Yamato Video posta sul proprio profilo Facebook una serie di clip dalla sala di doppiaggio dove si stanno svolgendo i turni per Saint Seiya - The Lost Canvas, rivelando dunque i primi nomi degli interpreti coinvolti e, ovviamente, i loro rispettivi personaggi. Eccoli di Seguito:
Il primo nome annunciato (dallo stesso doppiatore, sulla propria pagina Facebook), è Maurizio Merluzzo, che darà voce a Manigoldo di Cancer. Si tratta in questo caso di un'anteprima dello stesso interprete, e dunque l'editore non ha ancora pubblicato nessun video dalla sala.
Alessandro Germano è Teneo:
Matteo Brusamonti è Aldebaran (Rasgado) di Taurus:
Il primo nome annunciato (dallo stesso doppiatore, sulla propria pagina Facebook), è Maurizio Merluzzo, che darà voce a Manigoldo di Cancer. Si tratta in questo caso di un'anteprima dello stesso interprete, e dunque l'editore non ha ancora pubblicato nessun video dalla sala.
Alessandro Germano è Teneo:
Matteo Brusamonti è Aldebaran (Rasgado) di Taurus:
Dai, su... non si può obiettivamente sentire, è una frase adattata in modo infelice perché ripete subito la stessa cosa. Si poteva tranquillamente sistemare esprimendo lo stesso concetto ma usando parole diverse. Tra l'altro, faccio notare che marionetta e burattino NON sono sinonimi (una si muove coi fili da sopra, l'altra con la mano all'interno da sotto) quindi SE era da differenziare e non è stato fatto, è un errore di adattamento.
Oggettivamente, considerando la costruzione della frase e l'interpretazione, non funziona...si capisce il concetto, ma non funziona (probabilmente sono due tracce attaccate, tra l'altro)!!! Per il resto Federico Zanandrea è stato bravo...come la maggior parte del cast!
Su un periodo del genere:
"Mio padre oggi è tornato a casa. Mio padre mi ha portato a casa una sorpresa. La sorpresa che ha portato a casa mio padre era bella. La bella sorpresa che ha portato a casa mio padre era una pianta nel vaso."
Puoi dirmi che non ci vedi nulla di strano e che è solo un problema mio, ma probabilmente qualsiasi prof di italiano non sarebbe d'accordo.
Su Cannarsi stendiamo un velo pietoso... uno che fa accelerare/rallentare le battute per far stare tutto sul labiale e "piega" l'italiano al giapponese è proprio l'antitesi dell'adattamento.
Per quel che riguarda l'operato di Cannarisi è ovvio che i periodi si capiscano, tuttavia è ovvio che siano molto contorti (nel caso dei prodotti Ghibli volutamente credo).
Sì, volutamente da lui... perché in giapponese non c'è nulla di così contorto.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.