Nuova edizione in DVD per la prima serie di Dragon Ball, diamo un'occhiata al primo box dei due di cui è composta l'opera.
Il primo box contiene 11 DVD con i seguenti elementi:
-il primo doppiaggio storico per quanto riguarda le prime 54 puntate;
-quattro schede dei personaggi
-le anticipazioni inedite in TV in versione originale
Questa nuova edizione di Yamato Video contiene inoltre non solo la sigla storica italiana di Giorgio Vanni, ma anche le opening e le ending originali, oltre che le anticipazioni inedite sui nostri schermi degli episodi successivi (ovviamente sottotitolate) e le scene censurate nell’edizione televisiva (anche queste sottotitolate).
Da notare poi la dedica della doppiatrice di Bulma, Emanuela Pacotto!
Dragon Ball- La Serie Originale Vol.1 è una raccolta di DVD che vuole portare nelle case degli appassionati (e non) la prima storica serie delle avventure di Goku. Un modo per farla riscoprire insomma a tutti a costi contenuti, specie dopo i buoni risultati della nuovissima serie Super. Attenzione: non esiste una versione rimasterizzata in Blu-ray (o anche solo in 16:9) della prima saga.
Di seguito le foto che abbiamo realizzato del box.
Il primo box contiene 11 DVD con i seguenti elementi:
-il primo doppiaggio storico per quanto riguarda le prime 54 puntate;
-quattro schede dei personaggi
-le anticipazioni inedite in TV in versione originale
Questa nuova edizione di Yamato Video contiene inoltre non solo la sigla storica italiana di Giorgio Vanni, ma anche le opening e le ending originali, oltre che le anticipazioni inedite sui nostri schermi degli episodi successivi (ovviamente sottotitolate) e le scene censurate nell’edizione televisiva (anche queste sottotitolate).
Abbiamo aperto il box a Cartoomics per voi
Da notare poi la dedica della doppiatrice di Bulma, Emanuela Pacotto!
Dragon Ball- La Serie Originale Vol.1 è una raccolta di DVD che vuole portare nelle case degli appassionati (e non) la prima storica serie delle avventure di Goku. Un modo per farla riscoprire insomma a tutti a costi contenuti, specie dopo i buoni risultati della nuovissima serie Super. Attenzione: non esiste una versione rimasterizzata in Blu-ray (o anche solo in 16:9) della prima saga.
Di seguito le foto che abbiamo realizzato del box.
A parer mio nel menù iniziale si poteva permettere ai fan di settare anche per l'italiano di poter ascoltare le opening originali e relative ending, cosa che si può fare solamente se vedi l'anime in giapponese.
La parte video è quella che ho meno digerito perchè non ci sono i sottotitoli fedeli e graficamente sono fatti così così, si poteva fare meglio.
In alcuni episodi si vedono delle righette o bianche o nere ai bordi delle immagini.
Ora, non mi ha dato particolare noia ma è segno che per questa limited,si limited, perfect edition non sono stati usati dei master messi non benissimo.
Aggiungiamoci poi il fatto che l'anime in questione sia in 4:3 con delle bande nere su entrambi i lati che occupano un quarto di schermo.
Ora capisco che l'anime non sia in 16:9 per caritá ma sul mio schermo hd è una cosa che non si può vedere.
Giudizio critico ma sincero senza peli sulla lingua me ne rendo conto e comunque sia VIVA DRAGONBALL.
Ma scusa, Makafushigi Adventure non parte in automatico su tutti gli audio presenti? Anche perchè, quale altra sigla può partire?
è così...non esiste versione blu ray di questo titolo
Peccato...
Cosa che in questo unboxing si tralascia accuratamente, chissà perché... Eppure il fatto che i sottotitoli siano trascrizioni dell'audio italiano (e quindi tuttora non sia possibile vedere la serie senza storpiature Mediaset) è una cosa parecchio grave. Questo comunque dimostra che è effettivamente una mera ristampa dell'edizione 2012, che tra l'altro costava pure meno (alla faccia dei "costi contenuti").
L'unica cosa decente di questa nuova edizione.
Io lo dico e lo ripeto, Dragon Ball va ridoppiato da zero con voci più azzeccate, dialoghi, nomi di colpi, cose e persone finalmente fedeli alla versione cartacea, eliminazione del narratore invadente, ripristino di tutte le scene tagliate, etc etc.
Prima degli anni '50 anche i film erano prodotti in 4:3. La soluzione quale sarebbe, tagliare via metà immagine per farla stare nello schermo? Adesso ci mettiamo a guardare Via col vento o Casablanca in 16:9? Già che ci siamo tanto vale tornare a colorizzare la roba in B/N o a doppiare i film muti. Questo modo di pensare mi manda sempre in bestia.
Io mi accontenterei anche di sottotitoli fedeli all'originale...
Quello con il doppiaggio mediaset ha la sigla ita
quello con doppiaggio giap ha le sigle originali
No, parte la versione remixata della sigla italiana cantata da Giorgio Vanni che, per quanto carina ed orecchiabile, non raggiungerà mai l'epicità di Makafushigi Adventure che si può ascoltare solo e solamente con lingua giapponese e sottotitoli in italiano.
Lo so benissimo, ma io mica gliene faccio una colpa, ho solo detto che su uno schermo hd nel 2017 non si può vedere ed è anacronistico.
Sarebbe anacronistico se si trattasse di una serie di oggi, ma è di 30 anni fa quindi il termine non è calzante. Se tu preferisci riempire il tuo bello schermo piuttosto che vedere un'opera nel suo formato nativo hai un problema.
Rimasterizzato e pubblicato in Blu-ray? Guardate che stiamo parlando di Toei, quella che in vita sua avrà ritelecinemato in HD solo Capitan Harlock e poco altro (ovviamente nessuna serie), ma pensando bene di portare un video nativo in 4:3 a 16:9 mediante un bel copping.
Attualmente le uniche edizioni in BluRay esistenti dedicate a Dragon Ball sono rivolte a Dragon Ball KAI e Dragon Ball Super. In America ed alcuni paesi dell'Europa esistono versioni upscalate di Dragon Ball Z e film dedicati, ma sono state ampliamente criticate dal pubblico. Se ci sia o meno intenzione da parte di Toei Animation di riproporre queste serie in futuro in un altro formato non c'è dato saperlo (certo è che i 30 anni dell'anime compiuti lo scorso anno, sarebbero stato il pretesto ideale per farlo).
Ad oggi facendo un rapporto qualità/prezzo penso che in Italia sia l'edizione migliore e più completa tra quelle a disposizione, specie nell'edizione in esclusiva Amazon.
D'accordo su dialoghi, nomi e colpi, ma per quanto riguarda le voci con l'edizione Merak siamo stati privilegiati, da un punto di vista fonetico, soprattutto con il compianto Paolo Torrisi in rapporto alla voce di Masako Nozawa, non avrebbe potuto andarci meglio.
Sarebbe anacronistico se si trattasse di una serie di oggi, ma è di 30 anni fa quindi il termine non è calzante
Appunto per quello non gli si può imputare nulla, infatti ho scritto "capisco che" avendo per le mani una serie di oltre 30 anni. Sullo schermo hd e su come si vede la serie è un commento personale.
Dragon Ball andrebbe ridoppiato. Forse sì. Ma perché sobbarcarsi di una spesa così gigantesca quando alla gente non frega più di tanto ed è felice di poter compare i dvd col doppiaggio Merak?
Quindi come quello uscito con la gazzetta. Presi la prima uscita ma poi abbandonai proprio per quel motivo. Peccato che la traccia audio non può essere cambiata mentre si sta guardando la puntata. Io faccio così con i DVD di Versailles No Bara e Ashita No Joe.
Madonna santissima...corro a cancellare l'ordine da Amazon!!! Grazie per la risposta!
Il problema poi di questa edizione è che spacciata dalla critica/fan come l'edizione definitiva di dragonball, quindi c'è un errore a monte sulle aspettative quando non ha neanche i sottotitoli fedeli all'originale, e in più rispetto all'edizione del 2012 ha gli eyecatch originali e le parti censurate vengono lasciate in giapponese e sottotitolate,ergo troppo poco secondo me.
Da fan di dragonball sono dispiaciuto, ma sono anche consapevole che questa edizione è l'unico modo per poter gustarsi un capolavoro dell'animazione giapponese ad un prezzo economico,cosa che l'edizione precedente non aveva,anche in considerazione del fatto che non avremo i blu-ray,quindi se potete comprate questi 2 cofanetti.
Di nulla.
Grazie!
La versione migliore è forse quella che andò in onda nelle tv regionali prima dello sbarco su italia 1.
Ad esempio non vedo perché includere forzatamente la sigla di italia 1 quando potevano metterla negli extra, se proprio non vogliono farla selezionare a parte. Fissarla in basa all'audio è sbagliato, Dragon Ball è stato conosciuto per anni con la sigla giapponese pur avendo le puntate in italiano. Non è un prodotto per nostalgici quindi.
Ringrazio Yamato Video per averci permesso di riascoltare;anche se solo per 54 episodi, Massimo Corizza su Goku e Beatrice Margiotti su Bulma. Era dal 1994 se non erro che non ascoltavo questo doppiaggio.
I doppiaggi storici andrebbero sempre preservati, a prescindere dalla qualità.
A me personalmente le voci Merak sono piaciute e le ricordo così anche su Junior Tv (quando sostituirono il primo doppiaggio), ma come dicevo le ricordo anche con alcuni nomi originali e questo non credo sarà mai possibile averlo perché riadattato più volte. Questi nomi originali e alcune battute sono stati in seguito sostituiti, segno che quando vogliono i soldi da buttare per un doppiaggio li hanno anche, peccato sia stato fatto per peggiorare il prodotto.
Amici, ringraziamo che abbiamo il doppiaggio storico di dragonball perchè ricordo sempre che i nastri possono rovinarsi con il tempo o addirittura andare perduti per colpa della stupiditá umana...quindi ringraziamo
Io ringrazio, ma chi? Yamato che se li è ritrovati lì e li ha sbattuti dentro un'edizione in cui non possiamo nemmeno selezionare la visione che vogliamo (sigla originale + doppiaggio italiano?). O chi ha ridoppiato più volte sopra la stessa edizione perdendoci così le iterazioni intermedie di adattamento che a mio avviso erano il miglior compromesso e che molti di noi ricorderanno, negandoci comunque la visione di quell'edizione?
A me sembra che Dragon Ball in italia sia stato trattato malissimo, soprattutto da quando è approdato su italia 1 (una volta un sogno per molti, poi tramutatosi in un incubo).
Ci vorrebbe qualcuno che acquistata l'edizione ne faccia un reauthoring come si deve, lasciando scegliere la visione voluta e magari aggiungendoci i sottotitoli fedeli. Ormai non mi aspetto più che sia un editore italiano a farlo, quindi se caso arriverà dalla community.
A me risulta che esistano solo l'edizione Play World per i primi 54 e quella Mediaset che già c'è in DVD per tutta la serie. Mai sentito parlare di questo fantomatico doppiaggio intermedio, quando sarebbe andato in onda? Nel '96?
L'anno non lo ricordo, ma sulle tv regionali, dopo il primo doppiaggio, apparve già il doppiaggio Merak riutilizzato poi da Mediaset. Solo che questo doppiaggio è stato rivisto più volte apportando modifiche come la perdita dei pochi nomi di mosse originali (una volta Patrizia Scianca gridava Kamehameha invece che onda energetica) e varie edulcorazioni e censure.
Non è diverso da quanto accaduto con i cavalieri dello zodiaco (che ha seguito revisioni e non un'intero nuovo doppiaggio una volta arrivato su italia 1), solo in modo più marcato.
Nel '96 c'era già la gente che si lamentava delle censure nella posta del manga, quindi all'epoca la sostituzione di cui parli sarebbe dovuta essere già avvenuta. Gli episodi dopo il 54 risultano essere stati trasmessi per la prima volta in quell'occasione, quindi o questo doppiaggio preliminare era stato fatto sui primi 54, o sono sbagliate le informazioni "tramandate" finora.
Ora dati precisi non ne ho. L'anno non lo ricordo.
Sono abbastanza sicuro di aver visto entrambi i doppiaggi, ma ricordo anche che il doppiaggio merak rimase su junior tv molti anni prima di approdare su italia 1. E ricordo bene che c'erano le voci nuove con un adattamento meno edulcorato.
Non so di quali censure parli. Se ci riferiamo alle parti con Muten e Bulma, io ritengo siano state cambiate all'arrivo su italia 1, non prima.
Vero,però devi anche riconoscere a Yamato che per quanto sia un'edizione opinabile di averla portata nelle nostre case e di aver messo il doppiaggio storico di 54 puntate e tutto l'anime con doppiaggio televisivo.
Vai su internet e trovami tutte le puntate di dragonball con o anche senza il doppiaggio storico, ti accorgerai che su un totale di 153 episodi ne troverai un numero indefinito ma sicuramente non tutti.
Certo, questo perché per anni Dragon Ball è stato ostaggio proprio di chi lo aveva in licenza. Quanto c'è voluto prima di avere un'edizione home video della serie? Troppo. E quando è arrivata era a caro prezzo e di dubbia qualità.
Ora francamente io ho anche i miei dubbi sul fatto che questa nuova edizione sia costato molto, essendo poi di fatto un aggiornamento della precedente. Saran tanti episodi, ma non possiamo fare un paragone con i costi di una serie recente.
edit: ma hanno iniziato a funzionare i quote nei commenti?
Guarda, non ti saprei dire chi deteneva i diritti e quando. Immagino che essendo il doppiaggio Merak anche su Junior Tv posso assumere che la licenza l'abbia avuta qualcuno che poi ha continuato per Mediaset (forse mediaset stessa?). Fatto sta che io ricordo bene una versione che aveva ancora qualche nome originale e non mi stupirebbe dato che anche con DBZ ad ogni trasmissione appariva una censura nuova.
Ci troviamo di fronte ad un authoring pressapochista, veramente il minimo che si poteva fare in linea con la scarsa qualità a cui Yamato ci ha abituati.
Il video della sigla iniziale e finale è sempre quello originale, quindi quando parte l'audio italiano nuovo la pessima sigla di Giorgio Vanni viene sovrapposta alle immagini di Makafushigi Adventure e Romantic Ageruyo e per me ha poco senso. Per chi sarebbe questa edizione? Per chi l'ha visto su italia 1 o su junior tv? Penso nessuno dei due.
Con l'audio prima versione non censurato invece partono le sigle giapponesi. Dico io, non era mica possibile avere una benedetta opzione per poter avere audio italiano seconda versione e sigle giapponesi, che per chi come me ha visto e rivisto l'anime su junior tv per anni è quella più conosciuta?
Tra l'altro il video è sempre lo stesso, solo la traccia audio cambia, quindi non ci vedo nulla di complesso.
Il tutto stona molto perché gli eyecatch utilizzano il tema delle sigle originali, perfettamente in sintonia con chi ha guardato l'edizione su junior tv ma estranea a chi l'ha visto su italia 1.
Mettiamo anche che uno voglia provare ad ottenere lo stesso risultato cambiando audio tra sigla ed episodio: non può. Già, perché non è possibile cambiare audio tramite il menu del lettore e quindi è richiesto di andare ogni volta nel menu principale, cambiare audio e riselezionare l'episodio. Questo fa saltare anche un po' il discorso culturale del fan che vuole provare a vedersi le diverse versioni.
Infine ogni dvd ha negli extra (dove chiunque avrebbe messo le sigle da rivedere e invece troviamo lo staff che ha lavorato all'edizione e un link al sito yamato) ci sono delle schede minimali con delle informazioni tipo doppiatori e simili. Beh, presentano addirittura errori.
Non riesco davvero a capire per chi sia questo box, a me pare qualcosa di raffazzonato alla svelta e senza un target particolare in mente, segno che chi lo ha realizzato non ha minimamente idea delle persone a cui lo sta vendendo.
Male, molto male. Definitiva proprio per niente.
Miko, l'edizione sarebbe potuta uscire con la sola traccia italiana, senza quella giapponese o i sottotitoli, e la gente l'avrebbe comprata ugualmente. Guarda le edizioni Sanver di Verducci, capirai cosa cerca la maggioranza delle persone che acquista questi titoli datati. Poco conta la nostra percezione, poco conta che si tratti di un capolavoro o pura spazzatura.
La traccia giapponese abbinata a sub fedeli, d'altronde, genera solo vendite frazionali rispetto alle copie vendute.
Che poi, se l'edizione Merak fosse stata degna dell'opera originale, tanto quanto ci sarei pure potuto passare sopra (a malincuore), ma con quella roba nutellosa che ci hanno propinato e continuano a propinarci da anni... No, grazie, datemi il mio audio giapponese, come minimo.
Il mio discorso, se la tua era una risposta ad esso, non è teso a promuovere la rassegnazione. Non sia mai. Intendevo solo dire che ogni prodotto ha il suo bacino di fan che, in proporzione alla loro rilevanza commerciale, tenderanno a determinare le caratteristiche del prodotto finale. Ora come ora, chi vuole sub fedeli e traccia giapponese non ha un impatto economico rilevante se non su serie recenti e per giunta brevi.
Beh perché rispetto a questa edizione cosa cambia? C'è davvero qualcuno che guarda la serie in giapponese coi sottotitoli trascritti dall'audio italiano? Mi immagino la felicità nel vedere scene senza dialoghi mentre sotto partono i sottotitoli con frasi a caso. Audio giapponese e sottotitoli li mettono giusto perché non gli costa nulla, dubito che possano interessare a chi compra edizioni del genere.
Hai ragione ma purtroppo è stato fatto così e così dobbiamo tenercelo purtroppo...
Ragazzi non so se ne siete al corrente o meno ma anche i 2 film recenti di dragonball super sono stati pesantemente rivisti e censurati nella loro versione cinematografica che è anche la nostra aggiungerei...
La Battaglia degli dei sono stati censurati o riadattati ben 27 minuti di film.
La Ressurrezione di F sono stati censurati o riadattati 13 minuti.
Ora capisco censurare la versione cinematografica dei film perchè potrebbero andarlo a vedere anche i bambini, ma nelle edizioni hv mi devi mettere la versione completa e invece no versione cinematografica. Era solo per fare un esempio ma anche questa è l'ennesima presa per il culo. Solo in italia certe cose ragazzi.
Di Battle of Gods esiste una versione cinematrografica e una versione director's cut, ovvero con scene che erano state sì realizzate ma che poi il regista decise di tagliare. È una cosa comunissima, e non si tratta affatto di censura. XD
Tecnicamente poi esiste una director's cut anche de La Resurrezione di F, ma di fatto si tratta della versione cinematografica a cui a posteriori sono stati aggiunti quei 13 minuti. ^__^
Si era proprio quello il discorso sapevo di queste directors cut solo non mi veniva il termine grazie mille. Il problema è che queste directors cut da noi non se ne è praticamente parlato, quasi come se non esistessero, invece queste edizioni sono uscite in Francia, Stati Uniti d'america, Australia, Gran Bretagna. Dove voglio arrivare con questo esempio?Come possiamo volere un'edizione integrale di Dragonball, Dragonball Z e Dragonball GT se non riusciamo neanche ad accaparrarci la versione integrale, anche se modificata a posteriori, dei film più recenti di una delle saghe animate che hanno fatto la storia degli anime? Saluti.
Ma infatti ipotizzo ci fosse un target di maggioranza, ma non riesco comunque a capire quale sia da come è fatto il dvd. Se è per chi l'ha visto su italia 1, le immagini delle sigle iniziali e finali non diranno loro nulla. Se fosse per chi lo ha visto su junior tv, non avrebbero messo la sigla di giorgio vanni sulle immagini delle sigle giapponesi. Per quello dico che han fatto più che altro un pastrocchio senza criterio.
Penso inoltre che l'aggiunta delle parti censurate sia poco azzeccata. Chi l'ha visto su italia 1 probabilmente non se ne fa nulla, inoltre sentirsi pezzi in italiano e pezzi in giapponese non è propriamente bellissimo. Queste parti censurate cozzano con il resto dell'adattamento perché parlano di storie diverse a causa delle modifiche della versione italiana.
Inoltre come spiegavo, tutto il discorso della difficoltà dell'authoring per me salta dopo aver visto i contenuti: fare un'altra selezione audio secondo me era possibilissimo.
Non pretendo facessero un'edizione multiangolo o con playlist personalizzata in modo da replicare tutte le versioni esistenti, ma dato che il video è sempre lo stesso, cambiare solo traccia audio mi pare una banalità.
Altra chicca. Il menu del dvd parte con il tema di makafushigi adventure, ma sotto si sentono delle urla di vari personaggi che fa proprio un'effetto bruttissimo, sembra una roba amatoriale.
Miko, condivido in pieno, per questo non aggiungo altro a quello che ho già scritto sopra.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.