L'Imbattibile Daitarn 3 torna in edicola con La Gazzetta dello Sport e il Corriere della Sera in una nuova collana in 10 DVD:
Dal lontano pianeta Marte, un inquietante pericolo minaccia gli abitanti della Terra, unisciti a Banjo e mettiti ai comandi dell’indimenticabile Daitarn 3 per difendere l’umanità. L’Attacco Solare, la Grande Stella, la Lancia Perforante e le altre armi del gigante di ferro sono pronte a scatenare il loro potere per sconfiggere i terribili Meganoidi. Tutti gli episodi della serie animata entrata nel mito ti aspettano in un’esclusiva collana di DVD, per un tuffo nel passato in compagnia del mecha diventato leggenda.
La collana è composta da 10 DVD e 10 booklet da 16 pagine, in vendita ognuno a 9,99 euro su Gazzetta Store, dove è possibile aquistare anche l'opera in due blocchi da 5 uscite senza aspettare la conclusione della serializzazione in edicola: Blocco 1, prime cinque uscite, disponibile dal 28/09/2016, Blocco 2, ultime cinque uscite, disponibile dal 02/11/2016. Il primo DVD sarà in edicola il 31 agosto al prezzo speciale di 4,99 euro.
Fonte consultata: La Gazzetta dello Sport.
Fonte consultata: La Gazzetta dello Sport.
Credo che nessuno neghi che ci sono state serie in cui i dialoghi sono stati stravolti e talvolta quasi inventati, ma non era una cosa così comune come sembra essere convinzione comune e nei girellari doc (se non altro per età) è assai probabile che tutto derivi da quegli articoli di cui parlavo (se qualcuno ha riviste tipo manga della granata press basta che si vada a rileggere qualcuno degli articoli ^^)
Nel caso di Daitarn 3 il doppiaggio storico non era così disastroso andiamo... e il semplice cambio di una frase alla fine non ne inficia affatto la fruizione IMHO.
C'erano adattamenti male e altri fatti molto meglio.
A volte variava da episodio a episodio, perché l'adattatore è sempre più di una persona e c'è chi lavorava meglio e chi meno.
Così come ci sono doppiaggi odierni pieni di errori e libertà ( quasi tutti quelli dove lavora Mazzotta, Mazinkaiser in primis ) e altri no.
Di Daitarn Dynit, mi viene in mente una frase che dice il comandante meganoide nell' ep 33 , in originale "aura Koros" che in italiano diventa un " ne sono ben conscia, eccellentissima", quindi figurati te il resto .
E nessuno ricorda il doppiaggio de "il destino di Kakugo" ( sempre Dynit) dove il protagonista urla "Inga!" che in italiano diventa per magia "biozero: calcio diretto del destino!" ?
Però un conto è cambaire un dialogo per ignoranza di chi lavora, un conto è la censura ai piani alti che ti costringe ad alterarlo ( e non vuol dire che il resto sia adattato altrettanto male )
I puristi la menano sempre su quella singola frase, ma tutte le altre ugali in entrambi i doppiaggi glissano.
La campagna contro i DS è avvenuta quando Dynamic Italia litigò con al Mondo TV e non potè più usare i loro doppiaggi , e quindi furono costretti a ridoppiare tutto.
E come la FAVOLA DELLA VOLPE E L'UVA INSEGNA, quando non puoi avere una cosa, ecco che la denigri in modo da elogiare i nuovi doppiaggi ( che erano pieni di invenzioni pure loro )
La differenza è che se io sono un adattatore incapace, sbaglierò un dialogo si e uno no, se sono uno puntiglioso sbaglierò solo quelli che mi impongono dall' alto.
Ci sono doppiaggi Mediaset ben tradotti a parte quando chi di dovere è costretto a eliminare nomi e riferimenti nipponici.
Su OP e Naruto non mi pronuncio, certo non bisogna usare come metro i fansub, anche quelli pieni di invenzioni ed errori madornali.
Invece in altre serie le le uniche storture sono state quelle sui nomi e cultura nipponica e posso dire che ci è andata di lusso, a confronto.
Insomma, un disastro meno invasivo.
Cma la maggior parte dei manga importati in Italia ( specie i Panini) ha traduzioni imbarazzanti, quindi non capisco perché fare casino solo con gli anime vintage e lasciare stare il resto
Ne sa veramente più di tutti.
Non per niente è lo Zio Giacobbo.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.