Le prime puntate doppiate in italiano di Demon Slayer sono disponibili da qualche giorno su VVVVID e già iniziano quindi i commenti sulle voci italiane dei personaggi. Inutile però negarlo, uno dei personaggi la cui trasposizione italiana desta più curiosità è senza dubbio quella di Agatsuma Zenitsu. Questo perchè il doppiatore originale Hiro Shimono è stato davvero bravissimo nell'alternare momenti pacati ad altri totalmente folli e isterici con un notevole lavoro sulle corde vocali. Occhi puntati quindi su Mosè Singh che è stato scelto proprio per dare la voce a questo personaggio.
Mosè è del 1997 e si forma come attore a Biella, studiando recitazione con Renato Iannì a partire dal 2012, con il quale porta in scena diversi spettacoli teatrali in territorio piemontese.
Dal 2013 si iscrive ad un corso di dizione e doppiaggio con Ivo De Palma, portandolo a conclusione nel 2014 e iniziando a muovere i primi passi con qualche piccolo brusio. I turni veri e propri iniziano nel 2015 e da allora la sua carriera prevede il doppiaggio di qualsiasi tipologia di prodotto: cartoni animati, anime, documentari, reality, Voice-over, film, telefilm, soap opera, videogiochi.
Nel 2017 inizia a svolgere la professione di dialoghista e traduttore, lavorando a serie come “Un piccolo aiuto con Carol Burnett, Per un pugno di Giada, Dragon Ball Super, Tomorrow Is Ours”.
Conoscendo quanto è amata come serie Demon slayer ha deciso di presentarsi a noi di Animeclick e al fandom di anime in generale per raccontarci come è nato il suo Zenitsu.
E li aspetto con ansia da un po'!
Solo che poteva scegliere un'immagine migliore di Zenitsu. Dai, magari in posa di attacco, ma non mentre piange. Anche se lo riassume bene.
Come tono sembra starci a pennello.
Non vedo l ora di sentirlo totalmente calato nel personaggio
Ma Zen'itsu piange quasi sempre XD È superappresentativa come immagine.
Cmq mi ha messo Hype. Sono proprio curiosa di sentire questo doppiaggio.
ovviamente aspetto il risultato nella serie...comunque sono fiducioso!
Mi pare che le premesse siano buone, non vedo l'ora di sentire il risultato completo!
Ancora un grosso in bocca al lupo!
A woman of culture, I see.
Davvero complimenti!
Spero vivamente di non deluderti! ?
Per quanto riguarda chi cita il collega nipponico Hiro Shimono: lui è un grande. Certo mi auguro di eguagliarlo, lo scopriremo vivendo, insomma. Mi basta non aver rovinato il personaggio, né le vostre aspettative. Grazie a tutti, davvero e di cuore! Vi voglio bene!❤️
Non hai tutti i torti, ma penso sia bene assumersi dei rischi. Sicuramente sarà mia intenzione, come già fatto in passato con altri lavori, avere un confronto e uno scambio col pubblico. Sarà sempre il benvenuto chi lo farà con cognizione di causa, nel bene e nel male. Sarà invece ignorato chi avrà solo voglia di muovere la lingua (ed il web, come sottolinei più che giustamente tu, è pieno di persone così.) Apprezzo comunque questa analisi, mossa da una tutela umana! Un abbraccio ?
Comunque tutta questa cura maniacale io non riesco a percepirla. Forse si riferisce alla fedeltà nei dialoghi.
Per adesso mi ha dato un'ottima impressione, spero di non ricredermi!
Proverò a dare un'occhiata alla serie, già che sta venendo doppiata. Non è il mio genere, ma sai mai!
Curiossimo di sentirti nell'anime!
PS Meglio uno che dice di volere anche critiche (costruttive) che alcuni gruppi sul web che dopo un post scrivono "Niente critike, solo complimenti!!111!1!1"
Che altro posso dire... complimenti per il ruolo ottenuto, per l'umiltà che hai mostrato nel video e per essere già pronto a confrontarti con l'impietoso mondo del fandom
In bocca al lupo! XD
Gli episodi doppiati trasmessi finora sono sei e nel sesto, si cominciano a vedere alcune cose interessanti.
Gli isterismi e le lagne di Zenitsu non sono facili da rendere.
E apprezzo soprattutto il gap tra la versione paranoica e quella sonnambulo-seria.
Ma anche De Mojana che si butta a capofitto mi ha pienamente convinto!
Quoto.
E soprattutto la sua interpretazione in "quelle" particolari mi hanno fatto scassare dal ridere?.
Per la voce di inosuke: direi che gli calza a pennello.
Unico appunto sull'adattamento:
Nei primi episodi ho sentito parlare di "abilità vampirica".Le kikkejutsu sono le particolari abilità che possiedo alcuni demoni e letteralmente sarebbe "Arte demoniaca del sangue" e i vampiri non c'entrano davvero nulla.
Vorrei TANTO sapere cosa si è fumato il traduttore /adattatore della serie.
Le traduzioni letterali lasciano il tempo che trovano, a me abilità vampirica dà il senso di arte/tecnica demoniaca del sangue, visto che sono solo i vampiri a possederla e che di sangue non se ne vede. In pratica si parla di una capacità che deriva dal sangue demoniaco dei vampiri.
Il problema è che i vampiri non c entrano proprio nulla, come detto in precedenza.
Non mi sembra che vengona mai nominati. Nella serie so parla di "Oni" in generale, ovvero demoni del folklore giapponese.
Non ho mai detto che avrebbero dovuto fare una traduzione letterale ma nemmeno un adattamento così arbitrario (a meno che il traduttore/adattatore abbia avuto modo di contattare i produttori / creatore dell'opera)
In effetti hai ragione, chissà dove avevo la testa. ?
Anche Inosuke non mi sembra niente male, mi ha gasato un sacco!
Faccio i complimenti a Mosè si è calato perfettamente nel doppiaggio di Zen'itsu... Dopo le prime sfuriate di Zen'itsu immagino già il calo di voce????
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.