Il grande giorno è finalmente arrivato! Dopo tanti anni di richieste e speranze, Crunchyroll Italia ha aggiunto al suo catalogo le prime serie anime doppiate in italiano. Come già accennato in precedenza, i primi titoli a ricevere il doppiaggio italiano sono stati My Dress-Up Darling, Ranking of Kings, The Rising of the Shield Hero e Jujutsu Kaisen. Ricordiamo che gli episodi verranno rilasciati con cadenza settimanale, ogni lunedì e ogni martedì.
Qui di seguito trovate le nostre prime impressioni. Buona lettura!
Wakana Gojou è un liceale di quindici anni che in passato è stato traumatizzato a causa delle sue passioni. Questo incidente l'ha trasformato in un recluso, finché un giorno non ha incontrato Kitagawa, una gyaru molto socievole che è il suo completo opposto. Presto i due si trovano a condividere le loro passioni, facendo nascere un rapporto piuttosto bizzarro.
Ogni lunedì sera un nuovo episodio doppiato.
CAST ITALIANO
Marin Kitagawa – Debora Morese
Wakana Gojo – Alessandro Germano
Kaoru Gojo – Riccardo Rovatti
Sajuna Inui – Elisa Giorgio
Shinju Inui – Giulia Maniglio
Bojji è un principe sordo e senza poteri che non riesce neanche a brandire una spada giocattolo. Essendo il primogenito, sogna di diventare il più grande re del mondo, ma molte persone sparlano di lui alle sue spalle, dicendo che è un buono a nulla e che non potrà mai essere un re. Bojji fa allora amicizia con un'ombra di nome Kage, che in qualche modo lo capisce molto bene. Kage è l’unico membro sopravvissuto di un clan di assassini, quasi del tutto spazzato via. Non più un assassino, ora continua a vivere rubando. La storia segue così la crescita di Bojji mentre incontra diverse persone nella sua vita, a partire dal fatidico incontro con l'ombra.
Ogni martedì sera un nuovo episodio doppiato.
CAST ITALIANO
Bojji – Giulia Maniglio
Kage – Alessandro Germano
Daida – Andrea Oldani
Hiling – Gea Riva
Domas – Mattia Bressan
Naofumi Iwatani passa molto del suo tempo a leggere light novel e fumetti fantasy. Un giorno la sua attenzione viene attirata da un misterioso libro con molte pagine ancora bianche e, dopo averlo sfogliato, si trova improvvisamente evocato in un universo parallelo. Scopre quindi di essere uno dei quattro eroi in possesso delle armi leggendarie, i quali hanno il compito di salvare il mondo dalla distruzione della profezia. Naofumi è "L'eroe dello scudo", il più debole, e si ritrova ben presto emarginato e tradito, con la sola compagnia del suo scudo. Ora Naofumi deve risorgere, diventare un vero eroe e salvare il mondo.
Ogni lunedì sera un nuovo episodio doppiato.
CAST ITALIANO
Naofumi Iwatani - Federico Viola
Motoyasu Kitamura - Alessandro Germano
Ren Amaki - Dario Sansalone
Itsuki Kawasumi - Simone Lupinacci
Raphtalia - Francesca Bielli
Filo - Sabrina Bonfitto
Itadori Yūji è uno studente all'apparenza normale, che di normale non ha nulla, che frequenta il Club dell'Occulto. I suoi compagni si troveranno nei guai dopo aver trovato il dito mummificato di Ryomen Sukuna, la più feroce divinità demoniaca, e per salvarli così da diventare più forte sarà costretto a ingoiarlo. Yūji diventa tutt'uno con il demone e sotto la guida del più potente degli stregoni, Satoru Gojō, entra nell'Istituto di Arti Occulte di Tokyo, un'organizzazione che combatte le Maledizioni; il suo destino è già scritto: dovrà cercare tutte le 20 dita di Sukuna, ingerirle per poi essere ucciso, così da porre fine una volta per tutte alla minaccia che alberga dentro di lui.
Ogni martedì sera un nuovo episodio doppiato.
CAST ITALIANO
Yuji Itadori – Dario Sansalone
Megumi Fushiguro – Cristiano Paglionico
Nobara Kugisaki – Laura Cherubelli
Satoru Gojo – Davide Fumagalli
Ryomen Sukuna – Mattia Bressan
Qui di seguito trovate le nostre prime impressioni. Buona lettura!
Wakana Gojou è un liceale di quindici anni che in passato è stato traumatizzato a causa delle sue passioni. Questo incidente l'ha trasformato in un recluso, finché un giorno non ha incontrato Kitagawa, una gyaru molto socievole che è il suo completo opposto. Presto i due si trovano a condividere le loro passioni, facendo nascere un rapporto piuttosto bizzarro.
Difficilmente potrei descrivere bene le sensazioni provate nei primi secondi dopo aver schiacciato il tasto play sull'episodio. Quello di My Dress-Up Darling è stato il primo episodio doppiato ad essere stato caricato sulla pittaforma e già questo per me era incredibile, ma sentire sentire la voce del Professor Oak di Pokémon (Riccardo Rovatti) sul nonno del protagonista è stato a dir poco fenomenale. Anche gli altri doppiatori hanno svolto un ottimo lavoro e ho grandi aspettative per quelli che si sentiranno negli episodi successivi, conscio del fatto che chi è già comparso nel primo episodio abbia un ampio margine di crescita sul personaggio.
Buono anche l'adattamento, che ho trovato molto scorrevole. I suffissi dopo il nome sono stati mantenuti solo sui nomignoli e le pronunce sono quasi tutte corrette. Dico quasi perché purtroppo l'unica criticità riscontrata durante la visione dell'episodio è relativa proprio alla pronuncia del nome della protagonista, che viene erroneamente chiamata "Marín" con l'accento sulla i invece che sulla a, come dovrebbe essere.
A parte questo tutto ok! Sinceramente a me è piaciuto molto e, pur avendo già visto la serie, voglio rivedermela anche in italiano.
Buono anche l'adattamento, che ho trovato molto scorrevole. I suffissi dopo il nome sono stati mantenuti solo sui nomignoli e le pronunce sono quasi tutte corrette. Dico quasi perché purtroppo l'unica criticità riscontrata durante la visione dell'episodio è relativa proprio alla pronuncia del nome della protagonista, che viene erroneamente chiamata "Marín" con l'accento sulla i invece che sulla a, come dovrebbe essere.
A parte questo tutto ok! Sinceramente a me è piaciuto molto e, pur avendo già visto la serie, voglio rivedermela anche in italiano.
Ogni lunedì sera un nuovo episodio doppiato.
CAST ITALIANO
Marin Kitagawa – Debora Morese
Wakana Gojo – Alessandro Germano
Kaoru Gojo – Riccardo Rovatti
Sajuna Inui – Elisa Giorgio
Shinju Inui – Giulia Maniglio
Bojji è un principe sordo e senza poteri che non riesce neanche a brandire una spada giocattolo. Essendo il primogenito, sogna di diventare il più grande re del mondo, ma molte persone sparlano di lui alle sue spalle, dicendo che è un buono a nulla e che non potrà mai essere un re. Bojji fa allora amicizia con un'ombra di nome Kage, che in qualche modo lo capisce molto bene. Kage è l’unico membro sopravvissuto di un clan di assassini, quasi del tutto spazzato via. Non più un assassino, ora continua a vivere rubando. La storia segue così la crescita di Bojji mentre incontra diverse persone nella sua vita, a partire dal fatidico incontro con l'ombra.
Di quelli fino ad ora ascoltati, tra i nuovi doppiaggi presentati da Crunchyroll è, a mio modesto avviso, tra i migliori se non il migliore. Non ci sono evidenti errori di pronuncia come purtroppo ho ravvisato altrove e l'adattamento è discreto senza particolari errori da far storcere il naso al fan più esigente. Se proprio dobbiamo trovare il pelo nell'uovo, almeno nella prima puntata che ho visionato, è nel modo di parlare del protagonista. Bojji è si, sordomuto, ma cerca sempre di comunicare delle parole di senso compiuto, come fosse un bambino piccolo. Quelle parole sono in giapponese e non sono state tradotte in italiano, il che fa uno strano effetto.
Detto questo, che è una scelta di adattamento, niente da dire invece alla doppiatrice Giulia Maniglio, di cui io nutro una gran stima e ne riconosco l'astro nascente. Questo ruolo potrà davvero essere un ottimo banco di prova per lei, come per Alessandro Germano. Quest'ultimo si sta già facendo valere nel ruolo di Wakana Gojō in My Dress-Up Darling dove mi sta convincendo di più, ma anche qui nulla di davvero importante da eccepire nella sua prestazione in qualità di Kage. Non scopriamo poi ora Andrea Oldani, semplicemente perfetto come Daida.
Un doppiaggio davvero più che discreto.
Detto questo, che è una scelta di adattamento, niente da dire invece alla doppiatrice Giulia Maniglio, di cui io nutro una gran stima e ne riconosco l'astro nascente. Questo ruolo potrà davvero essere un ottimo banco di prova per lei, come per Alessandro Germano. Quest'ultimo si sta già facendo valere nel ruolo di Wakana Gojō in My Dress-Up Darling dove mi sta convincendo di più, ma anche qui nulla di davvero importante da eccepire nella sua prestazione in qualità di Kage. Non scopriamo poi ora Andrea Oldani, semplicemente perfetto come Daida.
Un doppiaggio davvero più che discreto.
Ogni martedì sera un nuovo episodio doppiato.
CAST ITALIANO
Bojji – Giulia Maniglio
Kage – Alessandro Germano
Daida – Andrea Oldani
Hiling – Gea Riva
Domas – Mattia Bressan
Naofumi Iwatani passa molto del suo tempo a leggere light novel e fumetti fantasy. Un giorno la sua attenzione viene attirata da un misterioso libro con molte pagine ancora bianche e, dopo averlo sfogliato, si trova improvvisamente evocato in un universo parallelo. Scopre quindi di essere uno dei quattro eroi in possesso delle armi leggendarie, i quali hanno il compito di salvare il mondo dalla distruzione della profezia. Naofumi è "L'eroe dello scudo", il più debole, e si ritrova ben presto emarginato e tradito, con la sola compagnia del suo scudo. Ora Naofumi deve risorgere, diventare un vero eroe e salvare il mondo.
Tra i primi doppiaggi presentati da Crunchyroll, The Rising of the Shield Hero è stata sticuramente la scelta più sorprendente, dettata forse dal voler differenziare la tipologia di titoli, ma con un isekai/fantasy amato, ma con un titolo certamente abbastanza controverso. Il primo episodio di durata doppia permette di apprezzare soprattutto il buon doppiaggio di Federico Viola sul Naofumi Iwatani anche se magari poteva esserci una maggiore enfasi nella rabbia di quando passa da eroe a reietto. Rimane invece in sospeso il giudizio sugli altri protagonisti, dato che mancano ancora Raphtalia e Filo, mentre sono presenti Myne e gli altri tre eroi che saranno però comprimari nel proseguio della storia.
L'adattamento è buono, i termini mutuati dai giochi di ruolo sono corretti e anche le pronunce dei nomi giapponesi sono corrette (è corretto non pronunciare Naofumi Iwatani come fossero parole piane) e anzi oserei anche affermare che in questa edizione italiana per ora non ho trovato nulla da ridire a differenza si quelle di My Dress Up Darling e Ranking of Kings che invece mi hanno convinto un po' meno.
Probabilmente non andrò a fondo con tutti gli episodi in quanto la serie nel prosieguo mi ha un po' deluso, però per crunchyroll è un inizio davvero promettente, migliore anche di altre realtà più blasonate e che sono ottimista sul fatto non potrà che migliorare.
L'adattamento è buono, i termini mutuati dai giochi di ruolo sono corretti e anche le pronunce dei nomi giapponesi sono corrette (è corretto non pronunciare Naofumi Iwatani come fossero parole piane) e anzi oserei anche affermare che in questa edizione italiana per ora non ho trovato nulla da ridire a differenza si quelle di My Dress Up Darling e Ranking of Kings che invece mi hanno convinto un po' meno.
Probabilmente non andrò a fondo con tutti gli episodi in quanto la serie nel prosieguo mi ha un po' deluso, però per crunchyroll è un inizio davvero promettente, migliore anche di altre realtà più blasonate e che sono ottimista sul fatto non potrà che migliorare.
Ogni lunedì sera un nuovo episodio doppiato.
CAST ITALIANO
Naofumi Iwatani - Federico Viola
Motoyasu Kitamura - Alessandro Germano
Ren Amaki - Dario Sansalone
Itsuki Kawasumi - Simone Lupinacci
Raphtalia - Francesca Bielli
Filo - Sabrina Bonfitto
Itadori Yūji è uno studente all'apparenza normale, che di normale non ha nulla, che frequenta il Club dell'Occulto. I suoi compagni si troveranno nei guai dopo aver trovato il dito mummificato di Ryomen Sukuna, la più feroce divinità demoniaca, e per salvarli così da diventare più forte sarà costretto a ingoiarlo. Yūji diventa tutt'uno con il demone e sotto la guida del più potente degli stregoni, Satoru Gojō, entra nell'Istituto di Arti Occulte di Tokyo, un'organizzazione che combatte le Maledizioni; il suo destino è già scritto: dovrà cercare tutte le 20 dita di Sukuna, ingerirle per poi essere ucciso, così da porre fine una volta per tutte alla minaccia che alberga dentro di lui.
Finalmente arriva il doppiaggio di Jujutsu Kaisen su Crunchyroll! Il primo episodio della serie ci introduce innanzitutto Dario Sansalone nel ruolo di Yuji, che col suo timbro chiaro e pimpante fa subito una bella impressione sul nostro protagonista (anche nelle scene un po' più emotivamente intense), ritroviamo poi Davide Fumagalli sull'amatissimo prof Gojo, che avevamo già avuto modo di sentire nel film al cinema e che riprende brillantemente la sua parte nei primi minuti, anche quando lo si sente solo al telefono.
A destreggiarsi con un ruolo centrale come quello di Fushiguro troviamo la nuova leva Cristiano Paglionico, che nonostante lo stoicismo del personaggio riesce a dare il meglio di sè nelle concitate scene del combattimento contro le maledizioni. Oltre a un ottimo livello anche per quanto riguarda le comparse, specie quelle legate alla scuola di Yuji, abbiamo anche nel ruolo del nonno un memorabile Raffaele Fallica e poi un piccolo assaggio del Sukuna di Mattia Bressan a fine episodio, che avremo modo di sentire meglio nei prossimi episodi insieme al resto dell'atteso cast.
L'adattamento e le pronunce rimangono per lo più lineari all'egregio lavoro già svolto nel film, che insieme al cast ben diretto dal direttore Matteo Brusamonti pone le basi per quello che mi aspetto sarà un buon risultato finale.
A destreggiarsi con un ruolo centrale come quello di Fushiguro troviamo la nuova leva Cristiano Paglionico, che nonostante lo stoicismo del personaggio riesce a dare il meglio di sè nelle concitate scene del combattimento contro le maledizioni. Oltre a un ottimo livello anche per quanto riguarda le comparse, specie quelle legate alla scuola di Yuji, abbiamo anche nel ruolo del nonno un memorabile Raffaele Fallica e poi un piccolo assaggio del Sukuna di Mattia Bressan a fine episodio, che avremo modo di sentire meglio nei prossimi episodi insieme al resto dell'atteso cast.
L'adattamento e le pronunce rimangono per lo più lineari all'egregio lavoro già svolto nel film, che insieme al cast ben diretto dal direttore Matteo Brusamonti pone le basi per quello che mi aspetto sarà un buon risultato finale.
Ogni martedì sera un nuovo episodio doppiato.
CAST ITALIANO
Yuji Itadori – Dario Sansalone
Megumi Fushiguro – Cristiano Paglionico
Nobara Kugisaki – Laura Cherubelli
Satoru Gojo – Davide Fumagalli
Ryomen Sukuna – Mattia Bressan
Gli altri non li ho ancora sentiti.
JJK mi è piaciuto molto, soprattutto Itadori. Gojo non mi ha fatto impazzire come timbro ma neanche al cinema l’avevo apprezzato.
Di jujutsu a me era piaciuto anche il doppiaggio del film.
Riporto quanto scritto nell'articolo precedente, anche il secondo episodio mi ha fatto un'ottima impressione
Non avevo capito che Alessandro Germano fosse anche il doppiatore di Haida in Aggretsuko, mi piace molto la sua voce, l'ho trovata adatta a Wakana.
Per quel che mi riguarda Deborah Morese su Marin ci sta benissimo, è riuscita a darmi la stessa sensazione di stupore provata dal personaggio in alcune scene (l'avevo apprezzata tantissimo su Serena in Pokémon XY anche per questo).
Riccardo Rovatti azzeccato sul nonno di Wakana, nulla da ridire.
Per il resto, la pronuncia di Marìn, mi ha stranito un po' ma mi ci abituerò, prima impressione più che positiva per quanto riguarda questo doppiaggio, attendo i prossimi episodi.
C'è qualquadra che non cosa.......
le voci calzano abbastanza bene, calcolando anche che se lo si vede prima in dub e poi in sub, o viceversa, "l'imprinting" con la prima versione è quello che resta, ma direi che specialmente la voce di Marin è molto buona sul personaggio... l'unica cosa se, proprio devo trovare qualcosina da dire, (come già riportato nella news e fatto non nuovo per quanto riguarda i doppiaggi), come per altri, mi viene in mente ad esempio "Ride your wave", da Marin siamo passati a Marìn... vabbè, ci sta, nel complesso come dicevo non male.
Di certo continuerò a seguire il dub
Di primo acchito non mi avevano convinto molto invece Marin Kitagawa e Megumi Fushiguru, però entro la fine dell'espisodio mi ero già abituato!
Menzione d'onore a Ranking of Kings che non avevo visto sub e sto trovando carinissimo! Mi sa che mi ero perso una perla...
L'unico ad aver mostrato un po' di esitazione è stato Cristiano Paglionico in Jujutsu Kaisen, anche se col passare dell'episodio si è gradualmente messo più a suo agio.
Nel complesso il giudizio è più che positivo.
Ottima domanda, sarebbe fantastico! Detesto che Netflix non lo faccia...
A proposito ma Hunter X Hunter della Dynit in HV si sa nulla??
Hunter X Hunter Box 1 - Esame Per Hunter (Eps.01-26) (4 Blu-Ray) http://www.terminalvideo.com/prodotto?cod=6184085&title=Hunter+X+Hunter+Box+1+-+Esame+Per+Hunter+(Eps.01-26)+(4+Blu-Ray)
Personalmente se una serie è disponibile sia doppiata che sottotitolata me la guardo con il doppiaggio, tranne robe inascoltabili che per fortuna non sento così tanto spesso.
Sono anche un fruitore dei simulcast e quindi al 99% di roba sottotitolata quindi non ho problema a vedere roba sub.
Per quanto riguarda le sfumature io sinceramente le colgo meno anche perchè sono convinto che per coglierle veramente si debba conoscere la lingua che si sta ascoltando in quel momento, al massimo posso giudicare la musicalità e se quel tono o tipo di voce si addice alle azioni che sta facendo il personaggio di turno quello si (infatti non ho problemi a guardarmi film e serie in Inglese per dire).
Grazie a voi delle info ^^
Vista adesso anche io (la prima di JJK), 2 volte, e quoto tutto questo:
Purtroppo si nota, troppo, il gap con gli altri doppiatori (che, magari anche di poco ma si sente, hanno più esperienza) e su molte battute Paglionico è ancora "legato al leggio" e questo "difetto" si nota molto meno quando il personaggio corre e/o è concitato ma anche in quest'ultimo caso la bocca gioca brutti scherzi e "Ryomen", detto velocemente, sembra più un "RAMEN". Comunque spero sia solo una eccezione dei primi 2/3 episodi e confido che, andando avanti con la serie, riesca a prendere più confidenza col personaggio perché il "tipo" di voce si adatta a Fushiguro ma la recitazione lascia ancora a desiderare.
Per ora la mia classifica, considerando anche i pochi episodi e che in alcune serie sono apparsi più personaggi di altre, sommariamente è questa:
1) Ranking of Kings
2) Raising of the shield Hero
3) My Dress-up Darling
4) Jujutsu Kaisen
A mio parere le voci sono azzeccatissime, i doppiaggi sono praticamente perfetti, francamente non mi aspettavo che facessero un lavoro così curato.
Chi li aspettava può essere contento.
PS. Preciso che ho dato un'occhiata solo ad Ousama Ranking e a My Dress-Up Darling e che ho visto solo una decina di minuti per entrambi gli anime (che avevo già visto in giapponese ovviamente).
Per confronto guardate il doppiaggio della Forma della Voce dove l'interpretazione di Roisin Nicosia su Nishimiya è qualcosa di favoloso.
Se è così (non lo guarderò doppiato) tanto valeva che non lo doppiavano proprio Bojji...
Questa è l'ennesima riconferma che ormai il doppaiggio di anime è fatto da "operai", a cui oltre il talento manca anche la sensibilità.
Guarda, personalmente io sono sempre per la lingua originale che sia cinese, islandese o hindi
un pò per il piacere di ascoltare lingue altre un pò perchè altrimenti si andrebbero a perdere inevitabilmente tono, registro, stile di recitazione ecc.
Al di la di questo il doppiaggio è oggettivamnete indispensabile.
Per esempio a chi ha problemi di vista (come il sottoscritto) o semplicemente per non distrarsi dalla visione delle immaggini o ancora quando si vuole avere una visione meno impegnativa.
Poi se uno parla 18 lingue... buon per lui
Esagerato, al massimo " l' adattamento ", ma comunque bojji è stato doppiato in modo eccellente così come il resto del cast quindi continuerò a seguirlo doppiato
Questa sarà una "unpopular opinion" ma io in realtà tendo sempre a preferire il doppiaggio italiano all'originale perché, a parte la comodità del non preoccuparsi dei sottotitoli, molto spesso sembra che i doppiatori giapponesi non ci mettano mai del proprio nelle loro performance, in sintesi se non fosse per il tono di voce avrei l'impressione di star ascoltando la stessa persona su più personaggi(salvo eccezioni ovviamente, il cast di odd taxi e di higurashi sono i primi che mi vengono in mente).
Non credo che ci sia un motivo. Bisogna far presente il fatto che mancano i cartelli
il sottotitolo spesso non riesce a rendere giustizia al dialogo per via della sua brevità: ho notato che alcuni concetti, se doppiati, arrivano meglio.
Inoltre, e vale soprattutto per gli shonen, se devo leggere il sottotitolo durante una scena action mi perdo roba.
io cmq x non sbagliare guardo tutto sub e, se la serie mi piace, me la riguardo dub.
discorso a parte invece va fatto per le serie tv e per i film, dove adattamento e doppiaggio vengono fatti super velocemente per stare in pari con la messa in onda italiana (penso ad esempio al trono di spade, con l'episodio doppiato in italiano che usciva dopo nemmeno una settimana rispetto a quello in lingua originale): spesso vengono omessi i riferimenti culturali, i giochi di parole, ed in generale la roba di difficile traduzione, se non fanno di peggio: ho letto che per l'ultimo spiderman i doppiatori sono stati fatti recitare al buio, ovvero senza vedere la scena del film, per evitare leak. Ecco, così è impossibile ottenere un lavoro di qualità.
In realtà i cartelli ci sono per tutti e quattro, quando metti un episodio devi controllare se i sottotitoli sono attivati o no.
Scusa ma perché questa ostilità sul doppiaggio di Aizen? Io l'ho trovato azzeccato
Beh se anche i doppiatori, molto attivi nel settore, affermano che la qualità dei doppiaggi attuali sia calata la tua domanda trova già la risposta. Diciamo che, col passare del tempo, ci si "adatta".
Gli elogi, in questo caso, sono al rialzo è l'intero "sistema" che è al ribasso.
Poi come immaginavo la Cherubelli su Nobara, da quel che ho potuto sentire, è un grande no. Spero di potermi ricredere quando parlerà di più ma per ora continua a sembrarmi una scelta incomprensibile.
Fammi capire: il fatto che ci sia quello che TU definisci un doppiatore “inesperto” ti fa sembrare il doppiaggio “di basso livello”? Non è che forse allora il problema è tuo e non del doppiaggio? Il fatto che tu non abbia la copertina di Linus del doppiatore che conosci non ti fa sentire al sicuro? Questo è sì, evidentemente, un problema. Ma tuo. Non del doppiaggio.
E poi, scusate, ma la vogliamo smettere di sparare sentenze su personaggi dopo averli sentiti su 20 secondi di episodio? Gli episodi sono 24! Inoltre, piccola nota: “La Cherubelli” non è tua sorella ma Laura Cherubelli, attrice e doppiatrice. Esattamente come tutti gli altri attori e doppiatori che hanno partecipato al doppiaggio che fin qui, a mio avviso non è solo di alto livello, ma di altissimo livello. Un po’ di rispetto anche quando parliamo di loro credo non guasti. Definire questo doppiaggio di basso livello dopo gli ultimi doppiaggi che abbiamo sentito recentemente lo trovo francamente assurdo. Si poteva fare meglio? Forse sì, ma anche molto peggio. Oh poi se volete dire che è di basso livello ditelo pure ma almeno motivatelo con argomentazioni ragionevoli non con: “quello non mi piace” oppure “quello è inesperto” perché è veramente un modo patetico di commentare e credo che ci meritiamo delle discussioni migliori su questa pagina.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.