Risale a poche settimane fa la conferma finale che uno dei nuovi cartoni del prossimo autunno di Italia 1 sarebbe stato Blue Dragon, la serie animata del 2007 di 51 episodi basata sull'omonimo RPG di Mistwalker per Xbox 360, recensito 37/40 su Famitsu.
L’Anime comincerà infatti sul canale Mediaset da lunedì prossimo, il 14 settembre, ogni lunedì, mercoledì e venerdì alle ore 14.05, alternato ai nuovi episodi di One Piece.
La storia ruota intorno a sei ragazzi: Shu (il protagonista), Kluke, Zola, Jiro, Marumaro e Bouquet. Essi sono in grado di “evocare” la propria Ombra, facendole prendere l’aspetto di varie creature, da un drago (Blue Dragon è infatti il nome dell’Ombra di Shu) a un ippopotamo, e useranno questo loro potere, unito al loro coraggio, per sconfiggere il malvagio Lord Nene e liberare il mondo dalla sua tirannia.
Chi ha già visto l'Anime e se ne era appassionato, ma anche i semplici fan del tratto di Akira Toriyama, papà di Dragon Ball e creatore del character design di questa sua ultima serie assieme allo Studio Pierrot (Bleach, Naruto, Porco Rosso), saranno quindi stati contenti della notizia di questo passaggio televisivo in chiaro, essendo l'edizione italiana stata trasmessa solo sul canale a pagamento Cartoon Network.
E sarà stato proprio chi ha avuto modo di vedere la versione dell'Anime lì andata in onda ad avere una brutta sorpresa, qualora possedesse i DVD originali o avesse già precedentemente visionato la versione originale dell'opera prima che ne venissero acquistati i diritti per l’Italia.
Tutti coloro che hanno assistito alla trasmissione di Blue Dragon su Cartoon Network, senza averlo già visto in precedenza o senza essere informati, non sanno quindi che l'Anime è stato brutalmente censurato e modificato.
La versione trasmessa su Cartoon Network italiano è la stessa andata in onda sul canale parallelo americano e non quella in alta definizione trasmessa in Giappone, in quanto i diritti per Europa e Stati Uniti furono acquistati nel 2007 dalla medesima casa editrice, la VIZ Media.
Questa versione di Blue Dragon, oltre a un ridimensionamento del video, trasformato da 16:9 a 4:3, con conseguenti massicci tagli delle immagini ai lati, è caratterizzata inoltre da numerose modifiche al video stesso, alcune sotto forma di censura (come il seno di Bouquet, fatto sparire nell’edizione Cartoon Network e spesso con un editing davvero pessimo) e altre senza alcun apparente senso o coerenza.
Questo tipo di modifiche al video ad alcuni potrà ricordare vagamente le censure americane alla serie animata di One Piece, dove l'azienda 4Kids Entertainment si era presa la briga di censurare perfino i sorrisi di Rufy, come potete constatare nell’articolo sul sito Rolonoazoro.com.
Sebbene le modifiche al video di Blue Dragon non siano di quella portata, si tratta comunque di un caso abbastanza raro per un Anime trasmesso in Italia (un altro esempio è Yu-Gi-Oh!, di cui potete visionare i vari stravolgimenti sul sito Il Bazar di Mari.net), essendo stato acquistato già censurato, e abbiamo quindi deciso di illustrarvene degli esempi per darvi un'idea della serie trasmessa su Cartoon Network confrontata alla versione in alta definizione trasmessa sulle televisioni giapponesi, giusto per prepararvi al tipo di Anime che vedrete a breve su Italia 1, ed essendo assai improbabile che rimonteranno l'audio sui master originali giapponesi, ma come già avvenuto in altre occasioni è plausibile che si limiteranno semplicemente a trasmettere la stessa versione prima mandata sul canale a pagamento.
Ecco, dunque, alcuni esempi a seguire di video ridisegnato o sostituito, mentre molti altri li troverete con tutte le spiegazioni approfondite nella prima pagina linkata a fine articolo.
Com’è intuibile, a sinistra vi è l’immagine originale, mentre a destra quella censurata o sostituitiva di Cartoon Network.
La versione italiana di Blue Dragon, esattamente come quella americana, presenta inoltre numerose censure e modifiche alla maggior parte dei dialoghi dell’Anime, questo nonostante il suo target , pensato anche per un pubblico di bambini (giapponesi).
E come se ciò non fosse sufficiente a rovinare l’audio della serie, qualcuno ha pensato bene di stravolgere anche le belle musiche dell'opera, create in parte dal celebre compositore della saga videoludica di Final Fantasy, Nobuo Uematsu, rimuovendole del tutto o sostituendole con altre a bassissimo volume.
Ma passando alla parte dei dialoghi modificati, gli Anime trasmessi sulle emittenti italiane non è certo la prima volta che subiscono delle censure o delle modifiche all’adattamento, dalle opere maggiormente brutalizzate, come molti dei cartoni degli anni 90 (Sailor Moon, Rayearth, Slayers, per dirne solo alcuni), fino agli Anime più recenti, dove, sebbene ci sia stato un evidente miglioramento rispetto a quei titoli passati (niente più puntate saltate o fuse insieme), sono tuttavia presenti ancora molte censure, modifiche e/o errori di adattamento nei dialoghi.
Parlando di Anime di Italia 1, uno tra gli esempi recenti più evidenti è Naruto, delle cui censure audio, dialoghi modificati e innumerevoli errori di adattamento dell’edizione italiana potete leggere sempre sul sito Il Bazar di Mari.net un ampio approfondimento che le illustra per ogni episodio, sia per la prima serie che per la Shippuden.
Lasciamo dunque a voi valutare il livello dei dialoghi modificati e censurati qui presenti in Blue Dragon, proponendovi, per ragioni di lunghezza e per dare solamente un’idea generale, solo alcuni esempi di dialoghi di gruppo a seguire, mentre un lungo approfondimento completo di un intero episodio, con anche dei dialoghi singoli personaggio per personaggio, lo troverete nel secondo link a fine notizia.
In alcuni casi tra parentesi quadre sono presenti delle annotazioni, come i termini originali giapponesi.
Shu e Jiro litigano nella locanda.
Jiro, mentre parla con Bouquet e la sua Ombra Hippopotamus trasformati in mostro, nella versione italiana viene posseduto dallo spirito di Kenshiro.
Bouquet viene licenziata dalla locanda.
Bouquet chiede a Shu di lavorare per lui.
Il gruppo scappa e Bouquet gli corre dietro.
Oltre quindi al medesimo video, sembra che anche la traduzione italiana sia basata su quella americana, con tutte le relative censure e modifiche ai dialoghi lì presenti, ma anche con delle nuove operate per l’edizione nostrana.
Troverete alcuni esempi di confronto tra tutte e le tre versioni sempre nell'approfondimento sulle Censure Audio.
Riassumendo, quindi, e aggiungendo anche altri punti “minori” non ancora menzionati, la versione italiana di Blue Dragon trasmessa su Cartoon Network, e in arrivo su Italia 1, ha le seguenti caratteristiche:
• Scelta delle voci americane e italiane, e relativo doppiaggio, discutibili.
• Sigle originali rimosse.
• Eye-catch rimossi (alcuni esempi in vetrina).
• Musica originale, in parte realizzata dal grande compositore dei videogiochi Final Fantasy, Nobuo Uematsu, sostituita o eliminata del tutto.
• Video tagliato, censurato e modificato.
• Dialoghi censurati, modificati, sbagliati e inventati.
• Gli ultimi due punti, in particolare, cambiano spesso anche la storia dell’episodio.
Questo è stato solo un assaggio delle modifiche apportate all’Anime di Blue Dragon, che, almeno parlando di quelle video, per una volta non sono da attribuire a Mediaset, che si ricorda trasmetterà l’Anime da lunedì prossimo, visto che come abbiamo detto la serie è stata acquistata già censurata.
Di Blue Dragon è stato realizzato anche un sequel nel 2008, sempre di 51 episodi, ma ancora (per fortuna?) inedito negli Stati Uniti e in Italia.
Vista la lunghezza delle informazioni, la notizia sarebbe venuta troppo lunga e abbiamo quindi deciso di dividerla in più parti.
L’articolo, quindi, è tutt’altro che finito qui, ma continua nella sua interezza ai seguenti link, dove troverete molti altri esempi dettagliati di censure video e audio della serie:
- Censure Blue Dragon – Parte II: Approfondimento Censure Video
- Censure Blue Dragon – Parte III: Approfondimento Censure Audio
L’Anime comincerà infatti sul canale Mediaset da lunedì prossimo, il 14 settembre, ogni lunedì, mercoledì e venerdì alle ore 14.05, alternato ai nuovi episodi di One Piece.
La storia ruota intorno a sei ragazzi: Shu (il protagonista), Kluke, Zola, Jiro, Marumaro e Bouquet. Essi sono in grado di “evocare” la propria Ombra, facendole prendere l’aspetto di varie creature, da un drago (Blue Dragon è infatti il nome dell’Ombra di Shu) a un ippopotamo, e useranno questo loro potere, unito al loro coraggio, per sconfiggere il malvagio Lord Nene e liberare il mondo dalla sua tirannia.
Chi ha già visto l'Anime e se ne era appassionato, ma anche i semplici fan del tratto di Akira Toriyama, papà di Dragon Ball e creatore del character design di questa sua ultima serie assieme allo Studio Pierrot (Bleach, Naruto, Porco Rosso), saranno quindi stati contenti della notizia di questo passaggio televisivo in chiaro, essendo l'edizione italiana stata trasmessa solo sul canale a pagamento Cartoon Network.
E sarà stato proprio chi ha avuto modo di vedere la versione dell'Anime lì andata in onda ad avere una brutta sorpresa, qualora possedesse i DVD originali o avesse già precedentemente visionato la versione originale dell'opera prima che ne venissero acquistati i diritti per l’Italia.
Tutti coloro che hanno assistito alla trasmissione di Blue Dragon su Cartoon Network, senza averlo già visto in precedenza o senza essere informati, non sanno quindi che l'Anime è stato brutalmente censurato e modificato.
La versione trasmessa su Cartoon Network italiano è la stessa andata in onda sul canale parallelo americano e non quella in alta definizione trasmessa in Giappone, in quanto i diritti per Europa e Stati Uniti furono acquistati nel 2007 dalla medesima casa editrice, la VIZ Media.
Questa versione di Blue Dragon, oltre a un ridimensionamento del video, trasformato da 16:9 a 4:3, con conseguenti massicci tagli delle immagini ai lati, è caratterizzata inoltre da numerose modifiche al video stesso, alcune sotto forma di censura (come il seno di Bouquet, fatto sparire nell’edizione Cartoon Network e spesso con un editing davvero pessimo) e altre senza alcun apparente senso o coerenza.
Questo tipo di modifiche al video ad alcuni potrà ricordare vagamente le censure americane alla serie animata di One Piece, dove l'azienda 4Kids Entertainment si era presa la briga di censurare perfino i sorrisi di Rufy, come potete constatare nell’articolo sul sito Rolonoazoro.com.
Sebbene le modifiche al video di Blue Dragon non siano di quella portata, si tratta comunque di un caso abbastanza raro per un Anime trasmesso in Italia (un altro esempio è Yu-Gi-Oh!, di cui potete visionare i vari stravolgimenti sul sito Il Bazar di Mari.net), essendo stato acquistato già censurato, e abbiamo quindi deciso di illustrarvene degli esempi per darvi un'idea della serie trasmessa su Cartoon Network confrontata alla versione in alta definizione trasmessa sulle televisioni giapponesi, giusto per prepararvi al tipo di Anime che vedrete a breve su Italia 1, ed essendo assai improbabile che rimonteranno l'audio sui master originali giapponesi, ma come già avvenuto in altre occasioni è plausibile che si limiteranno semplicemente a trasmettere la stessa versione prima mandata sul canale a pagamento.
Ecco, dunque, alcuni esempi a seguire di video ridisegnato o sostituito, mentre molti altri li troverete con tutte le spiegazioni approfondite nella prima pagina linkata a fine articolo.
Com’è intuibile, a sinistra vi è l’immagine originale, mentre a destra quella censurata o sostituitiva di Cartoon Network.
La versione italiana di Blue Dragon, esattamente come quella americana, presenta inoltre numerose censure e modifiche alla maggior parte dei dialoghi dell’Anime, questo nonostante il suo target , pensato anche per un pubblico di bambini (giapponesi).
E come se ciò non fosse sufficiente a rovinare l’audio della serie, qualcuno ha pensato bene di stravolgere anche le belle musiche dell'opera, create in parte dal celebre compositore della saga videoludica di Final Fantasy, Nobuo Uematsu, rimuovendole del tutto o sostituendole con altre a bassissimo volume.
Ma passando alla parte dei dialoghi modificati, gli Anime trasmessi sulle emittenti italiane non è certo la prima volta che subiscono delle censure o delle modifiche all’adattamento, dalle opere maggiormente brutalizzate, come molti dei cartoni degli anni 90 (Sailor Moon, Rayearth, Slayers, per dirne solo alcuni), fino agli Anime più recenti, dove, sebbene ci sia stato un evidente miglioramento rispetto a quei titoli passati (niente più puntate saltate o fuse insieme), sono tuttavia presenti ancora molte censure, modifiche e/o errori di adattamento nei dialoghi.
Parlando di Anime di Italia 1, uno tra gli esempi recenti più evidenti è Naruto, delle cui censure audio, dialoghi modificati e innumerevoli errori di adattamento dell’edizione italiana potete leggere sempre sul sito Il Bazar di Mari.net un ampio approfondimento che le illustra per ogni episodio, sia per la prima serie che per la Shippuden.
Lasciamo dunque a voi valutare il livello dei dialoghi modificati e censurati qui presenti in Blue Dragon, proponendovi, per ragioni di lunghezza e per dare solamente un’idea generale, solo alcuni esempi di dialoghi di gruppo a seguire, mentre un lungo approfondimento completo di un intero episodio, con anche dei dialoghi singoli personaggio per personaggio, lo troverete nel secondo link a fine notizia.
In alcuni casi tra parentesi quadre sono presenti delle annotazioni, come i termini originali giapponesi.
Shu e Jiro litigano nella locanda.
Jiro: “Che hai detto?” Shu: “Hai sentito!” Bouquet: “Sì! [Hai]!” [Inquadrata di spalle, Bouquet si rivolge a un cliente che la chiama.] | Jiro: “Cosa?” Shu: “Sei il solito saputello, ecco cosa sei!” Bouquet: “Arrivo, signore!” |
Jiro, mentre parla con Bouquet e la sua Ombra Hippopotamus trasformati in mostro, nella versione italiana viene posseduto dallo spirito di Kenshiro.
Hippopotamus: “È pericoloso... Potremmo morire...” Bouquet: “Ciò sarebbe un male.” Jiro: “Ehi... Di cosa stai parlando da solo?” Bouquet: “Eh... Niente, niente.” | Hippopotamus: “Forse è meglio considerare una ritirata tattica.” Bouquet: “Ci ridurranno in poltiglia!” Jiro: “Che cosa fai, stupido bestione, parli da solo adesso?” Bouquet: “Guarda che la nostra era una conversazione privata!” |
Bouquet viene licenziata dalla locanda.
Gestore locanda: “Non sopravvalutarti tanto solo perché hai le tette grosse.” ------------------------- Gestore locanda: “Hun!” [inteso come “Tsk!”] Shu: “Bouquet...” | Gestore locanda: “Chi ci tiene al lavoro resta al suo posto e si dà da fare, giusto?” Bouquet: “Sì, è vero, però...” [Dialogo inventato.] Gestore locanda: “Giusto. Quindi, addio. [Dialogo inventato, al posto dell’ “Hun!”.] Shu: “Mi dispiace, Bouquet.” |
Bouquet chiede a Shu di lavorare per lui.
Shu: “Anche se dici così...” Bouquet: “Ehi, Shu.” Shu: “Sì?” Bouquet: “Per favore, mi aiuteresti a trovare un posto di lavoro?” Tutti che pensano: “Probabilmente nessuno ti assumerebbe.” Bouquet: “Mi andrebbe bene se mi assumessi tu. Se mi paghi 800 Gold andrà bene. Mi impegnerò al massimo.” Tutti che pensano: “È per questo che nessuno ti assumerebbe.” Bouquet: “Shu. Per-fa-vo-re.” [“Shu. O-ne-ga-i.”, scandito.] | Shu: “Già, le intenzioni erano buone.” Bouquet: “Dimmi, Shu.” Shu: “Cosa c’è?” Bouquet: “Mi stavo chiedendo... Potete aiutarmi a trovare un altro posto di lavoro?” Tutti che pensano: “L’unica cosa che sa fare questa ragazza è combinare guai.” Bouquet: “Magari potete assumermi voi. Vi serve qualcuno che cucini? Conosco un sacco di ricette, sono sicura che vi piaceranno, sono brava! Che ne dite di darmi una settimana di prova?” Tutti che pensano: “Al terzo giorno finiremmo tutti in ospedale per avvelenamento.” Bouquet: “Qual è la risposta? Vi prego, fatemi lavorare per voi!” |
Il gruppo scappa e Bouquet gli corre dietro.
Bouquet: “Non mi scapperete! Aspettate!” Shu: “Zola! Sbrigati! Ci sta raggiungendo!” | Bouquet: “Tornate indietro! Non avete ancora assaggiato le mie focacce, so fare anche le uova strapazzate!” Shu: “Si avvicina! Accelera!” |
Oltre quindi al medesimo video, sembra che anche la traduzione italiana sia basata su quella americana, con tutte le relative censure e modifiche ai dialoghi lì presenti, ma anche con delle nuove operate per l’edizione nostrana.
Troverete alcuni esempi di confronto tra tutte e le tre versioni sempre nell'approfondimento sulle Censure Audio.
Riassumendo, quindi, e aggiungendo anche altri punti “minori” non ancora menzionati, la versione italiana di Blue Dragon trasmessa su Cartoon Network, e in arrivo su Italia 1, ha le seguenti caratteristiche:
• Scelta delle voci americane e italiane, e relativo doppiaggio, discutibili.
• Sigle originali rimosse.
• Eye-catch rimossi (alcuni esempi in vetrina).
• Musica originale, in parte realizzata dal grande compositore dei videogiochi Final Fantasy, Nobuo Uematsu, sostituita o eliminata del tutto.
• Video tagliato, censurato e modificato.
• Dialoghi censurati, modificati, sbagliati e inventati.
• Gli ultimi due punti, in particolare, cambiano spesso anche la storia dell’episodio.
Questo è stato solo un assaggio delle modifiche apportate all’Anime di Blue Dragon, che, almeno parlando di quelle video, per una volta non sono da attribuire a Mediaset, che si ricorda trasmetterà l’Anime da lunedì prossimo, visto che come abbiamo detto la serie è stata acquistata già censurata.
Di Blue Dragon è stato realizzato anche un sequel nel 2008, sempre di 51 episodi, ma ancora (per fortuna?) inedito negli Stati Uniti e in Italia.
Vista la lunghezza delle informazioni, la notizia sarebbe venuta troppo lunga e abbiamo quindi deciso di dividerla in più parti.
L’articolo, quindi, è tutt’altro che finito qui, ma continua nella sua interezza ai seguenti link, dove troverete molti altri esempi dettagliati di censure video e audio della serie:
- Censure Blue Dragon – Parte II: Approfondimento Censure Video
- Censure Blue Dragon – Parte III: Approfondimento Censure Audio
Autore: Cloud9999
Comunque è sicuro che sia la stessa versione di cartoon network? Attenderò il 6° episodio . . .
Poi è chiaro che le censure dan sempre fastidio, qualunque sia la quantità.
Rimango comunque sconcertato perchè il cartone in versione originale poteva essere riproposto (anche in America) senza bisogno di censure, ma soprattutto i 4/3, con relativo taglio delle immagini ai lati, nel 2009 non si può più vedere.
PS. Io l' ho guardato solo per le sound track di Nobuo Uematsu, che è il mio compositore preferito, e senza di queste perde davvero molto questo Anime ; mi immagino gia una versione occidentale stile Gash Bell che dire orrida vuol dire fargli un complimento.
Riproponiamo lo speciale perché riteniamo che meriti ulteriore visibilità, inoltre offriamo questo spazio agli utenti per continuare a commentare e discutere le censure attuate sull'anime ora in onda su Italia 1</big></b>
Comunque non sapevo che il regno delle ombre fosse un'invenzione dell'adattamento USA...
Anche pokemon ha subito la stessa sorte di yugioh, ad esempio negli episodi giapponesi ci sono le belle musichette tratte dal videogioco, naturalmente eliminate dagli episodi USA e ITA e i nomi dei personaggi e dei pokemon sono inventati in america...
Domani controllo blue dragon su RTL 2, peccato che il tedesco non lo capisco.
Anche il moige dovrebbe essere più coerente, invece di pensare solo agli anime pensasse anche a quello che fanno prima e dopo un episodio cioè la pubblicità.
Finché in Italia gli anime saranno considerati dai più roba da bambini non riusciranno mai ad avere il giusto rispetto e il giusto trattamento, ma la vedo lunga, basta andarsi a leggere degli articoli di alcune riviste nazionali in cui parlano di anime per comprendere che i più non sanno neanche di che parlano.
fino a quanto viene censurato il baka con testa quadra a me non da problemi.. però stravolgere il senso delle cose me ne da eccome.. con oggi hanno fatto una strage..
sai in origine dice a sakura "
@Nekomajin: se su RTL2 Blue Dragon è in 16:9 credo si possa affermare tranquillamente che la possibilità di acquistare, da parte di Mediaset, la versione originale esisteva, poi che pure i tedeschi abbiano censurato poco importa...
Blue Dragon me lo son perso, stavo guardano Yugioh 5ds su RTL2 ed è in 16:9 senza bande nere, dopo c'era anche naruto shippuuden.
Se Blue Dragon sul canale tedesco RTL2 è privo di censure allora credo che mediaset non fosse obbligata a comprarlo dall'America ma evidentemente ha preferito così per risparmiarsi il lavoro di censura video...
Sono mie supposizioni non so se è andata così.
Hai ragione, la frase di Sai è stata completamente stravolta, come quando naruto torna al villaggio della foglia e fa davanti a sakura la trasformazione yaoi con 2 sasuke che è stata brutalmente tagliata.....
Però c'è da dire che finalmente shippuden viente trasmesso in 16:9, e nella sigla finale i titoli di coda italiani vengono affiancati dalla ending originale!
Sono piccolezze, ma guardando litalia come ragiona, son grandi passi avanti.....
Son curioso di vedere one piece quando franky corre nudo per la città, e il "convicimento" di robin a farlo salire....
gia oggi han tagliato la scena del cluch di robin sul suo aguzzino....
La scena c'è stata, si è visto e sentito benissimo, però Robin invece di dire "Clutch" ha detto "Addio", come non si fosse capito dalle immagini (una è evidentissima per altro) che gli ha spezzato la schiena. Anche l'epistassi di Paulie è stata lasciata intatta...
Ma qui stiamo davvero raschiando il fondo, tutto ciò è assurdo e privo di senso!
Il cambio dei dialoghi poi... E' solo una mia impressione o nella nostra squallida versione i dialoghi sono piu scortesi e gli insulti sono piu frequenti!? Ma che schifo è
@Xen_x
Questa apparente "contraddizione" si può spiegare in un modo molto semplice: i migliori pedagoghi del mondo accademico (tra cui mio "cuggino" che ha una cattedra a Yale) hanno dimostrato come mostrare un po' di f**a ai bambini sia essenziale per farli crescere belli, sani, forti e allupati al punto giusto. Al contrario, se la suddetta f**a non rispetta i termini del certificato di qualità redatto dai migliori esperti nel settore, come nel caso di disegni, essa potrebbe invece compromettere il corretto sviluppo del bambino e non trasformarlo nello sciupafemmine cui era destinato.
Comunque ho gradito molto la riproposta dell'articolo sulle censure, quello che mi piace di più di questo tipo di notizie sono i commenti indignati degli utenti.
a mio avviso dovevano fare come ha fatto il mitico autore di gundam 0079 venire in Italia vedere cosa era diventato il suo anime e bandire la trasmissione finche le cose non tornavano ad un livello normale perche davvero imbrazzante qua si trasforma un manga per un target Shonen in immondizia per bambocci ... (perche non potete dire niente sul fatto che ora quello che io ho visto su italia 1 è immondizia)... ((bah nn ho parola HARD SUB TODA LA VITA!))
Cioè qua si rovina cmq il lavoro di delle persone ... sono da denuncia cioè... no bah basta mi sto scaldando devo rilassarmi tanto io nn la vedo piu la tv se nn raramente ... ( e poi vedendola capisco perche ho smesso )
Stavo lavorando e non ho visto benissimo, però mi sembra che lo stringeva, e poi ha detto addio, ma a quel punto nel manga c'era la fine della mossa che spezzava la schiena, invece su italia 1 ha detto addio e poi si son viste le braccia che andavano via.
Praticamente per trovare il mostriciattolo giallo dicevano qualcosa alla ragazza in sottovoce e diventava rossa!
Praticamente è una bandiera con la faccia del mostriciattolo e della ragazza con dietro il cuore..... anche l'altro ragazzo è imbarazzato e la ragazza continua a tirarsi giu la gonna.... arriva il mostriciattolo, prende la bandiera (con un braccio stranamente stilizzato e fuori scala) e comincia a tirarla come fosse un elastico..... e l'immagine sulla bandiera si stendeva e diventava pixellosa.....
Praticamente hanno fatto diventare un paio di mutandine in una bandiera.....
Oddio....
anche la scena dove l'esserino giallo anziche toccarle il sedere le dice che non è molto carina...... o qualcosa di simile......
e le tocca anche il seno....
Dalla registrazione del Recorder ho visto comunque che la qualità grafica dell'Anime è abbastanza penosa, probabilmente per via dell'altrettanto penoso lavoro di editing effettuato in ogni puntata...
Pur non avendo visto l'anime originale l'avevo capito che la bandiera in realtà è l'intimo della ragazza e che Marumaru è un maniaco
La puntata di oggi è stata censurata? Forse Marumaro ha detto qualcosa quando ha liberato le ragazze dalla prigione.
E ancora grazie!^_^
Comunque, anche se il target è un po' diverso, non riesco a definire Blue Dragon come Anime per bambini. Lo vedo bene come un "Anime per tutte le età", pensato sia per i bambini (giapponesi) che per gli adolescenti.
Poi va beh, quando distruggono un'opera, se più o meno di un'altra, è sempre un brutto colpo per l'animazione...
Speriamo davvero che almeno la seconda serie stia alla larga da certi individui.
E pensare che seguendo la serie su italia 1 piano piano, è anche abbastanza carina, ma le censure che ci sono.........no comment
Questa volta però la censura sui contenuti erotici forse ci stava un pochino. Quei marpioni dei giapponesi tendono sempre a disegnare un seno sproporzionato rispetto all'età (parlo specialmente di Bouquet). In questo caso la censura ci stava, però parlando in generale non mi è piaciuto il modo in cui l'hanno fatta. Oserei dire che la censura è stata apportata in modo a dir poco barbaro con la pelle che si fondeva coi vestiti e il video in 16:9 sostituito con un pietoso 4:3. Mediaset non si smentisce mai
Ehi!
Anche no, i doppiatori - professionisti che fanno semplicemente il loro lavoro e nulla c'entrano con gli adattamenti, così come la D'Avena - non hanno alcuna colpa! Di norma non si augura a nessuno di morire, figurarsi a persone che sono solo, tristemente, prese come capri espiatori per colpe di altri!
Consiglio un'occhiata all'intervista a Pietro Ubaldi che si trova sul tubo, così da vedere che i doppiatori son persone serissime, che nulla c'entrano con gli scempi degli adattamenti e delle censure e anzi se ne stupiscono pure!
Oddiavolo, cosa mi tocca leggere... Chiaramente mi dissocio da una simile assurdità, come credo e spero tutti i frequentatori di AnimeClick.
Se devo criticare le performance dei doppiatori (inteso come le loro VOCI, non certo le persone, che tra l'altro sono gli unici veri VIP che io considero tali e che mi piacerebbe conoscere nel mondo reale, inclusi quelli le cui performance mi entusiasmano di meno), non mi faccio problemi a farlo, come ho fatto in questo caso in cui reputo molto scarso il doppiaggio italiano di Blue Dragon (così come quello americano), ma augurargli di... morire? A che livello siamo? Meglio che non commento oltre a riguardo.
Tra l'altro i doppiatori, per quanto mal diretti o con scarsa recitazione, generalmente non c'entrano nulla con l'adattamento di un Anime, a meno che non si occupino anche dei dialoghi, ma per gli Anime Mediaset doppiati a Milano non è troppo frequente avere un doppiatore e dialoghista allo stesso tempo (tipo Ivo De Palma o Francesca Bielli), e in Blue Dragon i doppiatori hanno fatto solo il loro lavoro e basta, recitando un copione già censurato e personalizzato.
Poi che l'abbiano fatto male o sotto una scarsa direzione è un'opinione soggettiva (mia), ma i reali e principali responsabili della distruzione di quest'Anime sono altri, come scritto nella notizia, e di certo i doppiatori non c'entrano niente con il fatto che gli Anime-fan siano discriminati o ritenuti infantili (?).
E' incredibile che nel 2009 ci sia ancora questo luogo comune come se doppiaggio e adattamento fossero la stessa cosa.
Naturalmente mi riferivo anche a Cloud, e vi ringrazio per non avermi eliminato il messaggio: dovevate farlo, siete troppo buoni ^^
Non è colpa del direttore del doppiaggio (che sceglie solo le voci e dirige il tutto), ma di chi adatta i dialoghi e pera le censure, e si tratta di persone diverse tra loro. Nel caso specifico di Blue Dragon, poi, l'Italia non ha alcuna colpa, dato che abbiamo solo tradotto in italiano copioni e scene già censurate a monte dagli americani.
@ Cloud
Infatti, l'opinione di ognuno è soggettiva. Infatti a me il doppiaggio di Blue Dragon pare molto buono, mentre invece non mi piacciono quelli di Dr. Slump & Arale prima versione o di Ken il guerriero, che invece piaciono ad altre persone.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.