modo può essere ricevuta?
La verità è una "cosa" che può essere ricevuta?
Nella nuova versione è stata completamente riformulata in "La verità di ogni persona è così fragile che un'interpretazione diversa può cambiarne completamente la percezione."
(la verità è che mi sto scervellando troppo per una singola battuta...)
Rega il primo doppiaggio era ben lungi dall'essere perfetto, anzi, ne aveva di strafalcioni. Semplicemente è nel nostro immaginario collettivo da non si sa nemmeno quanto tempo..
Probabilmente d'ora in poi ci sarà tutta una nuova generazione di fan che scopriranno Evangelion su Netflix... e che non riusciranno ad ascoltare il doppiaggio italiano storico, perché abituati a quello nuovo. E che non comprebbero mai un home video privo della traccia netflix...
Rega il primo doppiaggio era ben lungi dall'essere perfetto, anzi, ne aveva di strafalcioni. Semplicemente è nel nostro immaginario collettivo da non si sa nemmeno quanto tempo..
Probabilmente d'ora in poi ci sarà tutta una nuova generazione di fan che scopriranno Evangelion su Netflix... e che non riusciranno ad ascoltare il doppiaggio italiano storico, perché abituati a quello nuovo. E che non comprebbero mai un home video privo della traccia netflix...
Rega il primo doppiaggio era ben lungi dall'essere perfetto, anzi, ne aveva di strafalcioni. Semplicemente è nel nostro immaginario collettivo da non si sa nemmeno quanto tempo..
Probabilmente d'ora in poi ci sarà tutta una nuova generazione di fan che scopriranno Evangelion su Netflix... e che non riusciranno ad ascoltare il doppiaggio italiano storico, perché abituati a quello nuovo. E che non comprebbero mai un home video privo della traccia netflix...
non possiamo avere tutto dalla vita... (tranne un Lucano ?)
Sono sempre 21 film di cui Netflix non sappiamo se Netflix abbia i diritti di raddoppiareMagari ridoppiassero tutti i Ghibli...
Sono sempre 21 film di cui Netflix non sappiamo se Netflix abbia i diritti di raddoppiareMagari ridoppiassero tutti i Ghibli...
Sono sempre 21 film di cui Netflix non sappiamo se Netflix abbia i diritti di raddoppiareMagari ridoppiassero tutti i Ghibli...
Scusate il cambio di tema, però c'è una cosa che mi incuriosisce nel manga.
I codici binari sono lì per motivi estetici o significano qualcosa? Ho provato a decifrarli, ma non usciva niente di sensato, però potrebbe essere che i siti che usavo non riconoscevano il giapponese?
(articolo visualizzabile soglo dagli abbonati)
Ma sì, alla fine è la solita intervista in cui tolta la sua solita retorica, dice che il problema non è lui, ma lo spettatore che non gli bacia i piedi per i suoi adattamenti.
ho visto i primi due episosi e devo ammettere che non è malaccio, anche se non mi piace come hanno reso shinji, quasi un ragazzo normale. senza la gentilezza del doppiaggio originale fai fatica a definirlo stupishinji.
comunque non ho ancora capito che bisogno c'era di invalidare il primo doppiaggio, dai libretti allegati alle videocassette sembrava de dynit si fosse impegnata per il meglio.
Proprio il massimo della cura...che pagavamo a caro prezzo.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.
Ti amo platonicamente
Diobestia