È ironico come i momenti più belli di questo manga sono quando il protagonista non gioca a Shangri-La (in cui il manga diventa il solito isekai/game) ma si dedica a giocare ad altri giochi buggati, brutti o con exploit
Un bello spreco di carta. Da lasciare sullo scaffale.
in parte, sono d'accordo. proclamato da Panini come bomba, e poi meh. la variant a 9.9 imbarazzante, pezzo si da collezione ma nulla piu. poi non so, a me il deisgn da piccione schizzato mi infastidisce. serie ben piu interessanti sono uscite con tante variant diverse e piu belle, tipo i kaiju. o n1 con gadget carini come dress up. questa la boccio.
Utente154833
- 2 anni fa
20
Letto solo il primo capitolo che non mi ha convinto appieno...
Lo volevo provare, poi ho avuto la fortuna di leggerlo a scrocco ed a metà volume avevo capito che non faceva per me. Tratto gradevole ma nulla più e sia la storia che il “tono” mi hanno detto poco. Passo
Aspettavo questa news per dilungarmi un attimino di più sulla questione già espressa nel mio commento... perchè la storia personalmente mi è piaciuta molto in originale e trovo tutta questa situazione legata alla localizzazione in italiano veramente un pessimo lavoro che non farà altro che allontanare potenziali acquirenti nostrani, come il sottoscritto.
La cosa imbarazzante infatti è che la traduzione non è poco godibile perchè vengono utilizzati neologismi da gamer, ma bensì perchè questi sono utilizzati talvolta anche in maniera errata. Per fare un esempio ad un certo punto il protagonista parla di "shoppare" con un uso completamente sballato rispetto al significato di tale parola per un gamer (atta non ad indicare il semplice fare acquisti in game, ma fare acquisti con valuta reale, cioè usando soldi veri e non valuta del gioco, cosa che dà all'azione un significato ben diverso da quello che sta facendo in effetti il protagonista) indicando che il traduttore ha solo un'infarinatura superficiale dell'argomento ed usa i neologismi per slang ma senza comprenderne veramente lo scopo. La mancanza di note al riguardo (mentre su altre cose puramente giapponesi sono stati messi, tanto da rasentare il ridicolo) rende la cosa ancora più paradossale ed inadatta al contesto. Ma la questione non finisce qui. Perchè il buon traduttore non si limita solo a questo scempio, ma anche ad inserire parolacce ed insulti gratuiti tali da far sembrare il nostro protagonista uno scaricatore di porto. Ora, vi sembrerò bigotto, ma esprimendomi come si è espresso il traduttore in questione "la cosa mi sta profondamente sul caxxo" e mi ha rovinato la sua lettura in italiano. Esistono manga pieni di violenza, sia verbale che fisica, dove capisco benissimo l'uso di tali termini e li trovo affini alla storia ivi contenuta, ma in questo caso il loro utilizzo è completamente fuori luogo e non fa altro che sdoganare l'utilizzo di certi termini in una lettura per ragazzi, come se la letteratura dovesse piegarsi all'ignoranza e non viceversa. Esistono molti modi per dire le stesse cose usando termini e linguaggi adeguati mantenendo comunque toni ed atmosfera e paradossalmente l'ambientazione del manga aiutava proprio a far questo. Perchè? Perchè in un videogioco fantasy, moderno o futuristico che sia, i programmatori non inseriscono parolacce a priori ed i linguaggi scurrili o le oscenità vengono riportate e severamente punite. I veri gamer, sapendolo, solitamente se si devono insultare o mandare improperi mandano sigle o usano completi neologismi non tracciabili ed anche se si devono riferire a contesti, mostri, mosse d'attacco o altro, usano solitamente quelli (cosa che non rende semplicissimo parlarci, ma questo è un altro discorso). L'utilizzo delle scurrilità è quindi puramente gratuito e derivato dalla pessima traduzione ufficiale inglese che le usa in maniera altrettanto iniqua. E qui arriva la cosa più bella di tutto il discorso: gli unici che hanno rispettato l'anima della storia e l'hanno tradotta correttamente, usando il gergo da gamer come si deve e non usando oscenità varie, sono quelli da cui meno te lo saresti aspettato dato che sono proprio quelli che l'hanno inizialmente tradotto in inglese a titolo puramente gratuito (non dico altro ma chi vuole approfondire può benissimo trovare in giro ciò a cui sto facendo riferimento) facendo sì che per l'ennesima volta una traduzione a pagamento sia di qualità inferiore rispetto alla controparte.. e questo è una vergogna.
PS: sarei potuto andare avanti oltre portando altri esempi di pessima traduzione, come per esempio il nome scorretto della prima città del gioco, ma il mio commento era già abbastanza lungo e chiaro così per cui non mi sembrava il caso di andare oltre: se qualcuno non si fida di quanto riportato mi scriva pure in privato che sono disposto a mostrargli tutti gli esempi che vuole.. purtroppo.
Guarda, ci credo completamente. Non è la prima volta che Planet Manga canna completamente le traduzioni/adattamento di un suo manga. Purtroppo non sarà neanche l'ultima.
non va bene manco come manga da cesso per fortuna sono riuscito a non dovere spendere i soldi del primo volume leggendo quello del mio vicino di casa da planet per il bagno compro shy , basta e avanza