Quindi in giappone non trovano nulla di male che a doppiare un personaggio sia qualcuno molto avanti con gli anni. Perchè allora da noi quando si richiamano i doppiatori storici, molti insorgono definendoli voci troppo vecchie per il personaggio che interpretano?
Quindi in giappone non trovano nulla di male che a doppiare un personaggio sia qualcuno molto avanti con gli anni. Perchè allora da noi quando si richiamano i doppiatori storici, molti insorgono definendoli voci troppo vecchie per il personaggio che interpretano?
Quindi in giappone non trovano nulla di male che a doppiare un personaggio sia qualcuno molto avanti con gli anni. Perchè allora da noi quando si richiamano i doppiatori storici, molti insorgono definendoli voci troppo vecchie per il personaggio che interpretano?
quoto, anche perché a questa età è probabile che il lavoro la mantenga attiva e quindi non lo percepisca come un obbligo ma un piacere. Ho visto tante persone che bramavano la pensione e poi una volta arrivati andare in depressione… se lei si sente viva doppiando, buon per lei e per noiMentre cominciavo a leggere il titolo con l' età mi è preso un colpo, non mi sorprende che non voglia ritirarsi, se ha continuato finora lo farà finché le forze glielo permetteranno, mi auguro il più a lungo possibile...
Beh… onestamente sì.Sento la nozawa su Goku e dimmi se gli daresti l' età che ha?
non capisco cosa vuoi dire. I doppiatori fanno il loro mestiere da noi come da loro. Quindi ovviamente le voci invecchiano (alcune molto e altre meno) da loro però sembra non importare. Da noi invece si alzano gli scudi se si continua a chiamare De Palma per Pegasus o Raffaeli per Shinji. Mi pare di ricordare che in Dragon Ball Super pur di non cambiare voce a Re Kaioh, quasi facevano morire il suo doppiatore storico! O la cosa è irrilevante, oppure anche loro dovrebbero decidersi a rinnovare le voci dei personaggi storiciQuindi in giappone non trovano nulla di male che a doppiare un personaggio sia qualcuno molto avanti con gli anni. Perchè allora da noi quando si richiamano i doppiatori storici, molti insorgono definendoli voci troppo vecchie per il personaggio che interpretano?
Perchè i doppiatori non li mantengono in criostasi, le voci come giusto che sia mutano e cambiano nel tempo quindi possono non esser più adatte.
E se le voci sono "troppo vecchie", ma a te va bene così allora significa che stai usando i paraocchi della nostalgia.
Poi invecchiare non significa che per forza di cosa la tua voce non sia più adatta, ma volere a prescindere portare al leggio dei pensionati che interpretano ragazzini è una forzatura che non valorizza il prodotto.
Se ascolto la Nozawa poi a me no viene in mente la voce di una 87enne
Il fatto è che la cultura del doppiaggio è drasticamente diversa da loro.non capisco cosa vuoi dire. I doppiatori fanno il loro mestiere da noi come da loro. Quindi ovviamente le voci invecchiano (alcune molto e altre meno) da loro però sembra non importare. Da noi invece si alzano gli scudi se si continua a chiamare De Palma per Pegasus o Raffaeli per Shinji. Mi pare di ricordare che in Dragon Ball Super pur di non cambiare voce a Re Kaioh, quasi facevano morire il suo doppiatore storico! O la cosa è irrilevante, oppure anche loro dovrebbero decidersi a rinnovare le voci dei personaggi storici
Se avessero lasciato la Scianca su Goku anche in Italia, oggi nessuno si starebbe lamentando.Che ad alcuni non piaccia la voce di Gokuu per me è uno shock. Secondo me è bravissima, forse il migliore esempio per mettere a confronto il doppiaggio giapponese con quello italiano, che io giudico scarso.
Che ad alcuni non piaccia la voce di Gokuu per me è uno shock. Secondo me è bravissima, forse il migliore esempio per mettere a confronto il doppiaggio giapponese con quello italiano, che io giudico scarso.
https://youtu.be/uOZdxgAAC1k?si=HN8bomO2MqfPwGLP
Che ad alcuni non piaccia la voce di Gokuu per me è uno shock. Secondo me è bravissima, forse il migliore esempio per mettere a confronto il doppiaggio giapponese con quello italiano, che io giudico scarso.
https://youtu.be/uOZdxgAAC1k?si=HN8bomO2MqfPwGLP
Ma dai come si fa a dire che un Paolo Torrisi è meno adatto della Nozawa su Goku? Qui purtroppo c'è una sorta di divinizzazione riguardo tutto ciò che riguarda il doppiaggio giapponese, indipendentemente dal caso specifico in questione
Che ad alcuni non piaccia la voce di Gokuu per me è uno shock. Secondo me è bravissima, forse il migliore esempio per mettere a confronto il doppiaggio giapponese con quello italiano, che io giudico scarso.
https://youtu.be/uOZdxgAAC1k?si=HN8bomO2MqfPwGLP
Ma dai come si fa a dire che un Paolo Torrisi è meno adatto della Nozawa su Goku? Qui purtroppo c'è una sorta di divinizzazione riguardo tutto ciò che riguarda il doppiaggio giapponese, indipendentemente dal caso specifico in questione
MI ricordo come all'inizio Torrisi non mi piacesse, poi piu la serie si evolveva e piu sembrava che comprendesse meglio il personaggio , cambiando il timbro nei momenti comici e drammatici, mi ricordo ancora come la sua voce fosse cambiata nella prima trasformazione nel super Saiyan
Quindi in giappone non trovano nulla di male che a doppiare un personaggio sia qualcuno molto avanti con gli anni. Perchè allora da noi quando si richiamano i doppiatori storici, molti insorgono definendoli voci troppo vecchie per il personaggio che interpretano?
Eh lo ha doppiato fin dalla sua versione bambina , e si vede, onestamente ho sempre trovato ridicola la oce jappo di Goku, un bestione grande e grosso che parla con quella vocetta strudula, ok, picchiatemi pure
Che ad alcuni non piaccia la voce di Gokuu per me è uno shock. Secondo me è bravissima, forse il migliore esempio per mettere a confronto il doppiaggio giapponese con quello italiano, che io giudico scarso.
https://youtu.be/uOZdxgAAC1k?si=HN8bomO2MqfPwGLP
Ma dai come si fa a dire che un Paolo Torrisi è meno adatto della Nozawa su Goku? Qui purtroppo c'è una sorta di divinizzazione riguardo tutto ciò che riguarda il doppiaggio giapponese, indipendentemente dal caso specifico in questione
non capisco cosa vuoi dire.
O la cosa è irrilevante, oppure anche loro dovrebbero decidersi a rinnovare le voci dei personaggi storici
Personalmente come voce preferisco Torrisi, ma è innegabile che in toto il doppiaggio giapponese sia estremamente migliore. Quello italiano era gestito così male che confondevano il Kaioken con la Genkidama, per quanto Torrisi fosse un bravissimo doppiatore la direzione del doppiaggio anime a quei tempi era a livelli bassissimi. A momenti non sapevano cosa stavano doppiando.Ma dai come si fa a dire che un Paolo Torrisi è meno adatto della Nozawa su Goku? Qui purtroppo c'è una sorta di divinizzazione riguardo tutto ciò che riguarda il doppiaggio giapponese, indipendentemente dal caso specifico in questione
Personalmente come voce preferisco Torrisi, ma è innegabile che in toto il doppiaggio giapponese sia estremamente migliore. Quello italiano era gestito così male che confondevano il Kaioken con la Genkidama, per quanto Torrisi fosse un bravissimo doppiatore la direzione del doppiaggio anime a quei tempi era a livelli bassissimi. A momenti non sapevano cosa stavano doppiando.Ma dai come si fa a dire che un Paolo Torrisi è meno adatto della Nozawa su Goku? Qui purtroppo c'è una sorta di divinizzazione riguardo tutto ciò che riguarda il doppiaggio giapponese, indipendentemente dal caso specifico in questione
Le donne doppiano personaggi maschili perché raramente becchi un ragazzo che crescendo riesce a mantenere un timbro giovanile. Una donna è una garanzia, in media.
La Nozawa stessa che doppia Goten, per dire.
Dragon Ball ha un sacco di combattimenti e i rumori, gli attacchi, i colpi incassati secondo me funzionano sempre meglio in giapponese.
Tra la kamehameha della Nozawa e onda energetica per me c'è un abisso.
Andando un attimo OT ma parlando di doppiaggio e doppiatori, qualche volta ho visto dei video di Maurizio Merluzzo che intervista doppiatori e mi ha sempre fatto uno strano effetto che in Giappone la gente si prepara per doppiare e qua mai nessuno conosce prima l'anime o ha mai visto anime in vita sua.
Che è un po' il problema, secondo me.
Se si prendono i doppiaggi in inglese degli anime, la qualità di oggi è altissima se paragonata anche solo a 10 anni fa.
Prendi una Veronica Taylor, amatissima perché la voce di Satoshi in Pokémon, che io reputo una cagna totale con una voce che gronda doppiaggese e innaturalezza; accosti a lei Dani Chambers che invece ha interiorizzato cosa sono gli anime e ha tutte le esagerazioni, i versetti, le risatine tipiche di un doppiaggio giapponese di oggi.
Ecco, i doppiatori italiani non sanno cosa stanno doppiando, perché funziona e vende; non vengono minimamente supportati da chi dirige il doppiaggio che probabilmente non ha mai sentito in vita sua un doppiaggio giapponese.
Ora, non voglio essere fraintesa. Il doppiaggio italiano non deve essere la copia 1:1 del doppiaggio giapponese, ma deve capirne la grammatica, gli stili e i ritmi. Non puoi doppiare come se fosse un film di Hollywood.
Secondo me.
Le donne doppiano personaggi maschili perché raramente becchi un ragazzo che crescendo riesce a mantenere un timbro giovanile. Una donna è una garanzia, in media.
La Nozawa stessa che doppia Goten, per dire.
Dragon Ball ha un sacco di combattimenti e i rumori, gli attacchi, i colpi incassati secondo me funzionano sempre meglio in giapponese.
Tra la kamehameha della Nozawa e onda energetica per me c'è un abisso.
Andando un attimo OT ma parlando di doppiaggio e doppiatori, qualche volta ho visto dei video di Maurizio Merluzzo che intervista doppiatori e mi ha sempre fatto uno strano effetto che in Giappone la gente si prepara per doppiare e qua mai nessuno conosce prima l'anime o ha mai visto anime in vita sua.
Che è un po' il problema, secondo me.
Se si prendono i doppiaggi in inglese degli anime, la qualità di oggi è altissima se paragonata anche solo a 10 anni fa.
Prendi una Veronica Taylor, amatissima perché la voce di Satoshi in Pokémon, che io reputo una cagna totale con una voce che gronda doppiaggese e innaturalezza; accosti a lei Dani Chambers che invece ha interiorizzato cosa sono gli anime e ha tutte le esagerazioni, i versetti, le risatine tipiche di un doppiaggio giapponese di oggi.
Ecco, i doppiatori italiani non sanno cosa stanno doppiando, perché funziona e vende; non vengono minimamente supportati da chi dirige il doppiaggio che probabilmente non ha mai sentito in vita sua un doppiaggio giapponese.
Ora, non voglio essere fraintesa. Il doppiaggio italiano non deve essere la copia 1:1 del doppiaggio giapponese, ma deve capirne la grammatica, gli stili e i ritmi. Non puoi doppiare come se fosse un film di Hollywood.
Secondo me.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.
Lo scorso mese hanno fatto un documentario sul Giappone dove al suo interno mostravano che in Giappone ci sono moltissimi anziani/e che lavorano nei ristoranti come camerieri/e o come domestici o anche come baby sitter, un po' perché dicevano che odiavano stare a casa a guardare la tv o internet, un po' per fare soldi per arrotondare le entrate.