Comunque concordo con Cloud per il doppiaggio veramente pessimo, inoltre non so perchè ma la versione italiana mi ha annoiato rispetto alla versione originale bho! Comunque è sicuro che sia la stessa versione di cartoon network? Attenderò il 6° episodio . . .
@BigBossToni: Sì, Yu-gi-oh è stato brutalizzato in modo assurdo. Se conosci l'inglese, cerca su youtube i filmati dal titolo "yugioh edits". Sono un confronto fra la versione doppiata americana e quella giapponese, in cui si sente chiaramente come i dialoghi sono stati del tutto cambiati e le tematiche stravolte.
Ad essere onesto già la versione in jappo mi aveva annoiato a morte. Rimango comunque sconcertato perchè il cartone in versione originale poteva essere riproposto (anche in America) senza bisogno di censure, ma soprattutto i 4/3, con relativo taglio delle immagini ai lati, nel 2009 non si può più vedere. PS. Io l' ho guardato solo per le sound track di Nobuo Uematsu, che è il mio compositore preferito, e senza di queste perde davvero molto questo Anime ; mi immagino gia una versione occidentale stile Gash Bell che dire orrida vuol dire fargli un complimento.
Certo che sapere di tutte queste censure mi fa proprio perdere la voglia di vedere questo anime... Forse sono io, ma le trovo quasi tutte inutili, ed alcune sono proprio fatte male, basta vedere le prime immagini di Bouquet, preferivo di gran lunga senza...
<b><big><center>Attenzione!!</center> Riproponiamo lo speciale perché riteniamo che meriti ulteriore visibilità, inoltre offriamo questo spazio agli utenti per continuare a commentare e discutere le censure attuate sull'anime ora in onda su Italia 1</big></b>
Ho visto solamente i primi minuti del primo episodio ed mi sono bastati, soprattutto per il doppiaggio penoso e la consapevolezza di dare ascolti alla Mediaset. Il doppiatore di Shu avrebbe bisogno di un corso di dizione ma la cosa che più da fastidio è la violenza che ispira una voce così irritante...
Gli ascolti li da solo chi ha in casa "la macchinetta dell' auditel". Comunque non sapevo che il regno delle ombre fosse un'invenzione dell'adattamento USA... Anche pokemon ha subito la stessa sorte di yugioh, ad esempio negli episodi giapponesi ci sono le belle musichette tratte dal videogioco, naturalmente eliminate dagli episodi USA e ITA e i nomi dei personaggi e dei pokemon sono inventati in america...
Ragazzi sapere che in Germania trasmettono la serie non censurata mi fa' venir voglio di lasciar perdere definitivamente il digitale terrestre (che ho già solo per la TV in salotto che non vedo mai) e di vedermi Mediaset solo in streaming... Come? è impossibile e se fosse possibile avrebbero da ridire? Chi se ne frega, io ho da ridire sulla loro gestione da tempo, quindi ringrazio i server inglesi.
Bel canale RTL 2, trasmette da anni tanti begli anime e in 16:9 senza bande nere (se imposto il decoder a 4:3 mi taglia le immagini a destra e sinistra). Domani controllo blue dragon su RTL 2, peccato che il tedesco non lo capisco.
Il problema è che a mio avviso in Italia è ancora uno scandalo far intravedere un seno in un "cartone animato" perché altrimenti i bambini si scandalizzano e si turbano, fa niente poi che appena finisce la puntata parte la pubblicità con la ragazza nuda che corre di qua o di là o quella in mutande ultra succinte che ti sbatte il sedere in faccia. Purtroppo viviamo in un mondo dove il finto moralismo regna assoluto, bisognerebbe seguire una linea d'azione, se proprio vogliono censurare lo facessero anche con le pubblicità trasmesse in fascia protetta e non solo con quel che pare a loro. Anche il moige dovrebbe essere più coerente, invece di pensare solo agli anime pensasse anche a quello che fanno prima e dopo un episodio cioè la pubblicità. Finché in Italia gli anime saranno considerati dai più roba da bambini non riusciranno mai ad avere il giusto rispetto e il giusto trattamento, ma la vedo lunga, basta andarsi a leggere degli articoli di alcune riviste nazionali in cui parlano di anime per comprendere che i più non sanno neanche di che parlano.
Sasuke Uchiha
- 15 anni fa
00
io piu che di censure video che si possono sempre risolvere con l'acquisto dei dvd, parlerei di gravi errori di adattamento. Su quel sito, bazar di mari, ne segnala di cotte e di crude e ha effettivamente ragione.. (Sai è rimasto 6 mesi con la squadra kakashi? O-o?)
fino a quanto viene censurato il baka con testa quadra a me non da problemi.. però stravolgere il senso delle cose me ne da eccome.. con oggi hanno fatto una strage..
sai in origine dice a sakura "
Luca
- 15 anni fa
00
Cosa c'era da censurare in Sai? Ha (avrebbe dovuto) semplicemente detto (dire) "brutta", dove sta il problema? Sempre peggio...
@Nekomajin: se su RTL2 Blue Dragon è in 16:9 credo si possa affermare tranquillamente che la possibilità di acquistare, da parte di Mediaset, la versione originale esisteva, poi che pure i tedeschi abbiano censurato poco importa...
@Luca Blue Dragon me lo son perso, stavo guardano Yugioh 5ds su RTL2 ed è in 16:9 senza bande nere, dopo c'era anche naruto shippuuden. Se Blue Dragon sul canale tedesco RTL2 è privo di censure allora credo che mediaset non fosse obbligata a comprarlo dall'America ma evidentemente ha preferito così per risparmiarsi il lavoro di censura video... Sono mie supposizioni non so se è andata così.
Hai ragione, la frase di Sai è stata completamente stravolta, come quando naruto torna al villaggio della foglia e fa davanti a sakura la trasformazione yaoi con 2 sasuke che è stata brutalmente tagliata..... Però c'è da dire che finalmente shippuden viente trasmesso in 16:9, e nella sigla finale i titoli di coda italiani vengono affiancati dalla ending originale! Sono piccolezze, ma guardando litalia come ragiona, son grandi passi avanti..... Son curioso di vedere one piece quando franky corre nudo per la città, e il "convicimento" di robin a farlo salire.... gia oggi han tagliato la scena del cluch di robin sul suo aguzzino....
Luca
- 15 anni fa
00
"gia oggi han tagliato la scena del cluch di robin sul suo aguzzino...."
La scena c'è stata, si è visto e sentito benissimo, però Robin invece di dire "Clutch" ha detto "Addio", come non si fosse capito dalle immagini (una è evidentissima per altro) che gli ha spezzato la schiena. Anche l'epistassi di Paulie è stata lasciata intatta...
come al solito mi viene da ridere di fronte a queste cose...censurare il seno di una ragazza "cartone animato",quando in tv,in qualsiasi canale e a qualsiasi ora,ci sono tette e culi al vento!che paese di ipocriti...
Un tempo la censura veniva apportata solo in casi estremi, e per coprire violenza estrema o scene davvero intollerabili... Ma qui stiamo davvero raschiando il fondo, tutto ciò è assurdo e privo di senso! Il cambio dei dialoghi poi... E' solo una mia impressione o nella nostra squallida versione i dialoghi sono piu scortesi e gli insulti sono piu frequenti!? Ma che schifo è
Nikessj3
- 15 anni fa
00
Queste censure son davvero una roba incredibile. Perchè prendere un prodotto se poi si stravolge a tal punto, che tristezza. E comunque censure a parte avendo visto i primi due episodi proprio questo cartone non mi dice proprio nulla, tutto trito e ritrito, sempre la stessa solfa. Ma aspetto di vedere la tettona che hanno ridotto per farmi un paio di risate........ecco a cosa funziona la censura XD
Questa apparente "contraddizione" si può spiegare in un modo molto semplice: i migliori pedagoghi del mondo accademico (tra cui mio "cuggino" che ha una cattedra a Yale) hanno dimostrato come mostrare un po' di f**a ai bambini sia essenziale per farli crescere belli, sani, forti e allupati al punto giusto. Al contrario, se la suddetta f**a non rispetta i termini del certificato di qualità redatto dai migliori esperti nel settore, come nel caso di disegni, essa potrebbe invece compromettere il corretto sviluppo del bambino e non trasformarlo nello sciupafemmine cui era destinato.
Comunque ho gradito molto la riproposta dell'articolo sulle censure, quello che mi piace di più di questo tipo di notizie sono i commenti indignati degli utenti.
MMM poche parole... a mio avviso dovevano fare come ha fatto il mitico autore di gundam 0079 venire in Italia vedere cosa era diventato il suo anime e bandire la trasmissione finche le cose non tornavano ad un livello normale perche davvero imbrazzante qua si trasforma un manga per un target Shonen in immondizia per bambocci ... (perche non potete dire niente sul fatto che ora quello che io ho visto su italia 1 è immondizia)... ((bah nn ho parola HARD SUB TODA LA VITA!)) Cioè qua si rovina cmq il lavoro di delle persone ... sono da denuncia cioè... no bah basta mi sto scaldando devo rilassarmi tanto io nn la vedo piu la tv se nn raramente ... ( e poi vedendola capisco perche ho smesso )
ho "trovato" due versioni diverse del primo episodio!una è quella di cartoon network,tanto che il titolo all'inizio è scritto in inglese,e un'altra,senza nessun logo,con le sigle originali(e titolo in giapponese)...inoltre,verso la fine dell'episodio,quando gli amici di Shu stanno per essere portati via e il soldato lo calcia facendolo volare(nella versione cartoon network il calcio non si vedeva),la scena non è tagliata!
@ Luca Stavo lavorando e non ho visto benissimo, però mi sembra che lo stringeva, e poi ha detto addio, ma a quel punto nel manga c'era la fine della mossa che spezzava la schiena, invece su italia 1 ha detto addio e poi si son viste le braccia che andavano via.
@The Narutimate Hero:certo lo so, volevo dire che non era violenta oppure da censurare perchè era già autocensurata, come pure appunto le esplosioni dei corpi in Ken il Guerriero
Ho visto oggi una censura veramente schifosa.... Praticamente per trovare il mostriciattolo giallo dicevano qualcosa alla ragazza in sottovoce e diventava rossa! Praticamente è una bandiera con la faccia del mostriciattolo e della ragazza con dietro il cuore..... anche l'altro ragazzo è imbarazzato e la ragazza continua a tirarsi giu la gonna.... arriva il mostriciattolo, prende la bandiera (con un braccio stranamente stilizzato e fuori scala) e comincia a tirarla come fosse un elastico..... e l'immagine sulla bandiera si stendeva e diventava pixellosa..... Praticamente hanno fatto diventare un paio di mutandine in una bandiera..... Oddio....
anche la scena dove l'esserino giallo anziche toccarle il sedere le dice che non è molto carina...... o qualcosa di simile...... e le tocca anche il seno....
Sì, questo è stato il primo episodio in cui viene stravolta la storia dell'episodio stesso: tutte le scene tra Kluke e Marumaro sono state tagliate o ridisegnate (appunto la bandiera al posto delle mutandine), con di conseguenza tutti i dialoghi inventati.
Dalla registrazione del Recorder ho visto comunque che la qualità grafica dell'Anime è abbastanza penosa, probabilmente per via dell'altrettanto penoso lavoro di editing effettuato in ogni puntata...
Mi aggiungo a coloro che delle famosa scena censurata di oggi non hanno capito un tubo, o meglio, ho capito benissimo che è intervenuta la censura, ma rimangono delle incoerenze pazzesche, ad esempio Jiro che arrossisce, e il comportamento di Marumaro che nonostante la censura si intuisce benissimo, e così via uffa...
Le censure in Italia sono un cancro x ogni anime, e se già mi sono schifato oggi x il tipo di censura trasmessa, non oso pensare a quello ke accadrà nelle prossime puntate, sperando ke io riesca a resistere a tale scempio.
Adattamento penoso, addirittura Kluke si imbarazza solo per una bandiera che ritrae lei e Marumaro... Pur non avendo visto l'anime originale l'avevo capito che la bandiera in realtà è l'intimo della ragazza e che Marumaru è un maniaco La puntata di oggi è stata censurata? Forse Marumaro ha detto qualcosa quando ha liberato le ragazze dalla prigione.
Kaguyahime (anonimo)
- 15 anni fa
00
Complimenti per l'articolo, davvero interessante. Purtroppo quando qualche anime viene preso dagli Usa invece che dal Giappone finiamo per vedere cose assurde...Anche se per fortuna in Blue Dragon, essendo un target per bambini, le censure sono state poche se paragonate a quelle di One Piece o Yugioh, che hanno target diversi. In fondo, per quanto triste possa essere, più che modificare tette o mutandine non hanno fatto a livello di video. Davvero un peccato che tu non abbia mai avuto modo di vedere Yugioh nella sua versione originale e censurata...con la sensibilità che dimostri nel tuo articolo ne saresti rimasto sbalordito. Un conto è modificare un anime per bambini, un conto è fare le stesse cose ad un anime per ragazzi...il livello e le quantità di censure sono ben più spaventose. Approfitto dell'articolo per invitare tutti a dare un'occhiata da vicino alle censure di Yugioh, visto che siamo in tema: <a href="http://www.ilbazardimari.net/censure/cartoni/yugioh.html">Link</a>
Ciao, quel link all'articolo di Yu-Gi-Oh! è già segnalato nella notizia.
Comunque, anche se il target è un po' diverso, non riesco a definire Blue Dragon come Anime per bambini. Lo vedo bene come un "Anime per tutte le età", pensato sia per i bambini (giapponesi) che per gli adolescenti.
Poi va beh, quando distruggono un'opera, se più o meno di un'altra, è sempre un brutto colpo per l'animazione... Speriamo davvero che almeno la seconda serie stia alla larga da certi individui.
ah non credevo che fosse cosi censurato, ' vabbè io non lo posso vedere perchè a quell ora sono a casa e poi ho letto il manga e non mi piace vedere questo anime perchè è compleatdamente diverso e quindi mi da fastidio xD
Premetto che non affiderei a Mediaset neanche un episodio di Tom&Jerry. Personalmente sono per l'originalità degli anime. Questa volta però la censura sui contenuti erotici forse ci stava un pochino. Quei marpioni dei giapponesi tendono sempre a disegnare un seno sproporzionato rispetto all'età (parlo specialmente di Bouquet). In questo caso la censura ci stava, però parlando in generale non mi è piaciuto il modo in cui l'hanno fatta. Oserei dire che la censura è stata apportata in modo a dir poco barbaro con la pelle che si fondeva coi vestiti e il video in 16:9 sostituito con un pietoso 4:3. Mediaset non si smentisce mai
Kairi09able (anonimo)
- 15 anni fa
00
...è stato comunque un ottimo articolo bel lavoro!
Cloud non sai quanto hai ragione e quanto ti stimo...io per fortuna ho abbandonato da tempo gli anime di italia1, e se poi gli anime vengono considerati da bambini è proprio colpa dei direttori del doppiaggio e di queste censure oscene, spero di cuore che possa morire tutto lo staff del doppiaggio anime in italiano così si ricomincerebbe da capo. E' infatti colpa loro se noi appassionati di anime siamo discriminati e ritenuti infantili, ma forse è meglio così, così possiamo risaltare nella massa di stupidi ignoranti...
Ehi! Anche no, i doppiatori - professionisti che fanno semplicemente il loro lavoro e nulla c'entrano con gli adattamenti, così come la D'Avena - non hanno alcuna colpa! Di norma non si augura a nessuno di morire, figurarsi a persone che sono solo, tristemente, prese come capri espiatori per colpe di altri!
Consiglio un'occhiata all'intervista a Pietro Ubaldi che si trova sul tubo, così da vedere che i doppiatori son persone serissime, che nulla c'entrano con gli scempi degli adattamenti e delle censure e anzi se ne stupiscono pure!
Mi sento di quotare in pieno Kotaro sul discorso doppiaggio & capri espiatori...; inoltre molti doppiatori italiani fanno un lavoro veramente eccellente su parecchi anime, e quando si osserva che per molti è una vera e propria passione/vocazione, che altro si può desiderare di meglio, più del loro caloroso impegno ?
"<i>spero di cuore che possa morire tutto lo staff del doppiaggio anime in italiano</i>"
Oddiavolo, cosa mi tocca leggere... Chiaramente mi dissocio da una simile assurdità, come credo e spero tutti i frequentatori di AnimeClick. Se devo criticare le performance dei doppiatori (inteso come le loro VOCI, non certo le persone, che tra l'altro sono gli unici veri VIP che io considero tali e che mi piacerebbe conoscere nel mondo reale, inclusi quelli le cui performance mi entusiasmano di meno), non mi faccio problemi a farlo, come ho fatto in questo caso in cui reputo molto scarso il doppiaggio italiano di Blue Dragon (così come quello americano), ma augurargli di... morire? A che livello siamo? Meglio che non commento oltre a riguardo.
Tra l'altro i doppiatori, per quanto mal diretti o con scarsa recitazione, generalmente non c'entrano nulla con l'adattamento di un Anime, a meno che non si occupino anche dei dialoghi, ma per gli Anime Mediaset doppiati a Milano non è troppo frequente avere un doppiatore e dialoghista allo stesso tempo (tipo Ivo De Palma o Francesca Bielli), e in Blue Dragon i doppiatori hanno fatto solo il loro lavoro e basta, recitando un copione già censurato e personalizzato. Poi che l'abbiano fatto male o sotto una scarsa direzione è un'opinione soggettiva (mia), ma i reali e principali responsabili della distruzione di quest'Anime sono altri, come scritto nella notizia, e di certo i doppiatori non c'entrano niente con il fatto che gli Anime-fan siano discriminati o ritenuti infantili (?).
E' incredibile che nel 2009 ci sia ancora questo luogo comune come se doppiaggio e adattamento fossero la stessa cosa.
@ kotaro: infatti non parlavo dei doppiatori, ma dei direttori del doppiaggio, e di chi è la responsabilità se non la loro? Comunque lo so in questi casi mi esce tutta la cattiveria, vogliate perdonarmi se ho dato una cattiva impressione ma nei casi come questi (a cui tengo di più in assoluto, cioè agli anime e ai manga) mi lascio trascinare dall'odio...vabbè mi correggo, che possano crepare e basta XD
Naturalmente mi riferivo anche a Cloud, e vi ringrazio per non avermi eliminato il messaggio: dovevate farlo, siete troppo buoni ^^
Dai ragazzi tenete duro un altro pò. Ora è arrivato Great Teacher Freccero su Rai4 e la musica cambierà per noi fan amanti dell'anime puro. Purtroppo si sa che sulle reti come Mediaset le cose non cambieranno mai. Quindi adesso godiamoci Rai4 (nostra ancora di salvezza)
Non è colpa del direttore del doppiaggio (che sceglie solo le voci e dirige il tutto), ma di chi adatta i dialoghi e pera le censure, e si tratta di persone diverse tra loro. Nel caso specifico di Blue Dragon, poi, l'Italia non ha alcuna colpa, dato che abbiamo solo tradotto in italiano copioni e scene già censurate a monte dagli americani.
@ Cloud
Infatti, l'opinione di ognuno è soggettiva. Infatti a me il doppiaggio di Blue Dragon pare molto buono, mentre invece non mi piacciono quelli di Dr. Slump & Arale prima versione o di Ken il guerriero, che invece piaciono ad altre persone.
Comunque è sicuro che sia la stessa versione di cartoon network? Attenderò il 6° episodio . . .