Ma come ci arrivano, e principalmente si convincono, ad un titolo che va da cherry magic a 30 anni, vergine, mago.... Mah
Sicuramente il titolo italiano del manga appare molto infelice, eppure si tratta di una traduzione precisa (e concisa) dell'originale giapponese, ovvero "30sai made Dotei dato Mahotsukai ni Narerurashii" che significa per l'appunto "arrivare a 30 anni vergine, da cui diventare un mago". Cherry Magic è il titolo internazionale che l'opera ha assunto in due momenti precisi: 1) quando il manga è stato esportato negli USA (per decisione di Square Enix); 2) quando ne è stato deciso il drama (che in giapponese si chiama sempre 20sai made dotei bla bla), subito esportato all'estero. Sottolineo che "cherry" in questo caso è sinonimo di "vergine", poiché 'cherry boy' è proprio uno slang nipponico che definisce l'uomo sessualmente inesperto e nuovo al sesso. Da lì in avanti "Cherry Magic!" è sempre stato affiancato al "Thirty years of virginity can make you a wizard?!" ovvero la traduzione fedele del titolo. Ritornando a noi quindi, sicuramente il titolo italiano sembra stupido e fatto male, ma non si può incolpare Goen di questo, perché non ha fatto altro che tradurlo fedelmente dal giapponese. Poi che avesse potuto dare nel titolo più rilievo anche al "Cherry Magic", questo è un altro paio di maniche sicuramente ^^
Spiegazione ineccepibile, ma bisogna guardare il contesto, in Italia lo trovo molto poco adatto. Poi personalmente non lo acquisterei in loco, ma solo online 😂
Sono contento che una serie BL ottenga finalmente l'anime, ma sarò sincero...il character design non mi fa proprio impazzire (lo trovo leggermente inquietante XD), e ci sono serie Boys love che meritavano l'adattamento animato molto di più di Cherry magic a mio parere