
Come riportato dal sito Pokémon Millennium, il canale televisivo K2 a partire da lunedì 30 giugno alle 11.15 trasmetterà C'era una volta Pokémon, uno speciale appuntamento quotidiano in cui verranno trasmesse le prime stagioni della serie animata Pokémon. Non è stato ancora comunicato quante stagioni saranno trasmesse, ma con molta probabilità andranno in onda le prime due, dai titolo inglesi Pokémon: Indigo League e Pokémon: Adventures in the Orange Islands.
Per chi non lo sa K2 è disponibile sul canale 41 del digitale terreste e sul canale 626 della piattaforma Sky.
Gli episodi avranno un doppiaggio totalmente nuovo ma i doppiatori rimarranno sempre gli stessi del primo adattamento. I cambiamenti più rilevanti saranno: Brock doppiato da Luca Bottale, già doppiatore del personaggio dalla terza stagione (nelle prime due stagioni era doppiato da Nicola Carrassi); Misty doppiata da Benedetta Ponticelli (prima invece da Alessandra Karpoff) mentre a dare la voce a Meowth sarà Pietro Ubaldi, già doppiatore del personaggio dalla settima stagione (nelle prime stagioni invece era Giuseppe Calvetti).
Dopo quindi lo storico doppiaggio effettuato da Mediaset, che nel 2000 trasmise in prima visione su Italia 1 la serie animata Pokémon, ci sarà quindi questo ridoppiaggio, più fedele a quello statunitense.
L'annuncio del nuovo doppiaggio risale invero al 2009, quando i diritti di trasmissione della serie Pokémon passarono da Mediaset a K2 ma nel corso degli anni si sono susseguiti diversi problemi a livello di licenze e accordi che ne hanno la messa in onda, prevista originariamente entro il 2012.
Ci sarà anche una nuova sigla creata sulla base originale statunitense. Cantata da Fabio Ingrosso, colui che ha curato tutte le sigle dopo il passaggio della serie su Disney XD e K2 tra cui quella di Pokémon XY, questa canzone circola ormai da tempo sul web e ve la riproponiamo:
Fonte consultata:
Pokémon Millennium
E' da tempo che vorrei riguardare in maniera sistematica le prime stagioni dei Pokemon (Kanto e Johto), ma non credo approfitterò di quest'occasione. Se a Bottale e Ubaldi (più bravi dei loro predecessori nei ruoli di Brock e Meowth secondo me) ci si è abituati, non riesco proprio a concepire Misty senza la bellissima voce della Karpoff.
Ovviamente adoro quella sigla, ma continuo a pensare che la versione che fecero per il primo film cinematografico sia riuscita meglio.
ma cosa ci può essere di buono in un adattamento che segue quello USA ?
non ci sarà la sigla di giorgio vanni? ma sono pazzi???? O.O
mi dovrei adattare alle nuove voci... (ho visto solo le prime serie quindi sono legata alle voci della mia infanzia)
e poi non capisco sinceramente perché doppiarlo nuovamente?
perchè il doppiaggio era errato o cosa?
e poi perché avvicinarlo al doppiaggio statunitense e non quello originale giapponese??
mmm non so non mi convince, pur amando la nuova serie non so se la seguirò mmm magari darò un occhiata ma so gia che farò criticona...
Da quello che so la vecchia doppiatrice di Misty non ha voluto partecipare al ridoppiaggio e per quanto riguarda il nuovo adattamento non c'è bisogno di partire in quinta ad haterare XD è un semplice aggiornamento alla versione più fedele, gli adattamenti delle ultime serie, sono a cura di The Pokémon Company International. Le serie sono state riadattate perchè nell'adattamento mediaset c'erano dialoghi inventati, termini sballati/tradotti male che non rispettavano la terminologia dei videogiochi (tipo "Ash da Pallet Town" o "Pikachu che usa Super Fulmine" o "Attacco velocità"....) , etc....
Anche la nuova sigla, comunque, non è male. Si sentirà sicuramente l'assenza della vecchia doppiatrice di Misty, ma chi non ha mai visto queste vecchie serie non lo noterà per niente xD
Rasentiamo il ridicolo:
-Censure video.
-Censure audio.
-Adattamento non sempre fedele.
-Nomi modificati.
-Colonna sonora modificata.
C'è da rallegrarsi se saranno più fedeli a tutto ciò?
CiarmAnder, Miao, Pigiòtto e quant'altro. Fantastico. Non vedo l'ora.
Ah, e il leggendario "stobbbeneh" non sarà più lo stesso.
Non ho capito se l'adattamento americano sia più o meno fedele a quello giapponese rispetto alla nostra vecchia versione...
Comunque non mi sono mai informato riguardo le differenze tra la versione giapponese e quella americana, sapete dirmele? A parte i nomi...
Mi dispiace forse più per le sigle, ritengo quella della saga di orange una delle più belle in assoluto, peccato cambiarle!
L'edizione che andrà in onda sarà quella americana con gli episodi censurati anche graficamente e con alcuni (tipo quello dei Tentacruel che attaccano la città) che non verranno proprio trasmessi? Noooo....
Tra l'altro è una serie animata principalmente rivolta a bambini/ragazzini, che gliene frega a loro se è stata ridoppiata e riadattata (probabilmente in meglio visto che hanno corretto i termini errati legati ai videogiochi e quindi non potranno creare confusione in chi guarda)?
Derp.
quoto SoniKK guarda per esempio MTV o qualunque altro canale, tutta spazzatura americana...
Visto il tempo che passano su YT a guardarsi episodi a caso delle vecchie serie, penso ne saranno felici
davvero, mi andava proprio di rivedere le prime serie dei Pokémon!
ed ecco arrivare l'occasione *-*
non me le perderò sicuramente!!
Vedremo come sarà questo nuovo adattamento, certo sarebbe stata tutt'altra cosa un adattamento fedele alla versione giapponese, probabilmente per fare ciò avrebbero dovuto acquistare i video giapponesi senza censure, ma questi sono dettagli che interessano solo a noi animefan
Per quanto sia bella la sigla americana, la sigla italiana di Vanni è un ormai un classico!
Poi magari è vero che lo chinano anche troppo facilmente.
Questa notizia mi giunge del tutto inaspettata! °_° Cioè, cado proprio dalle nuvole: non ne sapevo niente! XD Comunque buono, anzi no, ottimo! La prima serie di Pokémon l'han mandata in onda una volta sola, ovvero al tempo della prima trasmissione, e poi zero, mentre delle altre stagioni, anche se solo di alcune parti a volte, ci sono state delle repliche, come su Boing... Tra l'altro mi è preso un colpo leggendo che ci sarà un doppiaggio completamente nuovo, ma non è così drastica la cosa come pensavo! XD E poi la sigla pure... I wanna be the very best, like no one ever was... Sììì! >_< Non vedo l'ora! *^*
Però mi chiedo anch'io che senso abbia fare un nuovo doppiaggio, e di conseguenza spendere soldi, solo per avere una maggiore fedeltà alla versione americana
La tentazione di guardarlo c'è, sarebbe una cosa molto nostalgica, però purtroppo l'orario non mi è molto comodo quindi valuterò.
Parlando delle novità dico questo. La nuova sigla non è male ma non regge il confronto con quella storica. Per i nuovi doppiatori: nessun problema per quelli di Brock e Meowth, ci è voluto un po' per abituarcisi ma effettivamente facendo il confronto adesso sembrano anche a me più efficaci dei primi; non mi convince molto il cambio per Tracey, però vabbè non appare molto quindi la cosa è marginale; il cambiamento che fa più male è Misty senza la Karpof, la sua interpretazione era stata magnifica ed è rimasta nel cuore di una generazione, gran peccato che ha lasciato il ruolo.
Più che adattare i nomi alla versione Americana, lo erano già nel primo doppiaggio mediaset, stavolta li hanno resi in italiano come nei videogiochi e serie tv recenti, infatti in questo nuovo doppiaggio la città di Ash è Biancavilla e non più Pallet, e il pokemon del team rocket si chiama Miao, non più Meow che è versione inglese.
A parte Misty, la preferivo con la voce storica, per fortuna i doppiatori sono rimasti gli stessi del primo doppiaggio.
In poche parole per il momento saltano la seconda stagione e passano direttamente alla terza
Nintendo li ha cambiati per il mercato estero e ne impone l'uso. Così è.
So che è un po' tardi ma cmq...
Tutte le serie dei pokèmon per l'occidente usano la versione americanadi base, anche adesso che i diritti di distribuzione li ha la pokèmon company (e quindi la Nintendo stessa).
A loro importa che i nomi dei personaggi e la terminologia dell'anime siano uguali a quelli nelle varie versione dei vari giochi. Ogni pokèmon/personaggio/città ha nomi che possono divergere nelle varie lingue e loro vogliono che ci sia uniformità.
Non so se mi sono spiegato, ma in sintesi ai giapponesi frega più del videogame che dell'anime
Il punto è che i pokèmon sono una serie animata nata per commercializzare il videogioco, dove i nomi di personaggi/città vengono adattati in diversi modi nelle diverse versioni, quindi ci deve essere corrispondenza a prescidnere fra i media!
Se poi parliamo del fatto che a loro va bene la versione americana come internazionale, con le sigle in un certo modo è un altro discorso (fra l'altro non capisco il problema con sigle diverse per paesi con culture diverse, tenendo conto che parliamo di un cartone fatto in primis per bambini di età scolare!)
Ipersonaggi die pokèmon come quelli disney hanno nomi diversi per paesi diversi!
Così come non vi lamentate per Paolino Paperino al posto di Donald Duck imparate a non farlo per Ash al posto di Satoshi!
Fra l'altro parliamo di un mondo che non deve corrispondenze con quello reale come un "Temi d'amore".
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.