Psycho Pass è da anni che devo vedere la terza stagione ma ogni volta rimando perchè guardo sempre altro, giuro che prima o poi lo finisco, perfect crime non lo conosco ma da appassionato del genere prima o poi lo recupero.Qualche parola sull'adattamento e sul doppiaggio italiano; dato lo svolgimento e le ambientazioni dell'anime, e i vari personaggi che sono al 99% giapponesi, e dunque con nomi giapponesi, "italianizzare" nomi, luoghi, ecc. sarebbe stato inutile e anche alquanto difficile; dunque, a parte qualche piccola eccezione, non ho trovato niente che vada ad allontanarsi troppo da quella che è la versione originale.
Nulla da dire sul doppiaggio storico, sempre ben fatto; raramente nel corso degli anni i nostri doppiatori ci hanno deluso, e sicuramente il lavoro fatto con Conan non fa eccezione.
Aspetta ci sono stati due doppiaggi di Conan? Perchè io lo ricordo solo su Mediaset (Italia1/2 Hiro) e il doppiaggio a partire dai nomi faceva pena, senza scomodare elementi di storia modificati pure quelli.
No no aspetta un attimo, non sono mica doppiatori qualunque. Davide Garbolino, Debora Magnaghi e Oliviero Corbetta non sono dei tizi a caso, sono colonne portanti del doppiaggio negli anime e in Conan hanno fatto un ottimo lavoro, non diciamo baggianate
Per quanto riguarda Psycho Pass la prima stagione è godibile da se? Oppure i seguiti "devono" essere visti?
Per quanto riguarda Psycho Pass la prima stagione è godibile da se? Oppure i seguiti "devono" essere visti?
Si, la prima serie può benissimo essere vista da sola.
Qualitativamente parlando è anche la migliore, la seconda vive molto nell'ombra della prima.
Poi per quanto riguarda film e terza stagione tutto molto godibile a mio parere, però ti deve piacere molto la serie altrimenti neanche ci arrivi (sono 4 film, terza stagione ha episodi lunghi e si conclude con un altro film).
Psycho Pass è da anni che devo vedere la terza stagione ma ogni volta rimando perchè guardo sempre altro, giuro che prima o poi lo finisco, perfect crime non lo conosco ma da appassionato del genere prima o poi lo recupero.Qualche parola sull'adattamento e sul doppiaggio italiano; dato lo svolgimento e le ambientazioni dell'anime, e i vari personaggi che sono al 99% giapponesi, e dunque con nomi giapponesi, "italianizzare" nomi, luoghi, ecc. sarebbe stato inutile e anche alquanto difficile; dunque, a parte qualche piccola eccezione, non ho trovato niente che vada ad allontanarsi troppo da quella che è la versione originale.
Nulla da dire sul doppiaggio storico, sempre ben fatto; raramente nel corso degli anni i nostri doppiatori ci hanno deluso, e sicuramente il lavoro fatto con Conan non fa eccezione.
Aspetta ci sono stati due doppiaggi di Conan? Perchè io lo ricordo solo su Mediaset (Italia1/2 Hiro) e il doppiaggio a partire dai nomi faceva pena, senza scomodare elementi di storia modificati pure quelli.
No no aspetta un attimo, non sono mica doppiatori qualunque. Davide Garbolino, Debora Magnaghi e Oliviero Corbetta non sono dei tizi a caso, sono colonne portanti del doppiaggio negli anime e in Conan hanno fatto un ottimo lavoro, non diciamo baggianate
1) lo conosco bene visto che ci sono cresciuto, ma quando vermouth diventa Belmot o SHiho Miyano diventa ShiNo Miyano e potrei continuare con Silver BULLET che diventa Silver Bread (e prima che diciate che i doppiatori leggono e basta guardate questo video sotto di yugi è un lavoro collaborativo ed avevano in caso anche l'audio originale anche se posso capire che certe scelte siano dettate dai committenti, anche se non capisco perchè cambiare i nomi in un anime che fa dei nomi/puzzle/ etc il suo punto forte)
https://www.youtube.com/watch?v=XYqHjOgek5k
non stavo mettendo in dubbio la bravura dei doppiatori anche se in qualche puntata qualche comparsa in più potevano prenderla, ricordo una puntata con Yamamura dove Garbolino doppia la vittima (anche se muore subito) Conan e il colpevole, praticamente si sente la stessa voce per tutto l'episodio o quasi.
No no aspetta un attimo, non sono mica doppiatori qualunque. Davide Garbolino, Debora Magnaghi e Oliviero Corbetta non sono dei tizi a caso, sono colonne portanti del doppiaggio negli anime e in Conan hanno fatto un ottimo lavoro, non diciamo baggianate
1) lo conosco bene visto che ci sono cresciuto, ma quando vermouth diventa Belmot o SHiho Miyano diventa ShiNo Miyano e potrei continuare con Silver BULLET che diventa Silver Bread (e prima che diciate che i doppiatori leggono e basta guardate questo video sotto di yugi è un lavoro collaborativo ed avevano in caso anche l'audio originale anche se posso capire che certe scelte siano dettate dai committenti, anche se non capisco perchè cambiare i nomi in un anime che fa dei nomi/puzzle/ etc il suo punto forte)
https://www.youtube.com/watch?v=XYqHjOgek5k
non stavo mettendo in dubbio la bravura dei doppiatori anche se in qualche puntata qualche comparsa in più potevano prenderla, ricordo una puntata con Yamamura dove Garbolino doppia la vittima (anche se muore subito) Conan e il colpevole, praticamente si sente la stessa voce per tutto l'episodio o quasi.
Sì ma siamo cresciuti con Seiya che diventa Pegasus, uno su un milione di esempi che potrei fare. I migliaia (letteralmente) di nomi giapponesi che appaiono in Conan sono stati lasciati praticamente tutti così com’erano in originale,e io personalmente sorvolavo tranquillamente sugli adattamenti Kogoro/Goro o sugli altri citati da te.
No no aspetta un attimo, non sono mica doppiatori qualunque. Davide Garbolino, Debora Magnaghi e Oliviero Corbetta non sono dei tizi a caso, sono colonne portanti del doppiaggio negli anime e in Conan hanno fatto un ottimo lavoro, non diciamo baggianate
1) lo conosco bene visto che ci sono cresciuto, ma quando vermouth diventa Belmot o SHiho Miyano diventa ShiNo Miyano e potrei continuare con Silver BULLET che diventa Silver Bread (e prima che diciate che i doppiatori leggono e basta guardate questo video sotto di yugi è un lavoro collaborativo ed avevano in caso anche l'audio originale anche se posso capire che certe scelte siano dettate dai committenti, anche se non capisco perchè cambiare i nomi in un anime che fa dei nomi/puzzle/ etc il suo punto forte)
https://www.youtube.com/watch?v=XYqHjOgek5k
non stavo mettendo in dubbio la bravura dei doppiatori anche se in qualche puntata qualche comparsa in più potevano prenderla, ricordo una puntata con Yamamura dove Garbolino doppia la vittima (anche se muore subito) Conan e il colpevole, praticamente si sente la stessa voce per tutto l'episodio o quasi.
Sì ma siamo cresciuti con Seiya che diventa Pegasus, uno su un milione di esempi che potrei fare. I migliaia (letteralmente) di nomi giapponesi che appaiono in Conan sono stati lasciati praticamente tutti così com’erano in originale,e io personalmente sorvolavo tranquillamente sugli adattamenti Kogoro/Goro o sugli altri citati da te.
Si ma c'è una differenza un conto è Pegasus (che comunque primo ep a parte, non influisce sulla trama) oppure il mio preferito Anacleto Marrabbio (Mitamura Shigemaro)
qui però non si parla solo di "cambiare i nomi" ma di cambiarli contestualmente alla trama, per riprendere uno degli esempi sopra Silver Bullet è un elemento di trama, cambiandolo non si capisce più nulla, del perchè si chiami in quel modo, e che ci incastra il "proiettile" se si chiama Silver Bread? è questo di cui mi lamento.
Riguardo il Silver Bread si tratta di un errore presente a monte nei copioni giapponesi ed in particolare quella stagione ne ha un paio che ho riscontrato anche ad esempio nell'adattamento catalano o nella versione sub eng distribuita da TMS in Asia.
Eccovi uno screen come esempio, contenente lo stesso errore di adattamento presente nell'edizione italiana
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.
Aspetta ci sono stati due doppiaggi di Conan? Perchè io lo ricordo solo su Mediaset (Italia1/2 Hiro) e il doppiaggio a partire dai nomi faceva pena, senza scomodare elementi di storia modificati pure quelli.