a quanto sappiamo dovrebbe avere un nuovo doppiaggio
Bene, spero che il rinnovato interesse spinga all'uscita in home video anche degli ultimi film.
Effettivamente c'è un nuovo doppiaggio, ma la voce di Zenigata è sempre la stessa. Hanno mantenuto le sue vecchie battute!!! Non conosco così bene la serie per riconoscere se hanno fatto la stessa operazione con altri personaggi, so per certo che la voce di Lupin è quella di Stefano Onofri
Effettivamente c'è un nuovo doppiaggio, ma la voce di Zenigata è sempre la stessa. Hanno mantenuto le sue vecchie battute!!! Non conosco così bene la serie per riconoscere se hanno fatto la stessa operazione con altri personaggi, so per certo che la voce di Lupin è quella di Stefano Onofri
Non capisco questa mossa sinceramente, le battute di Zazà erano fedeli all'originale e quelle degli altri no? Bah!
La terza serie sì, presenta il nuovo doppiaggio e la sigla italiana su master rimasterizzato HD, ottimo!
Un po' perplesso invece per la quinta serie. Mi aspettavo le sigle giapponesi, visto che non dovrebbe esistere alcun "effetto nostalgia" ed invece mi sono trovato una scelta parecchio brutta: Sigle italiane sfumate alla fine perché non combaciano con il video delle op/ed jap...
Inoltre secondo Amazon sarebbe dovuto arrivare anche "Prison of the Past", vera novità, ma per ora nessuna traccia...
La terza serie sì, presenta il nuovo doppiaggio e la sigla italiana su master rimasterizzato HD, ottimo!
Un po' perplesso invece per la quinta serie. Mi aspettavo le sigle giapponesi, visto che non dovrebbe esistere alcun "effetto nostalgia" ed invece mi sono trovato una scelta parecchio brutta: Sigle italiane sfumate alla fine perché non combaciano con il video delle op/ed jap...
Inoltre secondo Amazon sarebbe dovuto arrivare anche "Prison of the Past", vera novità, ma per ora nessuna traccia...
A proposito della terza serie, mi correggo aggiungendo che in certi punti hanno mantenuto il doppiaggio storico (come per Zenigata) combinando però dei pastrocchi non da poco...
Non so la spiegazione ufficiale del nuovo doppiaggio, ma la terza serie era stata censurata parecchio e alcuni episodi erano stati ridotti anche di due minuti o più, in certi casi rendendo la visione della puntata illogica, con salti di trama senza nessuna spiegazione.
Per una nuova pubblicazione della serie con le puntate integrali, un nuovo doppiaggio era obbligatorio.
Ma perchè ridoppiare la terza serie??
Secondo me il doppiaggio storico va bene così
Che brutta idea quella di mettere le sigle italiane sull'unica traccia audio disponibile (dato che, come al solito per i prodotti Yamato, su Prime non è disponibile l'audio in giapponese).
Inoltre, mi chiedo se abbiano corretto i dialoghi censurati della quinta serie (temo di no, dato che non ne è stata fatta menzione, ma devo ancora controllare).
Purtroppo ho letto in giro (ancora non ho avuto modo di vederla) che hanno fatto un pastrocchio al livello di missaggio visto che in realtà il doppiaggio non è completamente nuovo ma riutilizza le voci di alcuni personaggi e sostituisce quelle di altri e le due tracce si amalgamano male, peggio ancora quando c'è pure la colonna sonora di mezzo.
È la stessa versione di Mediaset, censurata.
Ma siamo sicuri che sia doppiaggio storico e non ridoppiaggio con stesso doppiatore? Chiedo per capire cosa è stato fatto. Perché se in effetti han fatto un mix non so cosa pensare, almeno per quanto riguarda la fedeltà dell'adattamento.
Ma che immondizia hanno fatto con il nuovo doppiaggio? Che senso ha non ridoppiare Zenigata ma tutto il resto sì? Ogni anno che passa la Yamato peggiora sempre di più invece di migliorare.
Ma che immondizia hanno fatto con il nuovo doppiaggio? Che senso ha non ridoppiare Zenigata ma tutto il resto sì? Ogni anno che passa la Yamato peggiora sempre di più invece di migliorare.
Ma infatti! Facevano un nuovo doppiaggio con l'adattamento di nomi e dialoghi fedeli all'originale e si manteneva anche la traccia del doppiaggio storico per non scontentare i nostalgici, ci voleva tanto?
Assolutamente no, visto che quello precedente era incompleto in quanto eseguito su una versione già censurata. Quindi bene così, anzi, non ci speravo più. Spero esca presto in blu ray. Mi rompe solo la sigla italiana, che al solito, ci ficchiamo a forza, ma vabbhè....a quanto sappiamo dovrebbe avere un nuovo doppiaggio
Tristezza assoluta...
Per curiosità l'adattamento della seconda serie (giacca rossa) chi lo ha fatto? Non fininvest/mediaset, vero? Perché il doppiaggio a me sembra lo storico, ma mentre oggi vedevo una puntata su prime, dalla bocca di un Jigen basatissimo è uscita la frase "dovevo sparare a quella tro*a" riferito a Fujiko/Margot, lol.
Per curiosità l'adattamento della seconda serie (giacca rossa) chi lo ha fatto? Non fininvest/mediaset, vero? Perché il doppiaggio a me sembra lo storico, ma mentre oggi vedevo una puntata su prime, dalla bocca di un Jigen basatissimo è uscita la frase "dovevo sparare a quella tro*a" riferito a Fujiko/Margot, lol.
Oddio, quale puntata è? 😂
Per curiosità l'adattamento della seconda serie (giacca rossa) chi lo ha fatto? Non fininvest/mediaset, vero? Perché il doppiaggio a me sembra lo storico, ma mentre oggi vedevo una puntata su prime, dalla bocca di un Jigen basatissimo è uscita la frase "dovevo sparare a quella tro*a" riferito a Fujiko/Margot, lol.
Oddio, quale puntata è? 😂
29, intorno al minuto 3-4 XD
Per curiosità l'adattamento della seconda serie (giacca rossa) chi lo ha fatto? Non fininvest/mediaset, vero? Perché il doppiaggio a me sembra lo storico, ma mentre oggi vedevo una puntata su prime, dalla bocca di un Jigen basatissimo è uscita la frase "dovevo sparare a quella tro*a" riferito a Fujiko/Margot, lol.
Oddio, quale puntata è? 😂
29, intorno al minuto 3-4 XD
Se è la frase che pronuncia al minuto 5:18, credo che in realtà dica "adesso però devo sparare a quella traditrice", ma l'ultima parola si sente male ed è facilmente fraintendibile. 😅
Fortunatamente hanno ripristinato le sigla jap in Part V (visto lo scempio dei tagli in quelle italiane). [...]
Sì era quella ed è "traditrice". Peccato, è stato bello crederci ;_;
Mi sento di rettificare il mio commento precedente, perché si basava sul primo episodio, che nel complesso andava bene. Il problema sono gli episodi successivi: per assurdo, le nuove voci sembrano uscire da un citofono, mentre le voci vecchie sono limpide. Non capisco sta cosa.
Esatto si, ma nel primo episodio però il mix è fatto bene, non capisco perché poi va tutto a puttane. BhhhoooooMi sento di rettificare il mio commento precedente, perché si basava sul primo episodio, che nel complesso andava bene. Il problema sono gli episodi successivi: per assurdo, le nuove voci sembrano uscire da un citofono, mentre le voci vecchie sono limpide. Non capisco sta cosa.
È assurdo, quando parla Lupin con la voce nuova sembra di sentire un anime su un vecchio televisore a tubo cadotico, quando invece parla Zenigata con la voce vecchia sembra venire da una fonte moderna.
Per farlo male era meglio non farlo.Mi sento di rettificare il mio commento precedente, perché si basava sul primo episodio, che nel complesso andava bene. Il problema sono gli episodi successivi: per assurdo, le nuove voci sembrano uscire da un citofono, mentre le voci vecchie sono limpide. Non capisco sta cosa.
Mi sento di rettificare il mio commento precedente, perché si basava sul primo episodio, che nel complesso andava bene. Il problema sono gli episodi successivi: per assurdo, le nuove voci sembrano uscire da un citofono, mentre le voci vecchie sono limpide. Non capisco sta cosa.
È assurdo, quando parla Lupin con la voce nuova sembra di sentire un anime su un vecchio televisore a tubo cadotico, quando invece parla Zenigata con la voce vecchia sembra venire da una fonte moderna.
Domani dovrebbe arrivare anche Part IV - L'avventura italiana, spero con sigla originale...
Basterebbe che capiscano cose è andato storto e porvi rimedio, anche perché non credo che le battute siano state registrate così, ma è successo qualcosa nel mix finale.Per farlo male era meglio non farlo.Mi sento di rettificare il mio commento precedente, perché si basava sul primo episodio, che nel complesso andava bene. Il problema sono gli episodi successivi: per assurdo, le nuove voci sembrano uscire da un citofono, mentre le voci vecchie sono limpide. Non capisco sta cosa.
Ho appena visto due episodi della quinta serie, ma hanno lasciato l'opening originale, perché dite che era in italiano?
Basterebbe che capiscano cose è andato storto e porvi rimedio, anche perché non credo che le battute siano state registrate così, ma è successo qualcosa nel mix finale.Per farlo male era meglio non farlo.Mi sento di rettificare il mio commento precedente, perché si basava sul primo episodio, che nel complesso andava bene. Il problema sono gli episodi successivi: per assurdo, le nuove voci sembrano uscire da un citofono, mentre le voci vecchie sono limpide. Non capisco sta cosa.
Basterebbe che capiscano cose è andato storto e porvi rimedio, anche perché non credo che le battute siano state registrate così, ma è successo qualcosa nel mix finale.Per farlo male era meglio non farlo.Mi sento di rettificare il mio commento precedente, perché si basava sul primo episodio, che nel complesso andava bene. Il problema sono gli episodi successivi: per assurdo, le nuove voci sembrano uscire da un citofono, mentre le voci vecchie sono limpide. Non capisco sta cosa.
Si suppone però che venga controllato il lavoro svolto prima di pubblicarlo. Soprattutto se è una cosa così evidente come pare. Se non altro denota poca attenzione.
Basterebbe che capiscano cose è andato storto e porvi rimedio, anche perché non credo che le battute siano state registrate così, ma è successo qualcosa nel mix finale.Per farlo male era meglio non farlo.Mi sento di rettificare il mio commento precedente, perché si basava sul primo episodio, che nel complesso andava bene. Il problema sono gli episodi successivi: per assurdo, le nuove voci sembrano uscire da un citofono, mentre le voci vecchie sono limpide. Non capisco sta cosa.
Si suppone però che venga controllato il lavoro svolto prima di pubblicarlo. Soprattutto se è una cosa così evidente come pare. Se non altro denota poca attenzione.
bhe esce da quelli che fanno uscire 8 copertine su 10 con qualche errore grafico, quindi fai te XD
Ah okay. Meno male, ci siamo risparmiati tanto dolore. Speriamo mantengano così anche nei blu ray futuri.Ho appena visto due episodi della quinta serie, ma hanno lasciato l'opening originale, perché dite che era in italiano?
Perché era stata caricata con le sigle in italiano, come scritto pure nella news, però c'erano problemi, se ho capito bene la canzone italiana era più corta del video originale e hanno ripristinato le originali.
Guarda ho visto svarioni senza senso anche da prodotti USA, non mi stupisco di niente. Il controllo qualità è pura illusione.Basterebbe che capiscano cose è andato storto e porvi rimedio, anche perché non credo che le battute siano state registrate così, ma è successo qualcosa nel mix finale.Per farlo male era meglio non farlo.Mi sento di rettificare il mio commento precedente, perché si basava sul primo episodio, che nel complesso andava bene. Il problema sono gli episodi successivi: per assurdo, le nuove voci sembrano uscire da un citofono, mentre le voci vecchie sono limpide. Non capisco sta cosa.
Si suppone però che venga controllato il lavoro svolto prima di pubblicarlo. Soprattutto se è una cosa così evidente come pare. Se non altro denota poca attenzione.
Chiedo troppo? XD
Menomale anche L'avventura italiana mantiene le sigle giapponesi.
Dando uno sguardo veloce, mi pare abbiano mantenuto la colonna sonora dei Papik come per la versione tv. Temo non avremo mai quella originale di Ono...
Menomale anche L'avventura italiana mantiene le sigle giapponesi.
Dando uno sguardo veloce, mi pare abbiano mantenuto la colonna sonora dei Papik come per la versione tv. Temo non avremo mai quella originale di Ono...
La versione italiana è mixata con quella colonna sonora. Per poter mettere l'originale, bisognerebbe rifare tutto il mixaggio. Ovviamente la cosa avrebbe un costo aggiuntivo, sempre che dal Giappone concedano la OST.
In pratica, è assai improbabile che la cosa succeda.
Menomale anche L'avventura italiana mantiene le sigle giapponesi.
Dando uno sguardo veloce, mi pare abbiano mantenuto la colonna sonora dei Papik come per la versione tv. Temo non avremo mai quella originale di Ono...
La versione italiana è mixata con quella colonna sonora. Per poter mettere l'originale, bisognerebbe rifare tutto il mixaggio. Ovviamente la cosa avrebbe un costo aggiuntivo, sempre che dal Giappone concedano la OST.
In pratica, è assai improbabile che la cosa succeda.
Mai capito perché la musica non stia su una traccia a parte.
Comunque si fa una scelta di pancia e poi la si paga a posteriori. Per quello bisognerebbe sempre provare a fare un buon lavoro al primo colpo, una seconda occasione non capita sempre. Eppure avrebbero il dovere morale di riparare all'errore avendo privato gli spettatori italiani di una versione corretta dell'anime.
Menomale anche L'avventura italiana mantiene le sigle giapponesi.
Dando uno sguardo veloce, mi pare abbiano mantenuto la colonna sonora dei Papik come per la versione tv. Temo non avremo mai quella originale di Ono...
La versione italiana è mixata con quella colonna sonora. Per poter mettere l'originale, bisognerebbe rifare tutto il mixaggio. Ovviamente la cosa avrebbe un costo aggiuntivo, sempre che dal Giappone concedano la OST.
In pratica, è assai improbabile che la cosa succeda.
Mai capito perché la musica non stia su una traccia a parte.
Comunque si fa una scelta di pancia e poi la si paga a posteriori. Per quello bisognerebbe sempre provare a fare un buon lavoro al primo colpo, una seconda occasione non capita sempre. Eppure avrebbero il dovere morale di riparare all'errore avendo privato gli spettatori italiani di una versione corretta dell'anime.
Ci ritroviamo sempre sullo stesso discorso, è Yamato, se non c'è qualcosa che non va nei loro prodotti non sono contenti
E cmq le musiche sono su tracce diverse, non siamo negli anni 80 che mixavano tutto insieme, parte 4 ha un paio danni non 40, quindi dovrebbe avere ogni traccia separata
Sì, ma anche se ha tracce separate, per mettere la OST originale, bisogna comunque fare un nuovo mixaggio. Ed è lavoro in più che costa.
Lancio una cosa da spaccare il capello ma che forse pochi sanno: la quarta serie di Lupin quando è stata trasmessa in Giappone qualche mese dopo l'uscita in anteprima in Italia è stata ritoccata, alcune animazioni sono state aggiustate e rifinite come spesso capita quando c'è il passaggio da trasmissione in TV a uscita in DVD/Blu-Ray in Giappone. Ora mi chiedo, quale versione ci ritroveremo in home video qui? Quella originale o quella rifinita? Perché so che in America addirittura Part IV è uscita in due edizioni, una intitolata semplicemente Part IV The Italian Adventure e l'altra Part IV The Italian Adventure - The Complete Japanese Language Collection, dove la seconda è solo sottotitolata e contiene la versione rifinita andata in onda in Giappone.
Lo so, è una domanda retorica, conoscendo Yamato ci ritroveremo unicamente la versione originale, però intanto lo faccio notare per eventuali puristi. Anche perché la versione giapponese, stando a quanto riporta una recensione su Amazon di un americano, ha un montaggio e un ritmo leggermente diverso e questo impedisce di riutilizzare il doppiaggio italiano su quella versione lì. Allo stesso tempo non so se è possibile avere il doppiaggio giapponese sul montaggio italiano, non l'ho capito.
Insomma, una bella gatta da pelare in mano a un distributore che fa già fatica a stare dietro alle pubblicazioni normali.
https://www.animeclick.it/news/48624-lupin-iii-la-serie-in-giacca-blu-in-giappone-con-scene-rifatte
Beh, non è che lo sanno in pochi. 😁
spero escano anche sciolti negli altri storePer chi fosse interessato ai film di Lupin III di Koike qui c'è il link delle 1000 copie (in BD, ma esistono anche in DVD) in edizione limitata ed esclusiva per Fanfactory: https://fanfactory.shop/it/lupin-the-iiird-la-trilogia-limited-edition-3-blu-ray-card-booklet_4020628797935
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.
Un po' perplesso invece per la quinta serie. Mi aspettavo le sigle giapponesi, visto che non dovrebbe esistere alcun "effetto nostalgia" ed invece mi sono trovato una scelta parecchio brutta: Sigle italiane sfumate alla fine perché non combaciano con il video delle op/ed jap...
Inoltre secondo Amazon sarebbe dovuto arrivare anche "Prison of the Past", vera novità, ma per ora nessuna traccia...