Grazie per la succosa lista lista, tuttavia preferirei uscissero più edizioni home video...
Da noi in Italia "Un Treno per Busan" si chiama Train to Busan, non c'è mai stata alcuna traduzione nostrana per il titolo.
Io spero però che ci sarà anche un recupero di prodotti più datati usciti negli anni. C'è un immenso catalogo di film e drama che potrebbero non essere stati visti o magari non essere più reperibili nemmeno nei canali secondari e secondo me è importante che siano accessibili.
Io mi auguro un giorno di vedere anche edizioini home video, ma intanto mi accontenterei di un catalogo che percorra un arco temporale più ampio.
E' una rubrica che mi torna utilissima visto che ho iniziato da appena un anno a guardare qualche dramino
Se l'amore dello scorso anno è stato Cherry Magic su Crunchyroll (che vi STRACONSIGLIO), ora sto adorando Kieta Hatsukoi <3
E ovviamente si guarda anche Super Rich per il duo cherryioso Machida&Akaso
Io spero però che ci sarà anche un recupero di prodotti più datati usciti negli anni. C'è un immenso catalogo di film e drama che potrebbero non essere stati visti o magari non essere più reperibili nemmeno nei canali secondari e secondo me è importante che siano accessibili.
Io mi auguro un giorno di vedere anche edizioini home video, ma intanto mi accontenterei di un catalogo che percorra un arco temporale più ampio.
Sono perfettamente d'accordo. Ci sono drama di venti o dieci anni fa che sono validissimi tutt'oggi, e che "spingo" da sempre, ma la difficoltà è proprio quella del reperimento. Posso anticiparti però già che, non so per quale miracolo, su Viki arriveranno prossimamente proprio alcuni dei j-drama più popolari di sempre. Non sono ancora stati inseriti in questa news perché i sub sono ancora in lavorazione, ma saranno presenti nelle future news, non appena effettivamente disponibili. Personalmente, non vedo l'ora ^O^
Vedevo giusto l'altro giorno che sull'instagram di WEBTOON stavano a pubblicizzare il live action di Hellbound. Sembra una serie divertente.
Felice per questa nuova rubrica molto interessante per me, ma tutti quei titoli di viki sono sub ita? Avevo smesso di guardare quel sito proprio perché c'era poca roba sottotitolata in italiano era quasi tutta in inglese.
Il doppiaggio italiano di HELLBOUND uscirà il 24 dicembre, come indicato nella stessa scheda su netflix
Su Viki sono apparsi Hana-Kimi e Zettai Kareshi (che non recuperai a suo tempo). Fa un po' ridere vederci scritto di fianco 2021 come anno XD
https://www.viki.com/tv/38126c-hana-kimi
https://www.viki.com/tv/38128c-absolute-boyfriend
@zettaiLara
Era questo quello a cui ti riferivi quando parlavi di drama popolari datati in arrivo? Mi sembra un buon inizio, chissà cosa arriverà ancora.
Su Viki sono apparsi Hana-Kimi e Zettai Kareshi (che non recuperai a suo tempo). Fa un po' ridere vederci scritto di fianco 2021 come anno XD
https://www.viki.com/tv/38126c-hana-kimi
https://www.viki.com/tv/38128c-absolute-boyfriend
@zettaiLara
Era questo quello a cui ti riferivi quando parlavi di drama popolari datati in arrivo? Mi sembra un buon inizio, chissà cosa arriverà ancora.
Precisamente
Volevo solo aggiungere che Hana-Kimi non è ancora tradotto al 100% mentre Zettai Kareshi per ora è solo in inglese.
Non avevo mai fatto caso al fatto che su Viki i sottotitoli fossero prodotti dalla community. Da un lato è una bella cosa, dall'altro però mi chiedo se sia un bene che non sia fatto professionalmente (intendo più come retribuito che come competenza) e probabilmente non dall'originale ma già da una traduzione.
Volevo solo aggiungere che Hana-Kimi non è ancora tradotto al 100% mentre Zettai Kareshi per ora è solo in inglese.
Confermo, funziona così per tutti i "nuovi" arrivi, mano a mano che vengono inseriti i sottotitoli in inglese, poi gli stessi arrivano anche in altre lingue, tra cui la nostra.
Per il nostro database di AnimeClick, poiché forniamo il link diretto streaming di ciascun episodio, cerchiamo di seguire passo passo gli aggiornamenti dei sub da Viki.
Qui si trovano tutti i nuovi episodi aggiunti, con la specifica italiano/inglese là dove l'italiano ancora non ci sia:
https://www.animeclick.it/drama
Non avevo mai fatto caso al fatto che su Viki i sottotitoli fossero prodotti dalla community. Da un lato è una bella cosa, dall'altro però mi chiedo se sia un bene che non sia fatto professionalmente (intendo più come retribuito che come competenza) e probabilmente non dall'originale ma già da una traduzione.
Esatto, verissimo. Il fatto che si tratti di sottotitoli amatoriali può far sì sia che le opere siano tradotte "con più amore" rispetto a sottotitoli professionali (non essendoci l'urgenza di rispettare determinate tempistiche e scadenze), sia allo stesso tempo che non sempre siano sottotitoli curati con revisioni o altro (dipende fortemente dai casi, comunque).
E, come riporti tu, il fatto che non siano retribuiti spiega il perché Viki sia tuttora un servizio perlopiù gratuito, anche se dall'altro lato è un peccato che, con così tante serie a disposizione, tutto debba essere rimesso al lavoro volontario di tanti fan, anziché diventare un servizio che punti proprio a valorizzare tali competenze messe a disposizione da chi ci lavora per passione.
Per me il contributo della community è sempre una zona grigia quando non sono senza fini di lucro (Viki comunque in qualche modo monetizza un lavoro non pagato). Non sono contrario, perché in molti casi è l'unico motivo per cui otteniamo ciò che vogliamo. Capisco che una realtà così piccola difficilmente potrebbe fare altrimenti, però da un lato rimpiango i fansub per cui comunque c'è un progetto e un gruppo. Sistemi come quello di Viki, come dici, vanno molto alla fortuna di organizzarsi bene con sconosciuti.
Il fatto che si parta da sub inglesi mi turba un po', sicuramente è più facile ma vuol dire avere un un ulteriore passaggio in cui si possono introdurre errori. Ho provato a vedere Hana Kimi, ma sia i sub italiani che inglesi hanno diversi errori evidenti anche senza sapere il giapponese (typo oppure legati a ciò che accade nella scena). In particolare quelli inglesi usano male i pronomi, spesso usando quello impersonale (sicuramente conosci la trama e qui l'ambiguità non richiede questo uso di pronomi), e la cosa poi viene trasposta in quello italiano (che invece capita che inverta maschile e femminile).
Vabbé, comunque sono contento di averci rivisto Hana Kimi, è un bel salto nel passato con un'attrice che adoro.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.