Dopo la nostra recensione del primo volume della nuova edizione di Nausicaä della Valle del Vento edita da Panini Comics poche settimane fa, riceviamo l’interessante segnalazione da parte di un nostro utente, Mauro, che ci fa notare numerosi errori nei dialoghi e nell’adattamento dell’opera sfuggiti alla nostra analisi perché emersi prepotentemente in seguito al curioso raffronto “vignetta per vignetta” della nuova edizione con la vecchia. Ecco di seguito quanto riscontrato:

Pag 46, vignetta 8
- Prima Edizione: […] consegnare la pietra a suo fratello […]
- Ristampa: […] consegnare la pietra a tuo fratello […]

Nota: Il fratello di chi? Di Yupa, del re della Valle del Vento? È chiaro che Nausicaa si riferisce al fratello di Lastel, come nella prima edizione.


Pag 70, vignetta 7
- Prima Edizione: Torniamo alla capitale. Noi siamo pronti a rinunciare alla vita dietro vostro ordine, […]
- Ristampa: Torniamo alla capitale. Non siamo pronti a rinunciare alla vita dietro vostro ordine, […]

Nota: La battuta seguente di Kushana, riguardo alla fedeltà dei suoi soldati, nella ristampa perde di significato. I soldati stanno proponendo un colpo di stato, se non sono pronti a morire che truppe fedeli sono?


Pag 76, vignetta 6
- Prima Edizione: Guardate la mia mano... È stata colpita dai veleni […] Per questo motivo noi vecchi abbiamo dovuto lasciare i campi […]
- Ristampa: Guardate la mia mano... È stata scolpita dai veleni […] Per questo motivo noi vecchi abbiamo potuto lasciare i campi […]

Nota: Anche in questo caso la frase cambia significato, ma nella ristampa non è chiaro a cosa si riferisca il vecchio Mito. È logico che abbiano dovuto lasciare i campi per l’espansione dei miasmi...


Pag 87, vignetta 1
- Prima Edizione: Se svelassimo loro la nostra strategia, ci troveremmo a fronteggiare una rivolta.
- Ristampa: Se svelassimo loro la nostra tragedia, ci troveremmo a fronteggiare una rivolta.

Nota: Questa parla da sé, la frase nella nuova edizione non ha senso.


Pag 130, vignetta 8
- Prima Edizione: È così che dev’essere nata questa cavità nel cuore della foresta.
- Ristampa: È così che dev’essere nata questa civiltà nel cuore della foresta.

Nota: Anche in questo il significato viene completamente modificato.


Dopo la segnalazione di Mauro abbiamo deciso di effettuare da noi un controllo più approfondito, non riscontrando però ulteriori errori, ma ne approfittiamo per riportare tutte le variazioni di adattamento tra le due versioni.

Pag
pag.11
pag.17
pag.19
pag.20
pag.27
pag.34
pag.72
pag.79
pag.90
pag.109
pag.114
pag.123
pag.127
Prima Edizione
yanma reali
proiettili stroboscopici
maestro, maestro Yupa
volpe-scoiattolo
245! 240!
proiettili luminosi
dio guerriero
maestro Yupa
non mi era mai addentrata tanto
proiettili stroboscopici
bomba stroboscopica
hai ucciso abbastanza già tu
ma allora sei tu quella voce

Ristampa
libellule sovrane
globi di luce
sommo, sommo Yupa
scoiattolo-volpe
240! 245!
globi di luce
soldato titano
sommo Yupa
non mi ero mai addentrata così tanto
globi di luce
bomba di luce
hai ucciso già abbastanza, tu
ma allora sei tu la proprietaria di quella voce



Inoltre, a pagina 87 il termine Gunship non è stato tradotto in Cannoniera come nel resto del volumetto, mentre a pagina 83 è stato corretto un errore presente nella vecchia edizione:

Provati a tagliare quel filo è diventato Prova a tagliare quel filo.


Segnaliamo invece la scomparsa delle odiose pecette nella nuova edizione, presenti invece in quella vecchia.