In riferimento a...?Padre Tempo ha sempre ragione…
Qui non ha avuto ragione però: https://www.dvd-store.it/Video/Blu-Ray/ID-59394/Sengoku-Basara-Samurai-Kings-Stagione-2 (ed è solo un esempio dei tantissimi annunci mai usciti) purtroppo con Yamato Video e l'HV è tutta una questione di culo, Dragon Ball Super ne è l'esempio più eclatante.Padre Tempo ha sempre ragione…
E quella giusta sarebbe?Prima differenza fonetica tra i due doppiaggi di DanDaDan: il nome del protagonista nel doppiaggio Netflix viene pronunciato Okarùn, mentre nel doppiaggio Crunchyroll viene pronunciato Òkarun.
Non ce n'è una giusta, anche perché in Giapponese tutte le sillabe sono accentate quindi è a discrezione del direttore/adattatore del doppiaggio.E quella giusta sarebbe?Prima differenza fonetica tra i due doppiaggi di DanDaDan: il nome del protagonista nel doppiaggio Netflix viene pronunciato Okarùn, mentre nel doppiaggio Crunchyroll viene pronunciato Òkarun.
Esatto, era lì che volevo arrivare. Non so se il commento precedente volesse essere "piccato" su sta cosa perché mi ero imbattuto, più e più volte, in discussioni simili (vedi la questione Kurapika).Non ce n'è una giusta, anche perché in Giapponese tutte le sillabe sono accentate quindi è a discrezione del direttore/adattatore del doppiaggio.
No dai, non credo che il suo commento fosse piccato, probabilmente era solo per comunicare la differenza fonetica. Altra, enorme, differenza tra il doppiaggio Romano e Milanese è l'interpretazione del doppiatore di Okarun quando è in modalità "trasformata depressa" se nel primo caso la voce non cambia tono se non nell'interpretazione, appunto, più cupa e triste nel Milanese il doppiatore cambia tono e interpretazione, quasi a non sembrare più la stessa persona (da lì torniamo al mio discorso che, durante le altre scene i due protagonisti carichino l'interpretazione quasi ad urlare e ad alzare eccessivamente il tono della voce). Personalmente, anche per questo motivo, sto preferendo il doppiaggio Romano nonostante sommamente siano di pari livello.Esatto, era lì che volevo arrivare. Non so se il commento precedente volesse essere "piccato" su sta cosa perché mi ero imbattuto, più e più volte, in discussioni simili (vedi la questione Kurapika).
No dai, non credo che il suo commento fosse piccato, probabilmente era solo per comunicare la differenza fonetica. Altra, enorme, differenza tra il doppiaggio Romano e Milanese è l'interpretazione del doppiatore di Okarun quando è in modalità "trasformata depressa" se nel primo caso la voce non cambia tono se non nell'interpretazione, appunto, più cupa e triste nel Milanese il doppiatore cambia tono e interpretazione, quasi a non sembrare più la stessa persona (da lì torniamo al mio discorso che, durante le altre scene i due protagonisti carichino l'interpretazione quasi ad urlare e ad alzare eccessivamente il tono della voce). Personalmente, anche per questo motivo, sto preferendo il doppiaggio Romano nonostante sommamente siano di pari livello.Esatto, era lì che volevo arrivare. Non so se il commento precedente volesse essere "piccato" su sta cosa perché mi ero imbattuto, più e più volte, in discussioni simili (vedi la questione Kurapika).
No dai, non credo che il suo commento fosse piccato, probabilmente era solo per comunicare la differenza fonetica. Altra, enorme, differenza tra il doppiaggio Romano e Milanese è l'interpretazione del doppiatore di Okarun quando è in modalità "trasformata depressa" se nel primo caso la voce non cambia tono se non nell'interpretazione, appunto, più cupa e triste nel Milanese il doppiatore cambia tono e interpretazione, quasi a non sembrare più la stessa persona (da lì torniamo al mio discorso che, durante le altre scene i due protagonisti carichino l'interpretazione quasi ad urlare e ad alzare eccessivamente il tono della voce). Personalmente, anche per questo motivo, sto preferendo il doppiaggio Romano nonostante sommamente siano di pari livello.Esatto, era lì che volevo arrivare. Non so se il commento precedente volesse essere "piccato" su sta cosa perché mi ero imbattuto, più e più volte, in discussioni simili (vedi la questione Kurapika).
Posso dire che la voce romana di Okarun mi sembra più giovanile rispetto a quella milanese?
Ma anche in originale c'è questa differenza come nel doppiaggio crunchyroll? Perché se è così, per quanto a me importa fino ad una certa, andrebbe premiato lo sforzo fatto in questo secondo doppiaggio. Stasera vedrò anche io la puntata in questione oltre alla quinta nuova con il doppiaggio netflix.Altra, enorme, differenza tra il doppiaggio Romano e Milanese è l'interpretazione del doppiatore di Okarun quando è in modalità "trasformata depressa" se nel primo caso la voce non cambia tono se non nell'interpretazione, appunto, più cupa e triste nel Milanese il doppiatore cambia tono e interpretazione, quasi a non sembrare più la stessa persona (da lì torniamo al mio discorso che, durante le altre scene i due protagonisti carichino l'interpretazione quasi ad urlare e ad alzare eccessivamente il tono della voce). Personalmente, anche per questo motivo, sto preferendo il doppiaggio Romano nonostante sommamente siano di pari livello.
Ma infatti avevo il dubbio, non era un'accusa.Per rispondere a Doko, la mia era una considerazione puramente informativa, nulla di piccato perché in realtà è una cosa che mi ha incuriosito e affascinato abbastanza.
Scusate ma la vociona di Aira? Che sembra uguale a quella di Okarun?
Se invece switchate in originale è ovviamente una vocina da ragazzina.
Non devi rispondere a me, anche perché avevo capito ed ho scritto a Maddux Donner che stavi comunicando la differenza fonetica, per l'appunto.Per rispondere a Doko, la mia era una considerazione puramente informativa, nulla di piccato perché in realtà è una cosa che mi ha incuriosito e affascinato abbastanza.
Per curiosità, appena ho tempo, vado a controllare anche io. Mi è salita la curiosità.Ma anche in originale c'è questa differenza come nel doppiaggio crunchyroll? Perché se è così, per quanto a me importa fino ad una certa, andrebbe premiato lo sforzo fatto in questo secondo doppiaggio. Stasera vedrò anche io la puntata in questione oltre alla quinta nuova con il doppiaggio netflix.
Non devi rispondere a me, anche perché avevo capito ed ho scritto a Maddux Donner che stavi comunicando la differenza fonetica, per l'appunto.Per rispondere a Doko, la mia era una considerazione puramente informativa, nulla di piccato perché in realtà è una cosa che mi ha incuriosito e affascinato abbastanza.Per curiosità, appena ho tempo, vado a controllare anche io. Mi è salita la curiosità.Ma anche in originale c'è questa differenza come nel doppiaggio crunchyroll? Perché se è così, per quanto a me importa fino ad una certa, andrebbe premiato lo sforzo fatto in questo secondo doppiaggio. Stasera vedrò anche io la puntata in questione oltre alla quinta nuova con il doppiaggio netflix.
Dopo aver visto anche io il suddetto episodi in versione Crunchyroll mi trovo invece ad essere dall'altra parte della barricata e preferire l'interpretazione del doppiaggio di crunchyroll proprio per questo motivo, ma più in generale, mi sembra che ci sia stato un lavoro un po' più nel dettaglio nelle caratterizzazioni dei personaggi, come la succitata differenza vocale e di caratterizzazione tra Okarun e Okarun depre. Il doppiaggio Netflix, in tal senso, lo sto trovando più "convenzionale", "piatto", tra virgolette si intende, non trovo termini più appropriati, ma trovo il doppiaggio Crunchyroll ci abbiano lavorato leggermente di più. Poi, sono considerazioni mie e comunque, ripeto, i due lavori sono sovrapponibili nel complesso. Se tanto mi da tanto, se questa serie dovesse sbarcare in home video, come Chainsaw man, da parte di Plaion o altro distributore, al 100% avrà il doppiaggio Crunchyroll, anche perché saranno loro a pubblicarlo, relegando quindi il doppiaggio Netflix alla sola piattaforma e fino a che rimarrà lì e non ci resterà in eterno non essendo un original.Altra, enorme, differenza tra il doppiaggio Romano e Milanese è l'interpretazione del doppiatore di Okarun quando è in modalità "trasformata depressa" se nel primo caso la voce non cambia tono se non nell'interpretazione, appunto, più cupa e triste nel Milanese il doppiatore cambia tono e interpretazione, quasi a non sembrare più la stessa persona (da lì torniamo al mio discorso che, durante le altre scene i due protagonisti carichino l'interpretazione quasi ad urlare e ad alzare eccessivamente il tono della voce). Personalmente, anche per questo motivo, sto preferendo il doppiaggio Romano nonostante sommamente siano di pari livello.
Ho provato anche io a fare il tuo stesso giochino e ne ho tratto praticamente le medesime conclusioni. Non so se abbia influito che il primo dub che ho ascoltato sia stato quello Netflix ma è quello che sceglierei se proprio dovessi. Detto questo anche l'altro mi piace molto. Credo siano 2 buoni doppiaggi sullo stesso livello.Alla fine sono riuscito a vedere (sentire) anche il doppiaggio JAP, quindi calcolando i doppiaggi ITA Netflix e ITA Crunchyroll, l'Okarun Depresso è più similare, all'originale, quello di CR (anche se, in Italiano, lo stacco si sente molto di più quasi come se "cambiasse il doppiatore" e per me non è positivo). I due doppiaggi Italiani, nel complesso, sono di pari livello ma, considerando che nel DUBITA di Crunchyroll (anche nel 3° episodio) i due protagonisti sembrano più "artefatti", continuo a preferire il DUBITA Netflix dove ritengo siano più "naturali". Un'eventuale edizione HV(che desidererei tanto) con il solo doppiaggio di Crunchyroll comunque la prenderei lo stesso, nonostante la mia preferenza.
Non sono d'accordo sul fatto che "sembra un altro doppiatore" quando è in modalità turbo, non ho notato questo distacco e non lo reputo artefatto. Benché, come ho già scritto, ritengo i due lavori sovrapponibili, mi trovo a preferire, per mio gusto, il lavoro crunchyroll che lo trovo un po' più curato nelle interpretazioni e nell'adattamento.Alla fine sono riuscito a vedere (sentire) anche il doppiaggio JAP, quindi calcolando i doppiaggi ITA Netflix e ITA Crunchyroll, l'Okarun Depresso è più similare, all'originale, quello di CR (anche se, in Italiano, lo stacco si sente molto di più quasi come se "cambiasse il doppiatore" e per me non è positivo). I due doppiaggi Italiani, nel complesso, sono di pari livello ma, considerando che nel DUBITA di Crunchyroll (anche nel 3° episodio) i due protagonisti sembrano più "artefatti", continuo a preferire il DUBITA Netflix dove ritengo siano più "naturali". Un'eventuale edizione HV(che desidererei tanto) con il solo doppiaggio di Crunchyroll comunque la prenderei lo stesso, nonostante la mia preferenza.
A me non è sembrato anzi, stranamente per come ci ha abituato Netflix, pare che le urla siano dei doppiatori Italiani. C'è da dire che Valeriano Corini, che è un 2008, ha proprio la voce da "giovane" (per questo a me piace di più su Okarun) mentre Marcello Gobbi, nato nel 1996, nonostante la cura del doppiaggio e l'impegno si sente che si Okarun normale "forzi" la voce (da lì anche il fatto che quando fa Okarun Scazzato sembra proprio più adulto).E' una mia impressione o nel doppiaggio netflix hanno lasciato qualche urletto di Okarun in originale?
Le urla sono quasi tutte di Corini, confermo.
Però altri versi sono stati effettivamente lasciati con la traccia originale (esempio quando Okarun e Momo si mettono faccia a faccia a dirignare nel primo episodio, su Netflix si sentono Hanae e Wakayama, mentre su Crunchyroll si sentono chiaramente Gobbi e Sorrentino).
Si ecco, quello che intendevo.Le urla sono quasi tutte di Corini, confermo.
Però altri versi sono stati effettivamente lasciati con la traccia originale (esempio quando Okarun e Momo si mettono faccia a faccia a dirignare nel primo episodio, su Netflix si sentono Hanae e Wakayama, mentre su Crunchyroll si sentono chiaramente Gobbi e Sorrentino).
Dopo aver visto anche io il suddetto episodi in versione Crunchyroll mi trovo invece ad essere dall'altra parte della barricata e preferire l'interpretazione del doppiaggio di crunchyroll proprio per questo motivo, ma più in generale, mi sembra che ci sia stato un lavoro un po' più nel dettaglio nelle caratterizzazioni dei personaggi, come la succitata differenza vocale e di caratterizzazione tra Okarun e Okarun depre. Il doppiaggio Netflix, in tal senso, lo sto trovando più "convenzionale", "piatto", tra virgolette si intende, non trovo termini più appropriati, ma trovo il doppiaggio Crunchyroll ci abbiano lavorato leggermente di più. Poi, sono considerazioni mie e comunque, ripeto, i due lavori sono sovrapponibili nel complesso. Se tanto mi da tanto, se questa serie dovesse sbarcare in home video, come Chainsaw man, da parte di Plaion o altro distributore, al 100% avrà il doppiaggio Crunchyroll, anche perché saranno loro a pubblicarlo, relegando quindi il doppiaggio Netflix alla sola piattaforma e fino a che rimarrà lì e non ci resterà in eterno non essendo un original.Altra, enorme, differenza tra il doppiaggio Romano e Milanese è l'interpretazione del doppiatore di Okarun quando è in modalità "trasformata depressa" se nel primo caso la voce non cambia tono se non nell'interpretazione, appunto, più cupa e triste nel Milanese il doppiatore cambia tono e interpretazione, quasi a non sembrare più la stessa persona (da lì torniamo al mio discorso che, durante le altre scene i due protagonisti carichino l'interpretazione quasi ad urlare e ad alzare eccessivamente il tono della voce). Personalmente, anche per questo motivo, sto preferendo il doppiaggio Romano nonostante sommamente siano di pari livello.
Non ho riconosciuto la voce di Aira nel doppiaggio crunchyroll, ma per quel poco che si è sentita, mi è parsa incollarsi meglio sul personaggio. Ma mi riservo di cambiare idea nei prossimi episodi. Sul fronte Netflix, in questa puntata erano davvero tante le scene dove hanno lasciato i gemiti ansimanti dei personaggi in originale. Più vado avanti, più il lavoro fatto da Di Benedetto e Singh mi piace sempre di più.
Non ho riconosciuto la voce di Aira nel doppiaggio crunchyroll, ma per quel poco che si è sentita, mi è parsa incollarsi meglio sul personaggio. Ma mi riservo di cambiare idea nei prossimi episodi. Sul fronte Netflix, in questa puntata erano davvero tante le scene dove hanno lasciato i gemiti ansimanti dei personaggi in originale. Più vado avanti, più il lavoro fatto da Di Benedetto e Singh mi piace sempre di più.
È Federica Simonelli
Credo bisogni solo abituarsi. A me già dall'ultima è piaciuta MOLTO di piu'.Non ho riconosciuto la voce di Aira nel doppiaggio crunchyroll, ma per quel poco che si è sentita, mi è parsa incollarsi meglio sul personaggio. Ma mi riservo di cambiare idea nei prossimi episodi. Sul fronte Netflix, in questa puntata erano davvero tante le scene dove hanno lasciato i gemiti ansimanti dei personaggi in originale. Più vado avanti, più il lavoro fatto da Di Benedetto e Singh mi piace sempre di più.
È Federica Simonelli
Se è lei che fa Aira allora sicuramente farà un ottimo lavoro, come doppiatrice è molto brava ed ha un timbro particolare tutto suo che la distingue dalle altre doppiatrici.
La questione doppio doppiaggio, Netflix vs Crunchyroll, per DanDaDan sembra riguardare anche la lingua portoghese.
In effetti non avevo considerato che la questione credo sia globale o quasi, dato che l'anime è stato venduto sia netflix che crunchyroll e che entrambi l'hanno doppiato per tutte le lingue o quasi affidandosi a studi di doppiaggio diversi anche negli altri paesi e non solo il nostro.
E' quello che ho scritto infatti.
In realtà ci sono due doppiaggi per tutte le lingue tranne l'inglese.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.
Comunque proprio ora Yamato ha annunciato AC2 e Fire Force 2 di prossima pubblicazione