Strano che portino al cinema il film della serie originale di Eva invece dei film rebuild, perchè personalmente mi avrebbero interessato di più, ma contento per la release della serie in blu-ray col doppiaggio non-cannarsiano. Quello va dimenticato.
Strano che portino al cinema il film della serie originale di Eva invece dei film rebuild, perchè personalmente mi avrebbero interessato di più, ma contento per la release della serie in blu-ray col doppiaggio non-cannarsiano. Quello va dimenticato.
Non l'hanno inteso "in sostituzione di". Semplicemente il rebuild non è uscito neanche in Giappone, è fra le robe rimandate, ormai credo si andrà all'anno prossimo direttamente quindi nel frattempo...
Strano che portino al cinema il film della serie originale di Eva invece dei film rebuild, perchè personalmente mi avrebbero interessato di più, ma contento per la release della serie in blu-ray col doppiaggio non-cannarsiano. Quello va dimenticato.
Non l'hanno inteso "in sostituzione di". Semplicemente il rebuild non è uscito neanche in Giappone, è fra le robe rimandate, ormai credo si andrà all'anno prossimo direttamente quindi nel frattempo...
Non stavo parlando di 3.0 + 1.0, ma dei tre precedenti.
A questo punto converrebbe come hanno fatto in passato con 6 box, due per ogni serie e vanno sul sicuro.E' impensabile sia un solo box. Sono oltre 160 episodi, quanto cacchio verrebbe a costare in una sola botta? 200 euro minimo? E andando sempre a naso saranno almeno trenta dischi, quindi io dico che faranno 6 o 7 box a cadenza mensile o quasi. In america per la Viz infatti sono usciti in 7 box. Non si scappa.io invece credo proprio il contrario, sarà un unico box, proprio perché senno la gente si comprerebbe solo quella che gli serve
I 3 precedenti da quel che ricordo sono usciti tutti al cinema anche con serate speciali in cui li proiettavano tutti insieme, uno di fila all'altro.
Da quanto è che non vediamo The End of Eva al Cinema?
Come non ti propone nulla di nuovo? Il master HD, che per inciso è una favola stando all'edizioni viz media americane uscite qualche anno fa. Comunque si sa qual'è la situazione di ranma in generale, non credo ci sia qualcuno che si aspetti un adattamento preciso come avviene nelle produzioni attuali (che poi qualche errore capita pure in quelle) ma nemmeno situazioni ai primordi della rai o peggio ancora stile mediaset tutto italianizzato. Per quel che ricordo, faceva il suo e comunque questo c'è e questo ci teniamo. Poteva andare molto peggio. Comunque mi risulta esistano due doppiaggi di una tranche di episodi. Riporto da antonio genna https://www.antoniogenna.net/doppiaggio/anim/ranma.htmAllora circa il doppiaggio di Ranma già è stato detto da altri utenti. In sintesi, Dynamic (Dynit) ha fatto doppiare fino a un certo episodio, poi in italiano è disponibile un doppiaggio diverso con attori diversi.
Parlando di traduzioni e adattamenti, di sicuro quello Dynamic è qualche gradino più in alto ma... ATTENZIONE: non vi aspettate il meglio del meglio.
Pronunce di nomi sbagliate, traduzioni errate... queste cose ci sono comunque e non sono in numero esiguo. Certo, il lavoro generale è passabile ma... appunto, è passabile.
Di conseguenza, avendo già tutta la serie NON comprerò questa nuova edizione: non mi propone nulla di nuovo.
Il doppiaggio italiano di "Ranma ½" ha avuto varie vicissitudini:
Episodi 1-26
Il doppiaggio è curato dalla Granata Press. La serie è trasmessa in versione semi-censurata sulle reti locali e venduta in videocassette in versione integrale, distribuzione a cura della Doro Tv Merchandising.
Episodi 27-50
Il doppiaggio è curato dalla Dynamic Italia. La serie è sempre trasmessa sulle TV locali in una versione semi-censurata preparata dalla Doro Tv, mentre è posta in vendita in videocassetta dalla Dynamic in versione integrale.
In particolare, gli episodi dal 47 al 50, a causa di litigi tra la Doro Tv e la stessa Dynamic, sono stati trasmessi in TV soltanto nel secondo passaggio televisivo della serie su TMC e in edizione integrale.
Episodi 51-161
Di questi episodi esistono due differenti doppiaggi: quello curato dalla Dynamic Italia per l'edizione pubblicata in videocassetta ed intitolata "Le nuove avventure di Ranma ½" (ep.51-116) e "Ranma ½ - Gli scontri decisivi" (ep.117-125, pubblicazione solo in DVD), e per gli episodi 51-125 trasmessa anche in TV a partire dall'ottobre 2003 su MTV Italia (con gli stessi titoli), e quello curato dalla CRC di Roma per la trasmissione su TMC, su MTV Italia (episodi 126-161) e sulle reti locali. Quasi tutti i doppiatori delle due edizioni sono differenti.
L'episodio 136 "Non ci separeremo mai" è stato trasmesso per la prima volta su MTV sabato 12 novembre 2005, ma in giapponese con sottotitoli in italiano: è l'unico episodio mai doppiato in italiano, nemmeno per le edizioni VHS e DVD.
Non è detto che non lo facciano a ridosso dell'uscita dell'ultimo come mega evento a tema (sto fantasticando). Questa iniziativa immagino vada vista come celebrazione dell'anniversario dei 25 anni di evangelion e ci sta. Io penso che andrò, anche se le misure anticovid sono una palla assurda.Non stavo parlando di 3.0 + 1.0, ma dei tre precedenti.
Non mi risulta sia mai stato proiettato da noi. O sbaglio?Da quanto è che non vediamo The End of Eva al Cinema?
Non mi risulta sia mai stato proiettato da noi. O sbaglio?Da quanto è che non vediamo The End of Eva al Cinema?
Ma infatti è quello che penso che faranno, però staremo a vedere.A questo punto converrebbe come hanno fatto in passato con 6 box, due per ogni serie e vanno sul sicuro.E' impensabile sia un solo box. Sono oltre 160 episodi, quanto cacchio verrebbe a costare in una sola botta? 200 euro minimo? E andando sempre a naso saranno almeno trenta dischi, quindi io dico che faranno 6 o 7 box a cadenza mensile o quasi. In america per la Viz infatti sono usciti in 7 box. Non si scappa.io invece credo proprio il contrario, sarà un unico box, proprio perché senno la gente si comprerebbe solo quella che gli serve
Il discorso di Cuvazzoni sul cinema fa un po' acqua da tutte le parti.
Se adesso ci vai perché, essendoci meno concorrenza, i gestori sono più propensi a concedere slot e sale, allora ci mandi anche tutti gli altri previsti nella stagione anime precedente e monopolizzi le sale (e invece no, eh, furbacchioni...).
Poi andare "in massa" (come chiede Cuvazzoni) a vedere Eva e MHA non farà cambiare assolutamente nulla per il futuro, perché al primo film in cui andranno 6.000 persone anziché 30.000, il gestore ritornerà al concetto precedente e limiterà le sale in favore di film più remunerativi. Immagino che Cuvazzoni speri che tutta la gente vada a vedere qualsiasi anime, anche quelli di scarso interesse, per immolarsi per la causa... ma non funziona e non deve funzionare così.
Ciò detto, End of Eva al cinema è buona cosa, buona cosa anche il vecchio cast della serie... peccato però per il doppiaggio che ha una recitazione imbarazzante.
Chissà poi se Dynit per Ranma intende anche gli oav e film, perché ci sono tre film e una decina di episodi in oav, oltre alla serie TV.
Quindi farà uscire anche i Bluray degli oav e film di Ranma?
C'è pure un episodio oav del 2008( se non ricordo male), che non è mai stato doppiato.
Per il doppiaggio di Ranma mi sembra che almeno i personaggi principali siano sempre gli stessi, forse solo in blocco di ep cambiava qualcuno?
è quello che mi chiedo anch'io, anche perchè i film ero riuscito a reperirli in dvd all'epoca ma gli oav no! E non so se sia vero ma in negozio mi avevano detto che erano usciti solo in vhs, in dvd non li hanno mai riproposti...
Io sono sempre dell'idea che, se un prodotto ha più di un doppiaggio, debba essere inserito, che piaccia o meno. Così si accontentano tutti. Anche perché conosco una persona che ha scoperto evangelion su netflix e per lui evangelion è come si sente lì. Comunque, per mio gusto, ci è andata benissimo, visto che poteva capitare l'imposizione del succitato doppiaggio di netflix.BluRay di Evangelion molto interessante... non è che tra i bonus ci mettono la versione Netflix by Cannarsi?
Credimi che la Netflix non ha niente da insegnare alla Dynit che ha portato Evangelion in Italia.Le tanto decantate differenziazioni con il doppiaggio curato allora dalla Dynit,trattasi in realtà di grafemi che alla fine nella nostra lingua hanno lo stesso significato di fondo.Ho ancora la raccolta in Whs d’allora con i relativi blocchetti chiarificatori della traduzione operata.Io sono sempre dell'idea che, se un prodotto ha più di un doppiaggio, debba essere inserito, che piaccia o meno. Così si accontentano tutti. Anche perché conosco una persona che ha scoperto evangelion su netflix e per lui evangelion è come si sente lì. Comunque, per mio gusto, ci è andata benissimo, visto che poteva capitare l'imposizione del succitato doppiaggio di netflix.BluRay di Evangelion molto interessante... non è che tra i bonus ci mettono la versione Netflix by Cannarsi?
Non è quello il punto, ma offrire all'utente finale vedere come vuole il prodotto e quindi offrirgli tutte le opzioni.Credimi che la Netflix non ha niente da insegnare alla Dynit che ha portato Evangelion in Italia.Le tanto decantate differenziazioni con il doppiaggio curato allora dalla Dynit,trattasi in realtà di grafemi che alla fine nella nostra lingua hanno lo stesso significato di fondo.Ho ancora la raccolta in Whs d’allora con i relativi blocchetti chiarificatori della traduzione operata.Io sono sempre dell'idea che, se un prodotto ha più di un doppiaggio, debba essere inserito, che piaccia o meno. Così si accontentano tutti. Anche perché conosco una persona che ha scoperto evangelion su netflix e per lui evangelion è come si sente lì. Comunque, per mio gusto, ci è andata benissimo, visto che poteva capitare l'imposizione del succitato doppiaggio di netflix.BluRay di Evangelion molto interessante... non è che tra i bonus ci mettono la versione Netflix by Cannarsi?
Sottoscrivo tutto!Quindi Netflix ridoppia per non dover trattare (e pagare) i doppiaggi dei licenziatari precedenti (tra cui Dynit) e Dynit adesso dovrebbe andare a trattare (e pagare) il doppiaggio di Netflix? Doppiaggio che, tra l'altro, deriva dall'inglese ed è pure meno fedele di quello storico. Uhmm...
weathering with you collector che si trova su amazon è quella italiana giusto? alla fine gli hanno cambiato copertina?
Nessuno dice che deve fare nulla. Il mio è un semplice concetto di base: quando le circostanze lo rendono possibile e un prodotto X ha y doppiaggi, metterli tutti in modo che sia l'utente finale decidere di che morte morire. Il castello di cagliostro ha quattro doppiaggi mi pare. Perfetto, se possibile che li si metta tutti. Poi ovvio che sconsiglierei a chiunque, nel caso evangelion, fruire dell'opera con uno dei due doppiaggi netflix o panini, ma affidarsi al solo dynit. Ma di base, sono per l'idea democratica di mettere tutto di quell'opera, multi doppiaggi compresi. Non mi sembra un concetto tanto astruso.Sottoscrivo tutto!
Questa https://www.amazon.it/Weathering-You-CollectorS-Blu-Ray-Gadget/dp/B08GLHQTCW/ref=sr_1_1?dchild=1&keywords=weathering+with+you&link_code=qs&qid=1601228121&sourceid=Mozilla-search&sr=8-1&tag=firefoxit-21weathering with you collector che si trova su amazon è quella italiana giusto? alla fine gli hanno cambiato copertina?
A parte che avresti potuto quotare me (l'autore originario di quella risposta), ma so benissimo che non l'hai fatto appostaIl mio è un semplice concetto di base: quando le circostanze lo rendono possibile e un prodotto X ha y doppiaggi, metterli tutti in modo che sia l'utente finale decidere di che morte morire.
Hai fatto un post inutile e al solito polemico, motivo per cui evito di avere a che fare con te (per te è tutto uno scontro) per dire esattamente la stessa cosa mia: se ci sono le occasioni, le circostanze favorevoli (vale a dire se sono disponibili economicamente tali doppiaggi ecc...) li si inserisce perché è corretto farlo. Stiamo dicendo la stessa cosa.A parte che avresti potuto quotare me (l'autore originario di quella risposta), ma so benissimo che non l'hai fatto apposta
Per il resto, il concetto di base ha senso fintanto che doppiaggi effettuati da diversi studi/editori sono disponibili per tutti a costo zero. Qui, proprio per un discorso economico, ognuno ha fatto per sé e quindi è impensabile che Dynit sborsi una barca di denari per prendere anche un doppiaggio fatto da altri quando ha in casa il suo.
quello che vedo io è uguale all'immagine che c'è qua su animeclick
Hai fatto un post inutile e al solito polemico
se ci sono le occasioni, le circostanze favorevoli (vale a dire se sono disponibili economicamente tali doppiaggi ecc...) li si inserisce perché è corretto farlo. Stiamo dicendo la stessa cosa.
Contento per i bluray di Eva e Ranma (siamo sicuri si parli di bluray per entrambi?).
Non ho mai finito la serie in dvd di Ranma, l'ultima trance di episodi è introvabile, quindi recuperare la serie mi rende felice.
Conan sarà una riproposizione dei bluray Yamato (forse la prima serie in bluray uscita in Italia) ma con i sottotitoli?
Sarebbe assurdo il contrario. Vedremo...Contento per i bluray di Eva e Ranma (siamo sicuri si parli di bluray per entrambi?).
Dynit vorrei rispondere alla domanda come vengono scelte le nuove serie da doppiare? La soluzione potrebbe essere la seguente: vedete le votazioni degli utenti sito tra gli anime da voi licenziati e quelli che hanno la media superiore a 8 (nelle recensioni) meritano un doppiaggio... mi rendo conto che è solo una fantasia ma mai dire mai
Non cogli un particolare, un doppiaggio costa parecchio, facciamo così tutto quello che hai detto con una media di visualizzazioni per episodi di 150/200K come minimo
Dynit vorrei rispondere alla domanda come vengono scelte le nuove serie da doppiare? La soluzione potrebbe essere la seguente: vedete le votazioni degli utenti sito tra gli anime da voi licenziati e quelli che hanno la media superiore a 8 (nelle recensioni) meritano un doppiaggio... mi rendo conto che è solo una fantasia ma mai dire mai
Non cogli un particolare, un doppiaggio costa parecchio, facciamo così tutto quello che hai detto con una media di visualizzazioni per episodi di 150/200K come minimo
Lo so bene che costa tanto il doppiaggio, però se tu puntassi sul prodotto top come Sakamichi no Apollon o Baccano o Basilisk o altri con voti alti simili licenziati da Dynit e che secondo l'utenza qui sopra sono dei piccoli capolavori (e lo penso anch'io, visto che mi sono piaciuti) allora si potrebbe fare lo sforzo di doppiarli con un conseguente ritorno economico che ci sarà visto che non sono anime usa e getta... o è meglio doppiare quelle schifezze tipo Kemono Michi? Io in questo senso ragionavo
Contento per i bluray di Eva e Ranma (siamo sicuri si parli di bluray per entrambi?).
Non ho mai finito la serie in dvd di Ranma, l'ultima trance di episodi è introvabile, quindi recuperare la serie mi rende felice.
Conan sarà una riproposizione dei bluray Yamato (forse la prima serie in bluray uscita in Italia) ma con i sottotitoli?
Conan non è mai uscito in bluray in Italia.
Sarebbe assurdo il contrario. Vedremo...Contento per i bluray di Eva e Ranma (siamo sicuri si parli di bluray per entrambi?).
A parte Eva le riedizioni in BD di vecchie serie lasciano il tempo che trovano a mio parere... Yamato way...
Per Made in Abyss arrivano tardi mi sa, e di Goblin Slayer non se ni sentiva la mancaza.
Ma poi non potevano fare One Punch Man 2 o Steins Gate 0, o magari Full Metal Panic IV almeno per la continuità! Capisco che preferiscono seguire le visual su vvvvid ma non è molto bello lasciare monche delle serie come quelle.
Ne avrebbe anche altri da riproporre.Secondo me Dynit tra titoli vecchi e nuovi ha fatto delle ottime scelte incluse le riproposte in bluray.
Ne avrebbe anche altri da riproporre.Secondo me Dynit tra titoli vecchi e nuovi ha fatto delle ottime scelte incluse le riproposte in bluray.
Speriamo che in queste serie propongano tutti i doppiaggi inclusi quelli storici.
Non butterei via la Platinum dvd, visto che è pressoché confermato (da chi sta seguendo i dischi UK/US) che "Fly me to the moon" come ending non ci sarà per questione di diritti internazionali. Va da sé che pure da noi mancherà. Bello schifo...
Quindi nel caso non sarà la versione definitiva anche se è stato promesso qualcosa di speciale... Speriamo che la questione dei diritti si risolva.
E' presto, come per evangelion. E' tutta roba che vedremo dal 2021 in poi.Salve ragazzi, si è saputo niente poi per Ranma 1/2?
ma commentare nella relativa notizia, invece che in un post di 4 mesi fa?
https://www.animeclick.it/news/89342-conan-il-ragazzo-del-futuro-a-maggio-la-ultimate-edition-targata-dynit
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.