Come tutti si ricorderanno dopo le polemiche sull'adattamento Netflix di Evangelion, in molti avevano fatto sentire il proprio dissenso anche sulla pagina Lucky Red per quanto riguardava gli adattamenti italiani (sempre ad opera di Gualtiero Cannarsi) dei film dello Studio Ghibli.
A proposito di quelle polemiche oggi è arrivata la risposta ufficiale e "definitiva" proprio di Lucky Red, di cui riportiamo l'intero comunicato:
Quanti titoli Studio Ghibli ha distribuito Lucky Red in Italia?
Sono in totale 21. L’elenco comprende l’intera filmografia di Hayao Miyazaki (ad eccezione del suo primo film, Lupin III – Il Castello di Cagliostro), alcuni titoli di Isao Takahata, Goro Miyazaki, Hiromasa Yonebayashi e altri registi della scuderia Ghibli (Tomomi Mochizuki, Yoshifumi Kondō e Hiroyuki Morita).
La maggior parte di essi ha avuto prima un passaggio in sala e poi l’uscita home video. Per altri abbiamo invece optato per un’uscita direct to video.
Quanti spettatori hanno totalizzato tra cinema e home video?
Gli spettatori sono stati complessivamente circa 700.000 (per l’esattezza 671.173), mentre sono più di un milione e mezzo le copie vendute in home video, tra dvd e blu-ray. Tutte le edizioni sono state curate negli aspetti tecnici, nei contenuti e nella creatività dal nostro reparto home video, approvate da Studio Ghibli e hanno ricevuto apprezzamenti positivi da parte di pubblico e critica.
Chi ha selezionato il responsabile dell’adattamento dei titoli Studio Ghibli?
Quando Lucky Red ha acquisito il primo film dello Studio (Il Castello Errante di Howl, presentato in anteprima alla Mostra d’Arte Cinematografica di Venezia del 2004) un gruppo di fan ha contattato l’azienda suggerendo, per la direzione del doppiaggio, il nome di Gualtiero Cannarsi, che aveva già in precedenza adattato alcuni titoli di Studio Ghibli, distribuiti da Buena Vista. La proposta è stata valutata e condivisa con i responsabili di Studio Ghibli, che hanno ritenuto valido il lavoro di Cannarsi e approvato la scelta del distributore.
Quanti titoli sono stati adattati da Gualtiero Cannarsi?
Tutti, rinnovando di volta in volta la collaborazione, sempre previa approvazione da parte dello Studio Ghibli.
Per Mary e il fiore della strega, di Hiromasa Yonebayashi, invece, di concerto con Studio Ponoc, si è optato per un altro direttore del doppiaggio.
Gualtiero Cannarsi ha avuto contatti diretti con Studio Ghibli?
Certo. Per tutti i film Gualtiero Cannarsi ha lavorato a stretto contatto con Studio Ghibli, che ha approvato ogni singola fase del lavoro: dalla traduzione dei dialoghi alla scelta delle voci.
Studio Ghibli ha mai manifestato perplessità sull’operato di Gualtiero Cannarsi?
No, non è mai accaduto. Hanno sempre apprezzato e rispettato il lavoro di Cannarsi.
Lucky Red e Studio Ghibli procederanno ad un nuovo adattamento dei titoli distribuiti
Come già ampiamente chiarito, scegliere Gualtiero Cannarsi per gli adattamenti dei film Ghibli è stata una scelta che Lucky Red ha assunto in completo accordo con Studio Ghibli, pertanto tale decisione non verrà messa in discussione.
Lucky Red è dispiaciuta che il risultato non venga apprezzato da tutti gli utenti. D'altra parte il successo e il favore ricevuto in questi anni distribuendo il catalogo Ghibli in Italia, e dando ad esso una visibilità straordinaria, conforta l’azienda sul fatto che esista una grandissima schiera di sostenitori del proprio lavoro.
È già stato individuato un adattatore per futuri titoli prodotti dallo Studio Ghibli e Studio Ponoc?
No. Come già accaduto in passato con Ghibli e più recentemente con Studio Ponoc, per i film d’animazione futuri la scelta dell’adattamento verrà valutata insieme al produttore, tenendo in considerazione sia le valutazioni di carattere qualitativo che le aspettative del pubblico.
Fonte consultata:
Studio Ghibli
A proposito di quelle polemiche oggi è arrivata la risposta ufficiale e "definitiva" proprio di Lucky Red, di cui riportiamo l'intero comunicato:
Quanti titoli Studio Ghibli ha distribuito Lucky Red in Italia?
Sono in totale 21. L’elenco comprende l’intera filmografia di Hayao Miyazaki (ad eccezione del suo primo film, Lupin III – Il Castello di Cagliostro), alcuni titoli di Isao Takahata, Goro Miyazaki, Hiromasa Yonebayashi e altri registi della scuderia Ghibli (Tomomi Mochizuki, Yoshifumi Kondō e Hiroyuki Morita).
La maggior parte di essi ha avuto prima un passaggio in sala e poi l’uscita home video. Per altri abbiamo invece optato per un’uscita direct to video.
Quanti spettatori hanno totalizzato tra cinema e home video?
Gli spettatori sono stati complessivamente circa 700.000 (per l’esattezza 671.173), mentre sono più di un milione e mezzo le copie vendute in home video, tra dvd e blu-ray. Tutte le edizioni sono state curate negli aspetti tecnici, nei contenuti e nella creatività dal nostro reparto home video, approvate da Studio Ghibli e hanno ricevuto apprezzamenti positivi da parte di pubblico e critica.
Chi ha selezionato il responsabile dell’adattamento dei titoli Studio Ghibli?
Quando Lucky Red ha acquisito il primo film dello Studio (Il Castello Errante di Howl, presentato in anteprima alla Mostra d’Arte Cinematografica di Venezia del 2004) un gruppo di fan ha contattato l’azienda suggerendo, per la direzione del doppiaggio, il nome di Gualtiero Cannarsi, che aveva già in precedenza adattato alcuni titoli di Studio Ghibli, distribuiti da Buena Vista. La proposta è stata valutata e condivisa con i responsabili di Studio Ghibli, che hanno ritenuto valido il lavoro di Cannarsi e approvato la scelta del distributore.
Quanti titoli sono stati adattati da Gualtiero Cannarsi?
Tutti, rinnovando di volta in volta la collaborazione, sempre previa approvazione da parte dello Studio Ghibli.
Per Mary e il fiore della strega, di Hiromasa Yonebayashi, invece, di concerto con Studio Ponoc, si è optato per un altro direttore del doppiaggio.
Gualtiero Cannarsi ha avuto contatti diretti con Studio Ghibli?
Certo. Per tutti i film Gualtiero Cannarsi ha lavorato a stretto contatto con Studio Ghibli, che ha approvato ogni singola fase del lavoro: dalla traduzione dei dialoghi alla scelta delle voci.
Studio Ghibli ha mai manifestato perplessità sull’operato di Gualtiero Cannarsi?
No, non è mai accaduto. Hanno sempre apprezzato e rispettato il lavoro di Cannarsi.
Lucky Red e Studio Ghibli procederanno ad un nuovo adattamento dei titoli distribuiti
Come già ampiamente chiarito, scegliere Gualtiero Cannarsi per gli adattamenti dei film Ghibli è stata una scelta che Lucky Red ha assunto in completo accordo con Studio Ghibli, pertanto tale decisione non verrà messa in discussione.
Lucky Red è dispiaciuta che il risultato non venga apprezzato da tutti gli utenti. D'altra parte il successo e il favore ricevuto in questi anni distribuendo il catalogo Ghibli in Italia, e dando ad esso una visibilità straordinaria, conforta l’azienda sul fatto che esista una grandissima schiera di sostenitori del proprio lavoro.
È già stato individuato un adattatore per futuri titoli prodotti dallo Studio Ghibli e Studio Ponoc?
No. Come già accaduto in passato con Ghibli e più recentemente con Studio Ponoc, per i film d’animazione futuri la scelta dell’adattamento verrà valutata insieme al produttore, tenendo in considerazione sia le valutazioni di carattere qualitativo che le aspettative del pubblico.
Fonte consultata:
Studio Ghibli
Sembrate bambini dai ragionamenti che fate.
personalmente credo sia meglio non avere niente che avere un prodotto fatto male
quinci ci deve andare bene anche la merda?
Non stanno parlando di boicottare un'iniziativa nuova su cui non ci sono informazioni, ma un mercato che è già i suoi dati. Ogni azienda con un minimo di cervello se vede una flessione drastica delle vendite cercherà di scoprire se c'è una giustificazione. Successivamente deciderà se conviene interrompere o cambiare .
Sì, bambini che possono fare danni economici a Lucky Red e chiunque sia abbastanza folle da continuare a collaborare con Cannarsi, volendo...
Tanto per me cambia ben poco, le schifezze di Cannarsi ho smesso di andare a vederle e di finanziarle dopo che ha reso Mononoke Hime un film comico.
Ma poi, quale "ditta seria"?
Una che da anni non ascolta le legittime proteste del pubblico (il pubblico pagante) e continua ad affidare capolavori dell'animazione ad un individuo che non conosce nemmeno l'italiano?
Dato che le proteste non sono bastate, il boicottaggio è l'unica arma che abbiamo, devono perdere soldi per capire. E parlo del boicottaggio generale della Lucky Red, non solo degli anime che hanno fatto rovinare.
Se per questo fallisse, tanto meglio: ci sono decine di ditte realmente serie che tratterebbero con il dovuto rispetto i film Ghibli.
C'è stato anche Mary e il fiore della strega, distribuito dalla stessa Lucky Red ma senza adattamenti "carrolliani".
La storia che Cannarsi o Lucky Red siano l'unica opzione possibile per avere doppiaggi e adattamenti per film di animazione nipponica (o che senza di loro certa roba non verrebbe nemmeno distribuita in Italia) non regge.
Inventatevene un'altra!
Solo perché avete scatenato l'inferno per Evangelion? Solo perché avete creato un precedente? E poi perché dovrebbero scusarsi proprio adesso se sono anni che fanno adattare i film a Cannarsi? Che poi i film ghibli sono sicuramente adattati meglio di Evangelion, quindi né ora né prima devono scusarsi di alcunché.
Qui chi fa la figura del buffone non è certo lucky Red.
Ma che stai dicendo?
Si devono scusare perché hanno consapevolmente fatto massacrare 21 (ventuno) film dello Studio Ghibli (Ghibli, non Dingo Pictures).
"Adattati meglio" non vuol dire "adattati bene", e basta farsi un giro su internet per vedere che schifo ha combinato Cannarsi, soprattutto negli ultimi anni (in particolare sui lavori del povero Takahata, che deve detestare particolarmente).
E passino i primi, ma ad un certo punto sarebbe stato normale rendersene conto e liberarsi di un finto adattatore.
Ma loro, i furboni, se ne sono sbattuti.
Che si arrivasse a questa situazione era assolutamente normale.
Poi, se c'è qualche pecorone che si fa andare bene gli "adattamenti" di Cannarsi, buon per lui (no, davvero, invidio chi riesce ad ascoltare certi scempi senza rendersene conto).
Vabbè, continuate a piangere se vi fa sentire meglio, che vi devo dire.
Beh, potremmo raggiungere un accordo: ogni volta che io non vado al cinema a vedere un anime della Lucky Red e non compro il dvd, tu vai al cinema una volta in più e ne compri un altro dvd, così non ci rimettono!
Lol!
La penso come te polemica assurda!!! Ma andatevi a lamentare del pessimo adattamento subito da Saint Seiya va, quello si che è scandaloso.....
Perché possono farci schifo sia i deliri di Cannarsi che gli stravolgimenti dei doppiaggi Merak, una cosa non esclude l'altra.
Senti, Jessica, non so più che dirti.
Se a te quelle robe che la Lucky Red spaccia per adattamenti vanno bene, buon per te (anzi, ripeto, ti invidio).
Idea geniale!
Fatelo anche per me, grazie.
La speranza è che i prossimi adattamenti siano affidati a gente competente e, dopo aver visto "Mary e il fiore della strega"...
'Adesso l'umanità ha una speranza.'
(semi-cit. a Garo, Saviour in the Dark)
Come te lo dobbiamo dire, non gliene frega a nessuno* dell'adattamento di Knights of the Zodiac!
*eccetto te, ovviamente.
Ah, ma intendeva la nuova serie Netflix?
Vabbè, di quella me ne frega poco. È bruttarella, ma c'è sempre l'anime originale (che possiamo anche seguire con i sottotitoli fedeli, almeno).
Qui invece stiamo parlando di adattamenti che vanno a rovinare opere altrimenti eccellenti, nella maggior parte dei casi, e a cui sarebbe possibile porre rimedio (mica si chiede il ridoppiaggio in blocco di tutti i film, a me ne basterebbe uno all'anno, a partire dai più massacrati).
Intendevo quella di Netflix ma va bene per tutto il brand o qualsiasi serie che continua a venire stuprata, quelli sono i veri orrori non certo gli adattamenti di cannarsi che almeno tenta di essere fedele all'originale, qualche errore ci sta, nessuno è perfetto, ma sbagliare intenzionalmente è ben diverso ed è il caso di Saint seiya....
No, quelli di Cannarsi non sono errori, sono orrori anch'essi intenzionali, nel nome di una fedeltà al testo originale giapponese fin troppo esagerato.
Fossero errori sarebbero perdonabili, ma non sono errori, è un modus operandi sistematico che rasenta la follia, che non accetta compromessi neppure quando questi sarebbero ragionevoli.
Dall'altro lato lamentarsi per l'adattamento del remake di Saint Seiya è inutile, perché la serie stessa non è comunque fedele nè al manga originale nè all'anime. Semplicemente NON è Saint Seiya.
Che poi è stato pure fatto notare che non è nemmeno sempre così fedele al testo originale giapponese...
Ecco, ancora peggio allora...
Ancora ma non capisci che non centra nulla se una serie è bella o brutta? Vorresti dirmi che solo i capolavori meritano un ottimo adattamento/doppiaggio?? Mentre le serie meno belle è giusto che ventragono distrutte? Non sono assolutamente d'accordo anche perché il gusto spesso è soggettivo....
Questione di priorità, Evangelion meritava un adattamento migliore, Knights of the Zodiac non meritava nemmeno di esistere (figuriamoci di venire doppiato...)
Non c'è molto da discutere. Ma se vuoi puoi sempre protestare sulla pagina Facebook di Netflix per questo adattamento, da solo però.
Si tratta di giustificazioni che fanno ridere, in ogni caso, soprattutto questa: "... il successo e il favore ricevuto in questi anni distribuendo il catalogo Ghibli in Italia, e dando ad esso una visibilità straordinaria, conforta l’azienda sul fatto che esista una grandissima schiera di sostenitori del proprio lavoro".
Se i titoli Ghibli vendono, vendono in quanto tali, non certo per merito del cannarsese…
Non vorrei sbagliarmi ma mi sembra fosse latinorum maccheronico, quello usato nel film "L'armata brancaleone"
Assolutamente no. Il linguaggio usato in "L'armata Brancaleone" e in "Brancaleone alle crociate" è un riadattamento dell'italiano tardo-medievale e rinascimentale (linguaggio scritto usato da Ariosto e Tasso, ad esempio), mentre Cannarsi adultera l'italiano moderno per scimiottare il giapponese, massacrando sintassi, significanti e significati sulla base di una sua interpretazione. Il fatto che usi spesso termini desueti è dovuto ad una sua erronea convinzione, ovvero che a un termine giapponese corrisponda una sola specifica parola italiana, cosa non vera (esiste una cosa chiamata "contesto"). Da qui, una serie infinita di ridondanze e parole arcaiche, spesso inadeguate proprio in virtù del loro significato (si pensi a "recalcitranza").
Se usava quell'italiano, le proteste ci sarebbe state comunque, ma forse netflix non ritiriva NGE, e di sicuro molti meno mall di testa,
In effetti, sarebbe stato divertente un dialogo tra Gendo e Shinji così:
"Orsù, figlio mio degenere, sali testé sull'Eva!"
"Giammai padre, dacché tu inutil da sempre mi consideri!"
???
"Che fai, Shinji, tentenni?"
Non scherziamo, i dialoghi di Brancaleone sono stati scritti da gente coltissima e competente, quelli dell'ultimo NGE son tutt'altra cosa.
simpatica la battuta, non fosse che l'idioma inventato per il film da te citato è lavoro di maestri del calibro di Mario Monicelli e della coppia Age e Scarpelli...
Bravi, Lucky Red. BRAVI! 20 ore di applausi!
Per "ringraziarvi", vi prometto che non comprerò mai dei DVD o dei Blu-Ray con sopra il logo "Lucky Red", né andrò mai al cinema a vedere dei film con questo logo.
Non avranno un centesimo da me. Almeno, finché non riadattano come si deve questi film.
Da fan dello Studio Ghibli, non accetterò mai quegli adattamenti.
P.s. A questo punto, spero che Dynit o Yamato Video riacquistino i diritti dei film, e che li riadattino loro, (un po' come hanno fatto con Agartha) perché non possiamo tenerci degli adattamenti così.
Yamato? Guarda che chi lavora in Yamato è pappa e ciccia con Cannarsi. Gli hanno fatto rifare Una tomba per le lucciole e adesso gli hanno fatto fare Mai Mai Miracle (e chissà cos'altro).
Vero, me n'ero dimenticato. Grazie, che me l'hai ricordato. Allora, affidiamoci solo a Dynit.
Tanto, hanno riadattato Agartha, perché non dovrebbero riadattare anche i film dello studio Ghibli? Ci guadagneremo tutti, secondo me. Loro, che sicuramente guadagnerebbero molti soldi, e noi che, almeno, avremmo adattamenti accettabili.
Lo sai benissimo anche tu che non succederà mai una roba simile.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.