Il direttore del suono Masafumi Mima, sommessamente, si è scusato su Twitter per parte di questo ritardo nella realizzazione dell'ultima stagione spiegando le problematiche riscontrate in un ambito che gli compete: il doppiaggio.
Nel thread, Mima spiega come stanno procedendo i lavori: il doppiaggio è in corso ed è supervisionato dal regista. L'epidemia da COVID-19, però, ha aumentato la mole di lavoro che grava sul regista e lo staff. Nonostante tutti stiano cercando di lavorare al meglio soprattutto perché si tratta dell'arco conclusivo, la pandemia ha causato parecchi problemi al doppiaggio:
『進撃の巨人
— 音響監督 三間雅文 (@Sunma47) January 17, 2023
The Final Season』
現在は、まだアフレコを
林監督のもと、丁寧に続行中!
数多きキャストを「コロナ禍」故に、数人ずつ…
通常の3倍近い作業量が
監督、演出、音響スタッフにのしかかる…
とは言え、Final故に
いや、残る作品故に
手抜きは許されない…
今暫く、お待ち頂きたい! pic.twitter.com/8oHchUee7w
コロナ前は30人の演者が
— 音響監督 三間雅文 (@Sunma47) January 17, 2023
限られた5時間という制限ある時間内でアフレコ作業をしていた
しかし、現在は最大で7人
つまり30人のキャストだと
30割る7で5回のアフレコ
5×5時間…25時間となる
いるはずのキャストがいないのは苦行でしかない
お待ちのファンには申し訳ないが、我々はベストを尽くしている… pic.twitter.com/7p9Fg71SJq
Mima spiega come, prima del COVID, si riuscissero a tenere sessioni da cinque ore di registrazione con anche trenta componenti del cast, mentre adesso al massimo si può lavorare con sette doppiatori, il che aumenta il tempo impiegato per lo stesso lavoro di oltre quattro volte.
La Final Season è la quarta stagione dell'adattamento dell'opera di Hajime Isayama, iniziata nel 2020 e animata dallo studio MAPPA. L'anime è disponibile in Italia sia su Amazon Prime Video (tutte le stagioni, doppiate e sottotitolate) che su Crunchyroll (tutte le stagioni tranne la prima, con i sottotitoli). Il manga originale composto da 34 volumi è stato pubblicato per intero in Italia da Planet Manga.
Fonti consultate:
Twitter di Masafumi Mima
CBR
Il Giappone non ha mai raggiunto il 90% della popolazione.
Non so perchè non abbiano tolto il limite, ma probabilmente non vogliono che ci sia mezzo cast con la COVID in caso di qualche asintomatico.
Il paradosso di Zenone ci insegna che la serie non finirà mai
Ah si gli ho regalato 10 punti, avrei dovuto scrivere 80% (noi invece siamo all'85% circa)
Capisco la tradizione giapponese dove il doppiaggio è più simile a un evento teatrale in cui sono presenti in sala tutte le voci principali di quella scena.
Ma in tutto il mondo di solito in studio di registrazione doppia sempre e solo un doppiatore alla volta, salvo rarissimi casi, e questo non ha mai portato a cosi gravi ritardi.
Ok il covid ha scombussolato i piani e la tradizione ma bastava riorganizzarsi, ti trovi con la voce di Eren e fai doppiare tutto il suo repertorio della stagione, ti trovi con la voce di Mikasa e le fai doppiare tutto, e via cosi
la parte 2 della parte 3 della stagione finale
è diventata realtà
Che poi se il doppiaggio fosse l'unico problema allora vuol dire che il secondo special uscirebbe il mese dopo no? D'altronde non è che ci vogliano anni a doppiarlo, però credo proprio che l'attesa sarà invece un pò più lunga...
Ma immagino di essere io malizioso e cinico.
A quanto pare il doppiaggio in colonna separata (quello che sostanzialmente suggerisci tu, in cui ciascuno doppia la sua parte in studio da solo con lo staff tecnico, direttore e senza colleghi al leggìo) in Giappone non esiste; più o meno lo sapevo, ma questa notizia sembra proprio confermarlo
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.