Comunque mi stavo guardando un po' i primi episodi è devo dire che Pezzulli su Takasugi ci stava abbastanza malino. Lui bravo a livello tecnico ma come timbro non ci siamo proprio, faceva sembrare Takasugi come un semplice scolaretto qualsiasi. Non a caso poi con il secondo doppiaggio gli hanno affibbiato Ruggero Andreozzi doppiatore che nell'ultimi anni ha ottenuto un vocione decisamente più profondo
Comunque mi stavo guardando un po' i primi episodi è devo dire che Pezzulli su Takasugi ci stava abbastanza malino. Lui bravo a livello tecnico ma come timbro non ci siamo proprio, faceva sembrare Takasugi come un semplice scolaretto qualsiasi. Non a caso poi con il secondo doppiaggio gli hanno affibbiato Ruggero Andreozzi doppiatore che nell'ultimi anni ha ottenuto un vocione decisamente più profondo
A me piace tantissimo anche Lomazzi su Katsura. Non riuscirei a immaginarlo più con un'altra voce in ita ^^
Abbiamo avuto l'episodio 64 finale di FMA inedito in Italia per 12 anni perché i giapponesi non l'avevo concesso, ricordo 😅
Ho appena finito Gintama. Proprio questa sera stessa.
Lascio qui un piccolo commento "per la storia"
Davvero non c'è molto da dire, avevo scoperto Gintama anni e anni fa, ma non lo avevo terminato per via dell'interruzione del doppiaggio (mi ero affezionato al cast) e non me la sentivo di continuare una serie comica (ne preferivo di più serie) sottotitolato. Ma ho colto subito la palla al balzo per un rewatch delle prime 49 puntate (per prepararmi alle successive) subito dopo l'annuncio.
E ora, grazie a questi piccoli (grandi) miracoli avvenuti grazie a Dynit e Amazon ho potuto inserire anche Gintama (oltre che Bleach e HxH) fra le serie che ho potuto finalmente per questo sforzo.
Che direAttenzione :: Spoiler! (clicca per visualizzarlo)Ne è valsa la pena in ogni singolo istante. Una volta superato il blocco di episodi fortemente dall'impronta comica (princiaplmente quelli prodotti da Sunrise), l'opera prende una svolta forse inaspettata, concentrandosi su archi narrativi sempre più lunghi (di cui l'ultimo dura in pratica tutta l'ultima stagione + i semi final non doppiati e il film) in cui TUTTI i personaggi apparsi nelle puntate precedenti, nelle vicende più comiche partecipano attivamente e coralmente alla risoluzione della storia anziché limitarsi a delle comparsate sulle varie sigle.
E quindi proprio per questo motivo, ne risulta una visione fortemente appagante, perché tutto il tempo investito torna allo spettatore per tessere i fili della trama che Sorachi voleva raccontare. (Sembra quasi che lui abbia voluto "cazzeggiare" per 200 episodi per poi cercare la risoluzione della storia nei capitoli finali, e adoro tutto questo haha)
Secondo me è difficile trovare una storia in cui ogni singolo personaggio secondario venga approfondito così profondamente, tanto da sentirsi, come spettatori, "legati" a ognuno di loro. Il dispiacere che ho provato alla fine (per me personalmente), infatti è dovuto alla separazione da essi piuttosto che dover assistere alla fine della storia in sé.
Vorrei ancora una volta fare i miei complimenti a Dynit e Amazon per averci potuto offrire dopo tanti anni, (e dopo che la quasi totalità aveva reputato la ripresa del doppiaggio fondamentalmente impossibile - me compreso) di esser riusciti a portare a termine la versione italiana di questo piccolo capolavoro.
È stato un viaggio davvero fantastico, fra mille storie e mille personaggi, e non posso che esserne grato.
Grazie di cuore a tutti.
Hai assolutamente ragione Gintama è stato un doppiaggio fantastico. Comunque se hai la possibilità un giorno recuperati tutto l'arco finale attraverso il manga dato che l'anime ha tagliato un sacco di scene e retrospettive di un po' di personaggi, in particolare Katsura. Per non parlare di alcune puntate con un'animazione un po' sottotono
Hai assolutamente ragione Gintama è stato un doppiaggio fantastico. Comunque se hai la possibilità un giorno recuperati tutto l'arco finale attraverso il manga dato che l'anime ha tagliato un sacco di scene e retrospettive di un po' di personaggi, in particolare Katsura. Per non parlare di alcune puntate con un'animazione un po' sottotono
Sì ma per quelle riesco a giustificare. L'intero anime (come la pubblicazione del manga) ha avuto una produzione molto travagliata, con anche un importante cambio studio di mezzo. Budget sempre risicato, non credo si potesse fare onestamente di meglio a un certo punto.
Di quali volumi si parla?
Io ho intenzione di prendere solo il volume 77 con lo shikishi, visto che si trova abbastanza facilmente (purtroppo ho perso ormai il "carro" del manga, e Star non ristamperà mai...)
Di quelli non ha detto niente. Non serve nemmeno a tanto vederli, all'inizio del film finale ti fanno un breve riassuntoDi Gintama ho seguito solo la prima season su MTV per poi passare solo al manga, quindi non sapevo come fosse organizzato l'anime...ho appreso adesso dell'esistenza di un film come conclusione e degli special che fanno da tramite, questi ultimi se ho capito bene non li hanno presi giusto? Dynit ha detto qualcosa in merito?
Di Gintama ho seguito solo la prima season su MTV per poi passare solo al manga, quindi non sapevo come fosse organizzato l'anime...ho appreso adesso dell'esistenza di un film come conclusione e degli special che fanno da tramite, questi ultimi se ho capito bene non li hanno presi giusto? Dynit ha detto qualcosa in merito?
Ma qualcuno di voi è riuscito a capire chi doppia Oboro?
Poi altra cosa per Utsuro non vi sembra che la voce di Oldani sia un po' troppo "leggera"?
Delle voci della saga di "cambio-sesso" hai individuato solo la Felli su Okita?
Sul resto non posso aggiungere nulla essendo appena alla 100ª puntata, solo che il Principe Dai è stato doppiato da Luca Graziani.
Ma qualcuno di voi è riuscito a capire chi doppia Oboro?
Poi altra cosa per Utsuro non vi sembra che la voce di Oldani sia un po' troppo "leggera"?
Delle voci della saga di "cambio-sesso" hai individuato solo la Felli su Okita?
Sul resto non posso aggiungere nulla essendo appena alla 100ª puntata, solo che il Principe Dai è stato doppiato da Luca Graziani.
Sei arrivato alla fine?
Ma qualcuno di voi è riuscito a capire chi doppia Oboro?
Poi altra cosa per Utsuro non vi sembra che la voce di Oldani sia un po' troppo "leggera"?
Delle voci della saga di "cambio-sesso" hai individuato solo la Felli su Okita?
Sul resto non posso aggiungere nulla essendo appena alla 100ª puntata, solo che il Principe Dai è stato doppiato da Luca Graziani.
Sei arrivato alla fine?
Ma qualcuno di voi è riuscito a capire chi doppia Oboro?
Poi altra cosa per Utsuro non vi sembra che la voce di Oldani sia un po' troppo "leggera"?
Delle voci della saga di "cambio-sesso" hai individuato solo la Felli su Okita?
Sul resto non posso aggiungere nulla essendo appena alla 100ª puntata, solo che il Principe Dai è stato doppiato da Luca Graziani.
Sei arrivato alla fine?
Hedoro è stato doppiato da Osmar Santucho.
Ma qualcuno di voi è riuscito a capire chi doppia Oboro?
Poi altra cosa per Utsuro non vi sembra che la voce di Oldani sia un po' troppo "leggera"?
Delle voci della saga di "cambio-sesso" hai individuato solo la Felli su Okita?
Sul resto non posso aggiungere nulla essendo appena alla 100ª puntata, solo che il Principe Dai è stato doppiato da Luca Graziani.
Sei arrivato alla fine?
Hedoro è stato doppiato da Osmar Santucho.
Top, grazie 👍🏼
Mi fa piacere sapere che non sono l'unico a non aver ancora finito di vedere Gintama
Comunque serie fantastica, sto all'arco che svolta tutta la serie e rimane un capolavoro
Mi fa piacere sapere che non sono l'unico a non aver ancora finito di vedere Gintama
Comunque serie fantastica, sto all'arco che svolta tutta la serie e rimane un capolavoro
Va gustato con calma, anzi i binge watching può essere controproducente
Mi fa piacere sapere che non sono l'unico a non aver ancora finito di vedere Gintama
Comunque serie fantastica, sto all'arco che svolta tutta la serie e rimane un capolavoro
Va gustato con calma, anzi i binge watching può essere controproducente
Mi fa piacere sapere che non sono l'unico a non aver ancora finito di vedere Gintama
Comunque serie fantastica, sto all'arco che svolta tutta la serie e rimane un capolavoro
Va gustato con calma, anzi i binge watching può essere controproducente
Diciamo che la prima volta l'ho gustato con calma, la seconda volta non ce l'ho fatta ad andare lentamente... mi ha preso a mille.
Mi fa piacere sapere che non sono l'unico a non aver ancora finito di vedere Gintama
Comunque serie fantastica, sto all'arco che svolta tutta la serie e rimane un capolavoro
Ma qualcuno di voi è riuscito a capire chi doppia Oboro?
Poi altra cosa per Utsuro non vi sembra che la voce di Oldani sia un po' troppo "leggera"?
Delle voci della saga di "cambio-sesso" hai individuato solo la Felli su Okita?
Sul resto non posso aggiungere nulla essendo appena alla 100ª puntata, solo che il Principe Dai è stato doppiato da Luca Graziani.
Sei arrivato alla fine?
Hedoro è stato doppiato da Osmar Santucho.
Top, grazie 👍🏼
Kàgura Dun (ossia la versione maschile di Kàgura) è stato doppiato da Davide Fazio, mi manca soltanto l'arcivescovo del culto del sommo Dekobokko. Ovviamente straconfermo Magnaghi, Caggiula e Felli (con ottimi risultati tra l'altro!).
- Ho appena concluso la saga dell'inversione di sesso, sto all'episodio 13 di Gintama°.
So che stai cercando di fare una critica, ma tutto quello che stai dicendo mi fa solo apprezzare di più la creatività dell'adattamento italiano.
ma non è nemmeno un errore è giusto che sia così stai sparando solo stronzate non ci sono errori nell'adattamentoSo che stai cercando di fare una critica, ma tutto quello che stai dicendo mi fa solo apprezzare di più la creatività dell'adattamento italiano.
Sei libero di apprezzare ciò che vuoi, ma mi sembra chiaro come il sole che sia stato fatto un adattamento alla meno peggio, ignorando sia il lavoro dei primi 50 episodi, che le scelte prese di volta in volta in quelli successivi. O ti sembra normale che in un episodio dicono Iamko e in un altro Yamcha? Probabilmente ogni adattatore avrà lavorato a un pacchetto di tot episodi, senza il tempo o la possibilità di interagire con i colleghi per stabilire delle linee guida, e in assenza di una figura che supervisionasse il lavoro di tutti e si accorgesse degli strafalcioni che sto notando. Questi sono i risultati.
Lasciatelo perdere, non vale la pena perdere tempo con soggetti come quello
Mediaset veniva insultata perché se lo merita e non sono ancora abbastanza tutti gli insulti che hanno ricevuto dynit non sarà mai come Mediaset e nemmeno i dialoghistiLasciatelo perdere, non vale la pena perdere tempo con soggetti come quello
Quando non si è capaci di rispondere nel merito curiosamente si scende sempre a fare attacchi personali. Nel magico mondo di certi utenti adesso cambiare come viene adattato un nome da un episodio all'altro non è più un errore, eppure Mediaset veniva spernacchiata per molto meno.
Neanche il fatto che abbiano aggiunto dei bip che non c'erano in giapponese è importante?
Sicuramente per quanto riguarda Gintama sarà andata così (voglio sperare) e quindi il fattore "tempo a disposizione" ha portato a tali errori, anche per me, gravi. Ma di questi tempi oltre alla mancanza di un controllo finale, che abbiamo notato anche con le ultime puntate di Naruto Shippuden, c'è un proliferare inaudito di "figure professionali" che si sentono improvvisamente creatori di regole e leggi di due, o più, lingue e se ne sbattono del lavoro svolto su altri medium, fino al momento in cui ci mettono mano (e soprattutto da altri professionisti che hanno lavorato, prima di loro, su un determinato prodotto) e non riescono nemmeno a correggere degli, eventuali, errori commessi precedentemente, anzi ne commettono altri.Probabilmente ogni adattatore avrà lavorato a un pacchetto di tot episodi, senza il tempo o la possibilità di interagire con i colleghi per stabilire delle linee guida, e in assenza di una figura che supervisionasse il lavoro di tutti e si accorgesse degli strafalcioni che sto notando. Questi sono i risultati.
Sicuramente per quanto riguarda Gintama sarà andata così (voglio sperare) e quindi il fattore "tempo a disposizione" ha portato a tali errori, anche per me, gravi. Ma di questi tempi oltre alla mancanza di un controllo finale, che abbiamo notato anche con le ultime puntate di Naruto Shippuden, c'è un proliferare inaudito di "figure professionali" che si sentono improvvisamente creatori di regole e leggi di due, o più, lingue e se ne sbattono del lavoro svolto su altri medium, fino al momento in cui ci mettono mano (e soprattutto da altri professionisti che hanno lavorato, prima di loro, su un determinato prodotto) e non riescono nemmeno a correggere degli, eventuali, errori commessi precedentemente, anzi ne commettono altri.Probabilmente ogni adattatore avrà lavorato a un pacchetto di tot episodi, senza il tempo o la possibilità di interagire con i colleghi per stabilire delle linee guida, e in assenza di una figura che supervisionasse il lavoro di tutti e si accorgesse degli strafalcioni che sto notando. Questi sono i risultati.
C'è l'esempio lampante di Yamato (ancora non chiamata in causa su questo discorso): abbiamo due serie di Saint Seiya, Soul of Gold e la classica (che per il nostro mercato è conosciuta come I Cavalieri dello Zodiaco). Nel doppiaggio fedele di SOG, quindi nel parlato, viene detto LA Cloth mentre nei sottotitoli "fedeli" della serie classica diventa IL Cloth (quindi non si sono calcolati, anche in questo caso, tra lavoratori dello stesso editore); il fedeli di prima è virgolettato perché quei sottotitoli non lo sono del tutto, proprio perché i colpi in Giapponese sono stati tradotti e scritti in Italiano...al contrario di quanto avvenuto nei fumetti fino alla Final Edition, quando a tradurre e adattare i testi erano dei Giapponesi che vivono in Italia da, sicuramente, più anni di quanto il fenomeno di turno abbia vissuto in Giappone (o studiato il Giapponese).
Col tempo in Italia, nella lavorazione degli anime(ma non solo), oltre ad aver ridotto drasticamente i tempi e, in alcuni casi, perso anche l'assistente di doppiaggio (BLEACH) piano piano stiamo perdendo anche l'umiltà degli "addette ai lavori".
Ho scritto solo gravi? Ho dimenticato il molto, gravi, perché se nell'organico dello stesso editore non ci si confronta per realizzare il doppiaggio di una serie anime poi diventa lampante (come se non lo fosse già) che quella cosa sia stata fatta pensando solo ai soldi e non per i fan della serie. I "poretti" sono quelli che si accontentato di questi lavori mediocri (ed ho alzato il voto). Ma nemmeno mi stupisco perché l'andazzo era questo, Mediaset ha apparecchiato la tavola (facendo doppiaggi e adattamenti orribili di serie cult) e adesso la gente si mangia qualsiasi minestra che gli editori propongono.[Addirittura gravi? Secondo me tu è quell'altro poretto state esagerando. Si tratta di un'adattamento che seppur non perfetto riesce a farti capire il senso delle battute e dei personaggi. Poi si comunque loro a una certa saranno dovuti un po' correre appena dopo finito lo sciopero dei doppiatori dell'anno scorso
Ho scritto solo gravi? Ho dimenticato il molto, gravi, perché se nell'organico dello stesso editore non ci si confronta per realizzare il doppiaggio di una serie anime poi diventa lampante (come se non lo fosse già) che quella cosa sia stata fatta pensando solo ai soldi e non per i fan della serie. I "poretti" sono quelli che si accontentato di questi lavori mediocri (ed ho alzato il voto). Ma nemmeno mi stupisco perché l'andazzo era questo, Mediaset ha apparecchiato la tavola (facendo doppiaggi e adattamenti orribili di serie cult) e adesso la gente si mangia qualsiasi minestra che gli editori propongono.[Addirittura gravi? Secondo me tu è quell'altro poretto state esagerando. Si tratta di un'adattamento che seppur non perfetto riesce a farti capire il senso delle battute e dei personaggi. Poi si comunque loro a una certa saranno dovuti un po' correre appena dopo finito lo sciopero dei doppiatori dell'anno scorso
Dovresti leggere, però, non c'è un paragone con Mediaset nel mio concetto. Cerchiamo di non rispondere per partito preso o con la frase, ormai classica, per tagliare corto: "ma guarda io con chi sto parlando ecc..." solo per chiudere un discorso dove si sta cominciando a capire che l'interlocutore ha degli argomenti fondati da esporre.Già il fatto di paragonare questo adattamento a quello della Mediaset fa capire la veridicità delle critiche. Argomentazioni vuote con un pizzico di saccenza
se non capisco non è colpa nostra è normale che sia così pure nella versione Giapponese è così e poi è meglio cosìVisto che mi sembra di parlare a un muro, mi sono permesso di caricare un confronto video (dura solo pochi secondi e si cancellerà tra un paio di giorni, quindi non dovrebbero esserci problemi a postarlo):
https://streamable.com/2l2ztv
Aspetto di leggere le fantasiose giustificazioni che troveranno certi utenti per spiegare come mai la battuta di Shinpachi è bippata solo nel doppiaggio italiano. E sì, in questo specifico caso hanno fatto una cazzata al livello di Mediaset. Mi pento solo di essermene accorto al duecentesimo episodio e di non avere il tempo per ricontrollare i precedenti.
Sentite a me fa più ridere censurato come hanno fatto nell'adattamento, io penso che in una serie comico-demenziale come Gintama ci si può permettere certe libertà visto che non snaturano l'identità della serie.
Se vi indignate per questo allora con l'adattamento della serie di Slam Dunk morirete dentro.
Se vi indignate per questo allora con l'adattamento della serie di Slam Dunk morirete dentro.
Dici che l'adattamento di Gintama puntava a quel livello? In effetti comincio a chiedermelo.
Se vi indignate per questo allora con l'adattamento della serie di Slam Dunk morirete dentro.
Dici che l'adattamento di Gintama puntava a quel livello? In effetti comincio a chiedermelo.
Ma infatti, tornando al mio concetto, "lavori" come quelli di Mediaset hanno portato ad adattamenti alla Slam Dunk (meno male allora che la serie, pare, sia stata disconosciuta dall'autore) che hanno portato a gente che, nel 2024, accetta (addirittura lodandoli e considerarli dei cult) tutti gli "stravolgimenti all'italiana" tipo Sakuragi che fa il malocchio in napoletano, i vari "urca", "onda energetica", "Iunior" e la totale scomparsa del linguaggio formale.
Le opinioni sono un'altra cosa e, ovviamente, sono soggettive. Il fatto che dei dialoghi vengano (da Mediaset prima, Yamato con Slam Dunk e, adesso, con Dynit e Gintama) modificati per "adattarli al territorio" e, ancora peggio, nemmeno controllati per dare una omogeneità a tali cambiamenti sono, errori, oggettivi e spesso vanno a snaturare il racconto o determinate gag che, in origine, gli autori avevano pensato di rendere in modo differente (dovrebbe essere superfluo scriverlo, ma quello che disegna e scrive l'autore è l'originale tutto il resto è una "licenza" che si prende l'adattatore di turno).Beh, si chiamano opinioni. A me piacciono, a te no: vanno per gusto personale.
Le opinioni sono un'altra cosa e, ovviamente, sono soggettive. Il fatto che dei dialoghi vengano (da Mediaset prima, Yamato con Slam Dunk e, adesso, con Dynit e Gintama) modificati per "adattarli al territorio" e, ancora peggio, nemmeno controllati per dare una omogeneità a tali cambiamenti sono, errori, oggettivi e spesso vanno a snaturare il racconto o determinate gag che, in origine, gli autori avevano pensato di rendere in modo differente (dovrebbe essere superfluo scriverlo, ma quello che disegna e scrive l'autore è l'originale tutto il resto è una "licenza" che si prende l'adattatore di turno).
Per curiosità son andato a rileggere la parte in questione pure nel manga e sia in quest'ultimo che nell'anime in originale Shinpachi non impreca così direttamente è stata un libertà del doppiaggio italiano. Detto questo non parlerei di censura, l'hanno bippato di proposito in stile programmi tv comedy secondo me...Aspetto di leggere le fantasiose giustificazioni che troveranno certi utenti per spiegare come mai la battuta di Shinpachi è bippata solo nel doppiaggio italiano. E sì, in questo specifico caso hanno fatto una cazzata al livello di Mediaset. Mi pento solo di essermene accorto al duecentesimo episodio e di non avere il tempo per ricontrollare i precedenti.
Per curiosità son andato a rileggere la parte in questione pure nel manga e sia in quest'ultimo che nell'anime in originale Shinpachi non impreca così direttamente è stata un libertà del doppiaggio italiano. Detto questo non parlerei di censura, l'hanno bippato di proposito in stile programmi tv comedy secondo me...
Credo sia inutile continuare a lamentarsi dell'adattamento "particolare" confrontando ogni minima cosa, sarebbe sensato invece cercare la fedeltà assoluta nei sottotitoli cosa che purtroppo non mi sembra abbiano fatto, vedremo con l'homevideo ma dubito...
Quello è vero l'ho pensato anch'io, però appunto come dicevo credo abbiano voluto dare l'idea di uno show televisivo infatti Shinpachi farebbe parte di una ipotetica giuria...Per me è stato anche peggio della semplice censura, c'è stato un rimaneggiamento su due livelli che ha stravolto il senso della scena. Per prima cosa appunto hanno enfatizzato le imprecazioni di Shinpachi rispetto all'originale, poi hanno anche pensato di bipparle per rincarare la dose. Peccato che così: 1) si crea l'incongruenza che nella serie si sente dire ben di peggio senza censure sopra, 2) il bip è stato messo in modo tanto maldestro che la battuta è diventata incomprensibile, alla faccia di chi sosteneva che l'adattamento doveva rendere più immediata la fruizione della serie LOL.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.
L'hanno caricata