Anime Factory a sorpresa annuncia sui propri social l'arrivo l'8 aprile del terzo e del quarto box home video (sia Dvd che Blu ray) di Captain Tsubasa, ultima versione animata del celebre manga di Yōichi Takahashi. Serie andata in onda su Italia 1 a partire dal 23 dicembre 2019 arrivando fino alla puntata 28 con la seconda parte di episodi che doveva essere doppiata la scorsa primavera ma che purtroppo, come molti altri doppiaggi, è stata bloccata causa covid-19. I due box precedenti coprivano esattamente il numero di puntate andato in tv, questi due box nuovi porteranno quindi tutti gli episodi ancora inediti.
Ricordiamo che il direttore del doppiaggio dell'edizione italiana è Claudio Moneta (doppiatore veterano e nuova voce titolare di Goku in Dragon Ball Super) e a prestare la voce a Tsubasa è Renato Novara, a Wakabayashi ci pensa Federico Viola mentre Rio Ishikazi è Davide Garbolino, Hyouga è Matteo De Mojana, Roberto è Patrizio Prata e Sanae è Emanuela Pacotto.
Con questa serie, al fine di uniformare in tutto il mondo il marchio Captain Tsubasa, i doppiaggi esteri del nuovo anime hanno mantenuto il titolo originale della serie e i nomi originali dei personaggi e delle squadre
La serie è andata in onda in Giappone dal 2 aprile 2018 al 1º aprile 2019 con la regia di Toshiyuki Kato (Full Moon wo Sagashite), sceneggiatura di Atsuhiro Tomioka (Inazuma Eleven), character design di Hajime Watanabe (School Rumble) e musiche di Hayato Matsuo (Drifters). La serie è stata realizzata dalla David Production.
Nei due precedenti box c'è da segnalare l'assenza dell'audio giapponese e delle sigle originali a favore di quella di Cristina D'Avena, quella della trasmissione televisiva: il brano “Tutta d’un fiato (fino al fischio finale).
Alla scrittura della sigla, oltre alla D'Avena hanno partecipato anche Jacopo Ettorre, Giordano Cremona e Federico Mercuri.
In compenso nella versione in home video era presente la versione integrale della serie, poiché durante la trasmissione tv italiana erano stati fatti dei tagli, come ad esempio la censura di tutte le pallonate in faccia.
Non sappiamo ad oggi se queste puntate andranno o meno anche in tv, anche se tutto lascerebbe supporre di si.
Ricordiamo che il direttore del doppiaggio dell'edizione italiana è Claudio Moneta (doppiatore veterano e nuova voce titolare di Goku in Dragon Ball Super) e a prestare la voce a Tsubasa è Renato Novara, a Wakabayashi ci pensa Federico Viola mentre Rio Ishikazi è Davide Garbolino, Hyouga è Matteo De Mojana, Roberto è Patrizio Prata e Sanae è Emanuela Pacotto.
Con questa serie, al fine di uniformare in tutto il mondo il marchio Captain Tsubasa, i doppiaggi esteri del nuovo anime hanno mantenuto il titolo originale della serie e i nomi originali dei personaggi e delle squadre
La serie è andata in onda in Giappone dal 2 aprile 2018 al 1º aprile 2019 con la regia di Toshiyuki Kato (Full Moon wo Sagashite), sceneggiatura di Atsuhiro Tomioka (Inazuma Eleven), character design di Hajime Watanabe (School Rumble) e musiche di Hayato Matsuo (Drifters). La serie è stata realizzata dalla David Production.
Nei due precedenti box c'è da segnalare l'assenza dell'audio giapponese e delle sigle originali a favore di quella di Cristina D'Avena, quella della trasmissione televisiva: il brano “Tutta d’un fiato (fino al fischio finale).
Alla scrittura della sigla, oltre alla D'Avena hanno partecipato anche Jacopo Ettorre, Giordano Cremona e Federico Mercuri.
In compenso nella versione in home video era presente la versione integrale della serie, poiché durante la trasmissione tv italiana erano stati fatti dei tagli, come ad esempio la censura di tutte le pallonate in faccia.
Non sappiamo ad oggi se queste puntate andranno o meno anche in tv, anche se tutto lascerebbe supporre di si.
Della serie: Il lupo perde il pelo ma non il vizio!
Più che triggerare è strano forte... Dopo tutti questi anni, potevano lasciare i nomi "originali" dell'adattamento italiano... Poi oh! Vabbe', almeno riuniscono tutto sotto un unico marchio!
La serie storica resterà sempre holly e benji ma almeno al nuovo remake ci sta il mantenere i nomi originali
Troppa violenza, non c'è la faccio a guardare!!
Già, ma da come leggo la news sembra sia stato un ordine dall'alto
Mah! Chi lo sa, per me rimangono e rimarranno Holly e Benjy poi per il resto facessero quello che devono fare...
Il fatto che sia strano (lato anime/cartone animato) ci sta, credo sia abbastanza normale.
Certo, mi turba sapere che oggi si censurino le pallonate in faccia: dobbiamo aspettare che dal Giappone impongano anche di non fare tagli prima che venga spontaneo trattare il prodotto nel modo migliore possibile senza che glielo dica quacuno?
Si conosce la ragione per cui audio e sigle giapponesi non siano state incluse? Scelta editoriale o problemi di diritti?
Vabbè... uno penso sia affezionato tante volte più magari nell’onda del ricordo che sul fatto che preferisse in assoluto la versione Holly & Benji. A me ad esempio continua a suonarmi strano e adesso che sto giocando al gioco per Switch, ogni volta devo ricordarmi chi è quello e chi è quell’altro. Tra le altre cose penso che i cambiamenti dipendessero dai nomi giapponesi che proprio in certi casi sarebbero stati difficili in italiano per tanti motivi (la Nankatsu, la new team, penso sia abbastanza evidente perché è stata resa in quel modo). Poi... a me va bene in entrambe le versioni e sono contento che sia uscita la versione home video. Ci sono casi molto peggiori (Orange Road con Tinetta e il resto)
Qui tra l'altro perdiamo anche le voci storiche, quindi anche con i nomi europei non sarebbe stata la stessa cosa. A differenza dei Cavalieri dello Zodiaco dove è stato riproposto sia adattamento che cast. Quindi per Captain Tsubasa non penso ci sia nemmeno la scusante di poter mantenere la vera continuità con il lavoro svolto in precedenza.
Dal video posso dire una cosa. Si nota tantissimo la mancanza della telecronaca vecchio stile, anche se non era quella corretta.
Sull'adattamento: questo è un remake tutto nuovo, che non ha alcuna continuità con le serie precedenti (eccezion fatta per la presenza della opening storica in nuovi arrangiamenti), anche in Giappone è cambiato interamente il cast (del resto sono passati quarant'anni dalla prima serie) e i tempi sono maturi perché si proponga un adattamento fedele all'originale, che non sembra stia creando chissà quali problemi ai nuovi fan più giovani, mentre i vecchi ormai dovrebbero sapere questa storia a memoria quindi non dovrebbero confondersi su chi è chi e dovrebbero conoscere già i nomi originali dato che il manga è stato pubblicato duecento volte in Italia negli ultimi vent'anni.
Ma basta ragaaaaa, cercate di apprezzare il valore intrinseco dell'opera e non ste cose che a volte sembra che stiate a fare i filologi su un manoscritto romano trascritto da un monaco bizantino tedesco nel XII secolo.
Completamente d'accordo, non capisco come non si possa mai essere contenti dal punto di vista dell'adattamento originale che questa volta è presente godiamo cristo e invece no....
Opening inascoltabile e da sangue nelle orecchie
Era dai tempi di Digimon Savers del 2006 che non mi capitava
N. B
Non capisco perché non si è scelto di inserire il doppiaggio jap negli extra del primo blocco di BD e dvd.
Personalmente sono le storiche telecronache (per quanto sbagliate, astruse che fossero) a mancarmi, amavo quel doppiatore.
Blu-ray vol.3
https://www.amazon.it/dp/B08X8D2915/ref=cm_sw_r_cp_awdb_imm_REVCM66TK42HHK1D7TW0
DVD vol.3
https://www.amazon.it/dp/B08X8CKXCF/ref=cm_sw_r_cp_awdb_imm_E52JKR4EWC6FQS8VN7B0
Blu-ray vol.4
https://www.amazon.it/dp/B08X8BR934/ref=cm_sw_r_cp_awdb_imm_2QNTP6PBXCAC61RP8K10
DVD vol.4
https://www.amazon.it/dp/B08X8CSBHV/ref=cm_sw_r_cp_awdb_imm_N22GZYVAQBWX24GFSPHQ
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.